《翻译补偿研究》书评
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全面系统的翻译补偿研究著作
——评《翻译的补偿》
外国语言文化学院 20131300206 古玉琴
摘要:夏廷德先生所著的《翻译的补偿》首次出版于2006年。
此书是国内第一部全面系统地介绍翻译补偿研究的专著。
作者既总结、反思了前人的观点,又提出了自己的个人想法并进行了详细而系统地论述。
在此书评中我们将学习作者的论述方式和有关的翻译补偿方面的知识。
关键词:《翻译补偿》,翻译补偿研究,语言学
纵观中西方的翻译史可发现,翻译研究远远滞后于翻译实践,而翻译补偿研究又滞后于翻译领域其他命题的研究。
直到进入20世纪80年代,才有学者对翻译补偿的概念进行界定。
在西方,对翻译补偿研究做出贡献的学者有,贝克(Baker, Mona,1992),奈达(Nida,1964),哈蒂姆(Hatim,1997),纽马克(Newmark Peter,1988),斯坦纳(George Steiner,2001)等。
在中国有,区鉷(1992),王恩冕(1988),柯平(1993),屠国元(1996),乐金声(1999),孙迎春(1996),马红军(2000)1等。
但他们也没有达成共识,对翻译补偿的概念的界定也不一致。
在这种情况下,夏廷德先生写了这本书。
在本书中,作者纠正了补偿界说忽视翻译补偿普遍性的倾向,论证了翻译补偿的理据,提出了翻译补偿的六项原则和八大分类,研究了补偿手段的应用,因此本书被誉为国内第一部全面系统地介绍翻译补偿研究的专著。
夏廷德先生现任大连海事大学外国语学院教授、硕士生导师、英语语言文学学科带头人、兼外国语言学及应用语言学学科学位评定委员会副主席。
享有辽宁省优秀教师的誉称。
主要著作与译著:《新汉英医学词典》、《现代英语口语》、《星球大战》(合译)等。
另外,在《外语与外语教学》,《四川外语学院学报》等刊物发表翻译方面论文多篇。
一、本书基本内容
本书一共有五章。
包括绪论、补偿的重要性、传统补偿思想、现代补偿研究、不同层面的补偿。
这五章内容大致可分为三部分。
第一部分(第一~二章)讲述的主要是翻译补偿的定义、不可避免性以及重要性。
第二部分(第三~四章)围绕着中西方翻译补偿研究的发展和成果进行了论述。
第三部分(第五章)讲述的主要是作者对于翻译补偿的不同层面的研究,主要是语言学层面和审美层面。
下面是每章的具体内容。
在第一章“绪论”中,作者先从时间和空间的维度研究了翻译补偿的滞后性。
随后,又从符号学、翻译过程的时段性等角度说明了翻译损失的不可避免性。
级接着,作者主要从语言学科的角度探讨了翻译损失的原因,并将原因主要总结为三个,同时采用了大量的文献、例子论证自己的观点。
最后,作者简要概括了
1这些国内外翻译学者的翻译补偿研究著作全名及出版时间、地点可于夏廷德先生在本书后开列的“参考文献”中找到。
翻译补偿研究的目的与问题以及本书的两种研究方法。
这些论述向读者大致讲了本书的大致情况。
第二章“翻译补偿重要性的论证”分为三个小节,即可译性和不可译性、补偿的性质和范围以及补偿的机理。
作者认为翻译的可译性的前提是语言的普遍性,这点体现在共同的语言功能和共同的生理、心理语言等基础上;而翻译的不可译性,即补偿存在的理由,体现在在句法结构、词汇形态、语义、文化的可译性限度。
作者在补偿性质和范围中指出了众多学者对翻译补偿的界定与不足之处,同时作者还对该界定给出了自己的定义。
作者还将前人的翻译补偿的分类优缺点用相应的例子进行了探讨,并将前人的观点于自己的观点进行融合整理,最后提出了八种分类。
在翻译补偿的机理中,作者再次详细地指出了语言功能的普遍性和代偿性使得补偿得以进行。
在第三章“传统翻译理论的补偿思想”中,作者从中、西两个不同的区域对翻译理论的补偿思想进行讨论,同时作者在各区域中又按照时间的维度分别论述了中西方在不同时期的不同学者、大师对传统翻译补偿思想的贡献。
最后作者还深入探讨了其思想的可取和不可取之处。
第四章“现代翻译补偿研究”相当详细地讲述了自20世纪下半叶以来的,
西方以及中国学者对补偿研究的成果。
由于典籍翻译呈现系统化趋势和语言收到重视,人们对翻译补偿给予了前所未有的重视。
