第2章 汉英翻译基础知识
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.2 中英思维方式对比
2.2.1中国人注重伦理(ethics);英美人注重认 知(congnition)
“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘 的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家思 想 “关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。 而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文 地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索 取的认知传统。
汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(IndoEuropean Family)。 古汉字是表意文字(ideograpic script) 英语是拼音文字(alphabetic script) 汉语主要有4种方法造字。 (1)象形字(pictagraph),它是有关自然现象,人或物的原始图 形文字,是一种象形符号.e.g. 果,雨,山 老张进门看见他的女儿在床上睡成一个“大”字。 Lao Zhang came in and saw his daughter lying spread-eagled on the bed. (2)指事字(indicative),它是以表达某种意思的抽象符号,或在 形象符号中加上指事性符号构成。 e.g.上,下 (3)会意字(associative),它是由两个或两个以上的指事性符号 构成,其意义为该符号引起的联想意义。e.g. 从,森,祭 (4)形声字(morpheme-phonetic character),它由表意的形符 和表声的音符组成。 e.g. 烤
2.1.1 文化的定义与分类 文化的定义多种多样,难以一言蔽之.
著名翻译理论家尤金.奈达定义为“某一人群及其生存环境 中所特有的某种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来 的物质形式的总和”。 英国人类学家泰勒给出了 “一个复合的整体,其中包括知 识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获 得的任何其他的能力和习惯”的定义。 本教材将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中 所创造的物质财富和精神财富的总和。(《现代汉语字典》 第一条定义)
2.3.3 汉英词义对比
词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也 是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。 下面几例是“道”在<<红楼梦>>第三回的4种译法.“道”在 早期文言中,是“说”的意思. 宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘 由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下的对话. 1) 探春笑道:“只恐又是你的杜撰.” 宝玉笑道:“除<<四书>>外, 杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?” “ You‟re making that up, I‟m afraid," teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin. (杨宪益,戴乃迭译)
它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸 出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴 的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜 色的枯叶。 (徐迟---- 枯叶蝴蝶)
When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When it flutters our from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey.
中国-儒家-关注现实社会政治和伦理道德 “君臣之义,父子之亲,夫妇之别,长幼之 序,朋友之信” “仁,义,礼,智,信”
“诚意,正心,修身,齐家,治国,平天下”
“忠孝”
“三纲”
西方-崇尚自然
“知识就是力量。”--培 根
“求知是人类的本性。”- -亚里士多德
2.2.2中国人重整体(integrity)、重综合性 (synthetic)思维;英美人重个体 individuality、 重分析性(analytic)思维
2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系 语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来。 一、自然条件的差异
汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国报告春天消息 的却是 西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千 树”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。而东风在 英国呢?举例为证: Biting east winds; a piercing east wind; How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind! 可见东风在英国是刺骨的寒风。 西风在英国为暖风,代表春天的来临。(雪莱----《西风颂》)
两种思维方法-归纳法,演绎法 演绎三段论-大前提,小前提,结论
---逻辑性,分析性,实证性,精确性
Eg:德国人用天平在厨房测量用盐量
2.3 汉英语言对比
2.3.1 汉英文字对比 2.3.2 汉英语音对比 2.3.3汉英词汇对比 2.3.4 汉英句法对比 2.3.5 汉英篇章对比
2.3.1 汉英文字对比
2.3.2 汉英语音对比
汉语是声调语言(tonal language)。声调不仅是汉语的 重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节词只有 一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个 音节都重读,也可能只有一个音节重读。 “英语是语调语言(intonation language)。语调的单位 一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。 语调既有语法作用,能分开陈述句,疑问句或反意问 句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的 语调可以表示不同的态度,口气和思想感情。 此外,语调还赋予英语一种旋律美,有的语音学家形 象地将语调比做英语的灵魂。”
2.2.3中国人重直觉(intuition)、重形象思 维(figurative thinking);英美人重实证 (evidence)、重逻辑思维(logical thinking)
1)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物, 以物表感、状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding)、脚踩两只船(straddle two boats; have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner)、丢盔弃甲(throw away everything in headlong flight)蒙在鼓里(be kept in the dark)等。 2)汉语的量词数量多,文化内涵丰富、生动,也是形象化的体 现。如:一面镜子(?)、一朵花(?)、一把椅子(?)、一 张桌子(?)、一位客人(?)等。
依据不同的标准,文化分类也林林总总。 从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东 方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等; 从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文 化、社会主义文化等; 从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰 教文化等; 从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化 等; 从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化; 从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。
翻译理论与实践课程考核 办法
1. 学期成绩 = 期末成绩 x 70% + 平时成 绩 x 30% 2. 平时成绩 = 出勤 x 30% + 平时作业 x 40% + 课堂表现 x 30%
第二章 汉英翻译基础知识
2.1 汉英翻译与文化, 2.2 中英思维方式对比, 2.3 汉英语言对比
2.1 汉英翻译与文化
整体性思维--unity
重 整体的关联性 结构,功能 辨证地认识多样 性的和谐和对立 面的统一
轻 部分的个性 个体,元素Βιβλιοθήκη Baidu多样性,对立面本 身
西方---分析性analytic
Plato-“主客二分” (古希腊哲学时期)
15th century ---自然科学分门别类,分析解 剖,注重观察以及实验 笛卡儿(Rene Descartes ,France)-西方近代 哲学-“主体与客体对立” ---明确区分: 主体客体、人与自然,精神与物质 重视:细节,部分,要素
2)贾母笑道:“你不认得他,它是我们这里有名的一个泼皮破落
户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了.” “You don‟t know her,” said Grandmother Jia merrily. “She‟s a holy terror this one. what we used to call in Nanking a „peppercorn‟. You just call her „Peppercorn Feng‟. She‟ll know who you mean!” (David Hawkes 译) 3) 贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.” (杨宪益,戴乃迭译) 4) 贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?” “You‟re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “How could you possibly have met her ?” (杨宪益,戴乃迭译)
中国---
直觉,灵感,顿悟,豁然贯通,恍然大悟
“内省不疚”--孔子
“尽其心者,知其性也,知其性则知天矣”-- 孟子 “书不尽言,言不尽意”《易经》
唐僧的三个徒弟叫--?悟空, 悟净,悟能
心净自悟,顿悟成佛。--佛教
西方---
古希腊哲学家Aristotle 开创形式逻辑
论证三大要素-概念,判断,推理
只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化词汇的含义,从 而准确进行翻译。
二、习俗的差异 汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文 化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如 “走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗 眼看人低、狼心狗肺”等。英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和 忠诚,如“a lucky dog(幸运儿)”、“Love me, love my dog(爱 屋及乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。 又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴 旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房 也必由大红“喜”字。 但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读 者误解,著名翻译家David Hawkes不但把《红楼梦》翻译成 “The story of the Stone”,还将全书的“红”字都译为 “green”。 同样的差异还体现在白色、绿色等颜色上。
英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语:
waste money like water 花钱如流水 fish in the air 水中捞月 have other fish to fly 另有要事 drink like a fish 牛饮 a cold fish 一个冷漠的人 all is fish that comes to one‟s net 凡能到手的都要 You can‟t make a crab walk straight. 江山易改,本性难移。 She sailed through the hall. 她自由自在地走过大厅。 know the ropes 懂得诀窍