口译当中的跨文化交际
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
存档编号
赣南师范学院学士学位论文
Cross-cultural Communication In Interpretation
口译当中的跨文化交际
教学学院外国语学院
届别2011 届
专业英语
学号070402270
姓名陈凯
指导老师陈萍
完成日期2010 年12 月日
Content Abstract (2)
Key words (2)
I.Brief introduction of interpretation (3)
1.1 What interpretation means (3)
1.2Standards of interpretation (3)
1.3Culture contents in interpretation (3)
1.3.1 The common cultural contents of etiquette (3)
1.3.2 Basic content of unique culture (4)
II. Brief introduction to cross-cultural communication (5)
2.1 What is cross-cultural communication (5)
2.2 Different cognitive behavior and cross-cultural misunderstanding (5)
III. Effects of cultural differences between western world and China (6)
3.1 Geographical differences (6)
3.2 Difference of history in culture (6)
3.3 Differences of customs in culture (6)
3.4 Differences of rel igion (6)
3.5 Difference of concept of value (6)
3.6 Differences in ways of thinking (7)
3.6.1 Indirect way and direct way of expression and thinking (7)
3.6.2 Westerners pay more attention to analyze, while
Chinese pay more attention to overall (7)
3.7 Generally conclusion of difference between western world and China (7)
IV. How to train cross-cultural communication.
4.1 Read Bible (8)
4.1.1 What‟s Bible (8)
4.1.2 Why we need to learn Bible (9)
4.1.3 How to use Bible for cross-cultural communication in interpretation (9)
4.2 Read some Chinese Classics (9)
4.3 Other difficult in cross-cultural communication in interpretation (9)
4.3.1 Interpretation of proverb (10)
4.3.2 Interpretation of idiom (10)
V.Strategy of urgent situation in interpretation
5.1 Three measures towards the situation of
ot understanding the source language (11)
5.2 Domestication and Foreignizing in interpretation (11)
5.2.1 Domestication in interpretation (11)
5.2.2 Foreignizing in interpr etation (12)
Abstract
As we all know, different nationalities have different cultures, there are some similarities among them, but also some differences. There are connections among different cultures, but also have unique cultural elements. It is such a kind of common link provides the foundation and possibility for interpretation. While different cultures with unique characteristics constitute the obstacle for cultural exchange. From this perspective, the difficulty of interpretation means the difficulty of expression of cultural background knowledge and understanding. Interpretation is clearly not just a spoken language conversion process, but also a cultural communication, conversation and the process of integration. There is a significant relationship between interpretation and cultural factors, background knowledge as well as the inherent values. And meanwhile interpretation affected their influence and limited by them. Therefore, in order to abide and pursuit of three standards of interpretation, namely accurate and fluent, we must make the appropriate cross-cultural communication training. The paper focuses on how to train cross-cultural communication skills in the training of interpretation to meet the complete needs of high-quality interpretation.
Key words: interpretation, cross-cultural communication, the common ground and difference between Chinese culture and western culture.