和第三章一样,这里作者先总述了这个时期的补偿思想的发展,之后也采用从空间、时间的维度将各个学者的补偿思想十分详细地讲述了一遍,还对他们的思想都进行了总结归纳。
最后用一段话描写这些学者的补偿思想的不足。
在本章最后,作者意识到众多的中西学者未曾有过完全的共识,虽然英国翻译理论家萨瓦里(Theodore H.Savory,1968:54)曾经将各家主张原则加以汇总,最后归纳出的12条的翻译原则是措辞矛盾的。
对此作者提出了五条原则:需求
原则,相关原则,重点原则,就近原则,等功能原则,并用例句进行了相应的解释。
在第五章“不同层面的翻译补偿”中,作者主要讨论了在语言学和审美层面的补偿。
作者还将这两个层面进行了细分,并详细地用例子论述了每个小分支的思想。
二、本书特色
(一)框架清晰,内容详实。
作者在全书五个章节都是层层递进的。
在第一章中,作者先大致讲述了翻译补偿研究的滞后性,接着在第二章中就论证了翻译补偿的重要性。
通过前两章的论述,作者成功地告诉了读者本书的价值。
紧接着,在第三章和第四章中,作者就讲了古今中外的学者对翻译补偿的研究与不足。
让读者了解了主要代表人物的主要思想之后,在最后一章,作者就提出了自己认为比较合理的补偿手段。
另外,在每章中,甚至是每个小节都是有着极其缜密的构思的。
特别是第三章和第四章。
在第三章中,作者按照时间分节。
在每个小节中,先总述了这个时期的翻译研究思想的成就,然后对于代表人物的主要思想都是按照先介绍人物,接着介绍了原话,最后作者进行了总结。
在每个小节的最后一段都是作者对这些思想不足的说明。
内容相当详细充实。
而在第四章中,作者按照代表人物分小节,之后的论述也是和第三章一样。
(二)介绍充分,评论恰当
本书的研究方法之一就是理论描写,包括作者提出的理论和其他学者的理论。
所以作者要介绍充分才能将理论描写得清楚。
而作者对于其他学者的观点也要有自己的想法,故评论恰当也要恰当才能使读者认识更深刻。
如第四章中,作者对于所有代表人物的思想的介绍都是相对充分的。
如奈达的功能对等补偿理论,奈达对翻译补偿问题的研究通过三本著作进行了探究,作者也一一列出来了。
而且作者还采用了原著译本的话进行详细地介绍。
在最后,作者认可了奈达以表层形式的损失为例阐述了损失过程的论述,但是他觉得奈达“所说的对同构缺失的补偿,实际上还包括深层的抽象内容”,而且“把减少深层的意义损失看得很重”。
作者还以奈达对诗歌表层的形式的看法为例子。
这样的评价不是盲目的。
三、对本书的思考与反思
无论是从内容还是从结构上讲,本书绝对称得上是“国内翻译补偿研究第一书”。
但是仔细研读此书之后,还是有些地方有些小瑕疵。
第一点,文章的结构过于严谨。
这是本书的一个特点,然而过于严谨会导致文章的某些内容重复出现,显得甚是累赘。
例如,在第二章“翻译补偿重要性
的论证”中,作者从:可译性与不可译性、翻译补偿的性质及范围、翻译补偿的机理这三个小节来论证翻译补偿的重要性。
作者实际上在第一小节“可译性与不可译性”中的论述就已经足够论证补偿的重要性了。
然而作者又将本节的内容在最后一个小节中重复论述。
这会使初学者产生更多的疑问。
第二点,本书的理论分析很多,而作者试图在前人的认识上加上自己的观点,最终就导致了有些观点具有重复性。
例如,第68页至80页是作者对于翻译补偿的分类的描述。
作者描写了赫维和希金斯从词语的角度分类、哈维有关补偿位置的分类,还指出了种种分类的不足。
随后作者就将其融合成了8种补偿的分类。
然而,这8种分类在译例中存在交叉使用的情况。
关于这点,夏廷德先生自己也是这样认为。
除此之外,作者过分注重从语言学的角度讲述补偿的思想。
无论是在翻译补偿滞后原因的探究、翻译补偿的机理的论述,还是在翻译补偿分类、补偿的层面,作者几乎都是从语言学的角度进行分析。
四、结语
总体而言,本书还是瑕不掩瑜。
在论述的过程中,作者思路之清晰,论述之详备,评价之恰当让笔者感叹不已。
本书为读者开启了全面系统地了解翻译补偿思想的大门,着实是一本不可多得之书。
参考文献:
[1]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.。