从跨文化交际的视角看旅游英语翻译的复杂性
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从跨文化交际的视角看旅游英语翻译的复杂性
摘要:旅游英语翻译的复杂性不仅仅由于语言的不同所致,更重要的是因语言赖以生存的社会文化语境的相异性而致。旅游英语翻译过程是一个受各种文化因素影响和作用的、动态的、复杂的过程。从跨文化交际的视角看,影响旅游英语翻译的复杂性主要有四个因素:语言因素及语言所承载的文化意义、文化差异、原语文本承载的社会文化背景以及目的语语境因素、空缺现象。在进行旅游英语翻译时,要注意旅游英语翻译的复杂性,才能将原文的内容准确地呈现在读者面前。
关键词:旅游英语;翻译;复杂性;跨文化交际;文化差异;语境;空缺现象
当前旅游业在全球范围迅速发展,旅游为不同文化背景的人们提供了相互了解和交流的机会。在实现这种跨文化交际的过程中,有一个极其重要的工具,这就是翻译。英语作为世界上使用范围最广的一种语言,为英语国家的读者或懂英语的游客服务的旅游英语翻译,更是体现了翻译的跨文化交际这一特点。“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发生者和信息接收者)之间的交际。从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。”本文试图分析影响旅游英语翻译的四个因素,借以说明旅游英语翻译是一个受各种文化因素影响和作用的动态的、复杂的过程,并供从事旅游英语翻译者参考。
一复杂性之一:语言本身的复杂性
“旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译”,它是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化的交际活动。用英语进行旅游翻译时,不仅要注意英语的思维方式和表达方式,还要注意英语的语用问题,这就导致了旅游英语翻译的复杂性。因为,语言翻译这一交际活动不仅体现在语言层面,还体现在语用层面上。“在中国,从事国际旅游相关行业的人员或多或少都接受过英语语言培训,但是这种语言培训往往仅局限于语音的模仿、句型的操练及语法、词汇的介绍上,对英语语言文化、语言习惯以及会话活动类型却少有提及,因此,语用失误屡有发生。”这就需要我们在进行旅游英语翻译时,还要了解其复杂性,熟悉英语本族语的语用方式和习惯,正确理解或恰当使用会话双方当时共用的语言形式和语用功能来表达用意,提高译者的语用语言能力。有这么一个例子:
So you didn’t know that before hand, did you?
那么,你事先并不知情,对吧?
Yes .
是的。(我知道此事。)
You didn’t mean that you knew it in advance, did you?
你不是说你事先知道此事,是吗?
Yes, Miss.
是的,小姐。(我是这个意思。)
中国人回答英语反义疑问句时,无论这一反义疑问句以肯定形式还是否定形式来表示,回答“是的”就是对整个疑问句的肯定,而英语中的“Yes”却不具有汉语中的“是的”作用,因为它只对动词的本意部分加以肯定。因此,译者必须注意了旅游英语翻译的复杂性,具有较强的语用语言能力,才能准确地进行旅游英语翻译,顺利地进行跨文化交际。语用
翻译中的一个重要概念就是语用含义。语用“指的是一种依赖于语境才能推导出来的意义,它不是揭示人们说了什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。”在进行旅游英语翻译时,语用翻译中的语用含义主要表现在人文景点的实际人文内涵上。旅游英语翻译要想达到预期的效果,在翻译的解码和编码过程中,应注意其复杂性,正确理解并转译其语用含义。例如翻译“愚公移山”,有人将“愚公”译为“Y ugong—the foolish old man”,“foolish”在英语中是贬义词,而在汉语中“愚公”精神是一种不畏艰险、排除万难、值得学习的榜样精神,这在语用含义上就会产生歧义。因此,这里不如改用“silly”,以避免用“foolish”这样的恶意用语。所以,进行旅游英语翻译时应避免因语言所承载的文化意义不同而产生的歧义和误解,从而顺利进行跨文化交际。
二复杂性之二:文化差异
王佐良指出:“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。”由于文化背景、价值观念和思维方式的差异,中西方在语言文体特色和风格上也不相同。在介绍旅游景点时,汉语旅游文本更多地会使用描述性的语言,辞藻华丽、文笔优美、用词含蓄,大多使用四言排比和对偶平行结构来表达。而英语旅游文体却是风格简约、逻辑严谨,行文措辞简洁明了,表达方式则直观、通俗、易懂,整体上注重景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,力求信息准确、丰富、实用,而风光景色的描述性篇幅则不多。旅游英语翻译的目的就是要让母语为英语的游客读懂、看懂,并从中获得相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息。因而,翻译时必须注意其复杂性和特殊性,注意源语和目的语的文本承载社会文化背景的不同。倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字,则会与英语民族的审美心理和欣赏习惯发生冲突。为此,何兆熊在《语用学概要》中指出:“要想在跨文化交际中获得成功,交际双方除了所用的语言相同外,还必须具有一些共有的知识,或者说是背景知识。此外,不同文化背景的人们的思维模式也要特别注意。由于东西方人的不同文化背景,其思维模式也明显不同。西方人的思维模式往往被比作“桥式”,他们组织思想的方式
是为了直接把自己的意思传达给对方,犹如一座桥。而东方人的思维模式则被比作“垫脚石”,他们一般不直接把自己的意思表达出来,而是采取迂回、隐含的方法,犹如在水中投下一块块的“垫脚石”,读者(听话人)只有借助于“垫脚石”才能领悟出作者(说话人)的意思。在进行旅游英语翻译时,必须注意东西方人思维模式的差异,以便所译文本易于被国外游客所接受。例如:“杭州西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光倚丽”一句,其中“千峰”、“凝翠”、“洞壑”、“幽深”等词描绘了一幅秀美的画面与意境,如果直译为“thousands of the mountain peaks condense the emerald green color”,“the caves and ravines are very deep and quiet”,明显不符合英语的行文习惯,难于为懂英语的游客所接受。相反,如译成“The West Lake is like a mirror, embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty”,则符合英语的行文习惯,简洁明了,很好地反映了中西思维方式的差别和审美习惯的不同。中国拥有悠久的历史和古老的文化,在介绍文物古迹的时候,总会联系到大量的历史人物和朝代名称,而国外游客大多对此不熟悉,而且他们对历史人物和朝代的看法也不尽相同。在翻译时要注意文化差异,采用符合于国外游客认知的翻译方法。对国外游客而言,在文化旅游中最具吸引力的是感触和体验异域的不同历史文化和风土民情,而这正是旅游翻译的精髓所在。例如,“清朝乾隆年间”可译为“During the reign of emperor Qianlong(1736-1795)of the Qing Dynasty(1644-1911)”,这种补充公元年份的翻译能使外国游客更深入地了解我国的历史人物及朝代。在翻译历史名人时,也可以添加相关的背景资料,补充这个人的身份以及他在历史上的地位和功绩等,以增加国外游客对此人的了解。例如苏州寒山寺,其寺名是借用唐朝时一位曾在此居住、名叫“寒山”的和尚的名字而命名的,又因《枫桥夜泊》诗而名扬天下。如果我们按字面意义译为“the