文本的类型与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

J a n . 2 0 1 4
文 章编 号 : 2 0 9 5 - 2 7 0 8 ( 2 0 1 4 ) 0 1 - 0 1 6 8 - 0 3
文本 的类 型 与翻 译
苏 为
( 江苏师范大学 外国语学院 , 江苏 徐州 2 2 1 1 1 6)
Байду номын сангаас
关键词 : 文本类型; 法律 ; 商务 ; 广告 ; 科技
之 间的关 系作 了较为详细的分析 , 她借用 了语用学 的研究成
果, 将文本划分为强调内容 或信息 、 强调语言式 、 强调对读者
六类 : 表情功能 , 信 息功 能 , 召 唤功能 , 美 学功 能 , 酬 应功 能,
元语言功能 , 其 中前三类为语 言的主要功能 , 他 的分类更 细 致, 更严密 。N e w m a r k 根 据语言功 能的分类 , 对文本 进行 划
供 了具体可操作的方法 。
N o r d根据文本 功能和 翻译 目的的关系提 出了“ 记实 翻
译” 和“ 工具翻译 ” 两 大 翻译 策 略, 在 文 本三 大功 能 的基 础
的感 召力三类 。R e i s s 指 出, 译者应在现有条 件下 , 寻求优化 方案 , 译语文本必须连贯 , 而这种连贯 又取决于译 者对源语
文本 的认识 , 她建 议根 据文本 的主要功能把文本划分为三种 类型, 即信息型 、 表 情 型和感召 型文本 , 认 为文本类 型是影 响译者选择 翻译方法 的首要 因素 。“ 信息型文本 ” 通常文字
翻译时可采取适 当调整 , 使译文达到效果 对等… 。
近年来 , 我 国有些学者从文体的角度将实用文本分 为超
正式文本 、 正式 文本 、 非正 式文本 和超 非正 式文 本 四种 。
以上这些研究将文本功能与翻译 活动 紧密切合在一起 , 从语 言功能的角度阐明了文本类型与翻译策略 的关系 , 为翻译提

文本 的类 型
对于文本 的分类方式 , 依据不 同的 出发 点和标准 , 学者 们进行 了很多不 同的尝试。 德 国学者 R e i s s 对文本功能 、 文本类型 和翻译 的标准等
纳 出翻译的三种基本 文本形式 , 即“ 表达 型文本 ” 、 “ 信息 型
文本” 和“ 呼唤型文本 , 还据此提出了“ 语 义翻译 ” 和“ 交 际翻 译” 两大 翻译手法。他运 用语 言功能理论 , 将语 言功能 分为
意 图的一种产品 , 其 接受程度依赖 于接受者 的个体期 待 , 是
由文 本 的 接 受 环境 、 接 受 者 的社 会 背 景 、 专 业 知 识 以 及 交 际
类型, 来探讨 翻译 这种跨文化的信息传播 活动。

需求来决定 , 而文本交际情景的完成 和文本功 能的界定 是受
“ 文本接受 ” 所左右 。 N e w m a r k在此基础上增加 了“ 审美 功能” 和“ 元语功能 ” 这两大功能 , 将 R e i s s的文本 功能扩 展为六 大类 , 并从 中归
重要 。翻译其实是一种信息的传播或交际活动 , 是一种跨文
化跨语际 的信息传播和交际活动。翻译 目的不同 , 译文 的读
者对象不 同, 译 文文本 类型 的不 同 , 译者 审美情趣 的不同等
等, 都会导致 翻译 活 动产生 相应 的变化 。文 本是 语言 的载 体, 是一种交际行 为 , 是人们认 知和辨别文 体及其功 能的基 础, 在翻译中起着至关 重要 的作 用 , 本文 主要从不 同的文本
文本类型的分析和 四种常见文本翻译特点的研 究 , 揭示 了文本类 型与翻译活动的密切 关 系, 强调我 们在翻译
时应关注文本本 身的特点。
中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文 献标 志码 : A
翻译活动 已有一两千年的历史 了, 翻译研究就显得尤为
上, 把文本功能归纳为所指功能 、 表达功 能、 呼唤功 能、 寒 暄 功能四大基本 功能 , 以及若干次功能 , 包括告知功能、 指导 功 能、 教导功能 、 抒情功能 、 评价功能 、 解说 功能 、 劝告 功能 、 教 育功能 、 广告功能等 , 构建了“ 翻译 导 向的文本功 能模 式 ” 以 及翻译文本语 篇分析 理论。N o r d认 为 , 文 本 是交 际者表达
第1 4卷
第1 期
河 北 联 合 大 学 学 报 ( 社会 科学 版 )
Vo 1 .1 4 No. 1
2 0 1 4年 1月
J o u r n a l o f He b e i U n i t e d U n i v e r s i t y ( S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n )
分, 包括表情类文本 、 信 息类 文本 、 召唤类文 本 , 很 少有文 本 只具有一种功能 , 绝大多数文本兼 有三种功 能 , 只是各有 侧
重而已 , 他指 出按照语言功能对文本进行 分类并不是 唯一尺 度, 文本也 可以有其他分类法 J 。
简朴 , 所述事实包 括信息 、 知识 、 观点等 , 语 言特点 是逻辑性 强, 翻译 时需建立语 义对等 , 注重 向接受者传递 信息 ; “ 表情 型文本 ” 指 的是创 作性作 品, 通常作者或发送者的地位显著 , 传递信息 的形式特别 , 语言具有 美学特点 , 翻译 时需 再现原 文 的语义 内容 ; “ 感召型文本” 的 目的是引诱行为 反应 , 即感 染读者接受并采取某种 行动 , 其 文本重点在 于呼 吁或感染 ,

要: 翻译是一种跨文化跨语际的信 息传播和交 际活动 , 不 同的文本有其独特 的特 点。很 多学者根据 不 同
的 出发 点和标 准, 对文本做 了各种分类。结合法律 文本、 科技 文本、 商务 文本和 广告文本, 分析 了文本 差异对 翻译活动 产生的不 同要 求 , 因而译者要采取相应的翻译 策略 , 准确地传 达文本所要表 达的信 息。本 文通过对
相关文档
最新文档