中西女性称谓语对比研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西女性称谓语对比研究
作者:郭建丽
来源:《昆明民族干部学院学报》2016年第08期
摘要:近年来,称谓语成为社会语言学领域和跨文化交际领域研究的热门话题,称谓语是语言体系的一个重要组成部分,本文通过运用对比分析的研究方法来探索中英女性称谓体系中存在的异同。
关键词:女性;称谓语;对比;价值观
一、引言
自从20世纪60年代社会语言学兴起以来,语言与性别差异研究一直都是社会语言学研究的焦点问题之一。
称谓语是人们日常生活中广泛使用的语言,是语言体系中重要的组成部分,并且引起了国内外学者的广泛关注。
称谓语的变迁能够反映一个时代的语言交际特征,同时还能反映社会文化对男性和女性的影响和不同的社会期望,称谓语的语义色彩能够体现出社会对两性的倾向性态度。
称谓语作为一种社会指示语言,在使用的过程中传达了各种社会信息。
此外称谓语还体现了不同国家的文化背景,不同文化背景、不同价值观的人们在选择称谓语时有所差异。
称谓语既然是社会因素,那它与性别之间的关系非常密切,称谓语的指称对象是社会交际活动中的男性和女性,而男性和女性在使用称谓语时具有各自的特点,本文主要是对女性称谓语的研究。
作为语言的一个特殊组成部分,称谓又与文化紧密相联。
本文将文化与性别联系在一起,运用对比分析的方法探索了中英女性称谓体系中存在的异同,从而进一步阐释了中西两种文化中决定女性称谓语选择和使用的不同价值观,以及对各自社会中女性之所以处于劣势地位所起到的消极作用。
二、称谓语研究综述
作为社会语言学的一个重要分支,对称谓语的研究引起了国内外学者的广泛关注。
国外研究称谓语的主要有Brown&Gilman,Brown&Ford,Ervin-Tripp。
其中,影响最大的就是Brown 和Gilman在1960年发表的The Pronoun of Power and Solidarity。
国内对称谓语的研究可追溯至商朝,当时的研究主要针对亲属称谓的研究,到了现代学者们主要研究广义的称谓语,例如陈原发表的《社会语言学》(陈原,2000)中研究了自1949年出现的新称谓语,随着西方社会语言学和跨文化交际学的理论引进到国内,越来越多的学者关注到了社会文化因素对称谓语变迁的影响。
语言与性别很早就受到了人文研究者的关注,在语言学领域关于语言与性别差异的研究可以追溯到17世纪。
丹麦语言学家叶斯帕森较早涉足了这一领域,他在著作《语言:本质、发展及起源》(Language:It’s Nature, Development and Origin, 1922)中阐述了女性语言的特点。
随着女权运动的兴起,语言与性别才真正得到重视。
罗宾·拉波夫提出了“女性语言”这一术语,并在1975年出版了《语言与女性的位置》一书。
伍德的著作《性别·交际和文化》(Wod, 1994),玛丽的《男性·女性语言》(Mary Ritchie Key, 1996)对两性的语言差异以及文化因素做了详尽的阐述。
罗纳德·斯考伦和苏珊·王·斯考伦的《跨文化交际:话语分析法》(Ronald Schuvler& Susan Wang Schuler, 2001)分析了在同一种族群体中两性的话语体系仍具有显著差异。
受国外语言学研究的影响,国内语言与性别的研究始于20世纪70年代末80年代初,多是翻译和介绍有关性别歧视和性别差异的文章,例如祝畹瑾的《社会语言学概论》(1992),戴伟栋的《言语性别差异分析综述》(1983),杨永林的《女性英语语音语调研究综述》(1993)。
三、中西女性称谓语
每一个社会都有许多称谓语,本文将这些称谓语体系分为三大类:1)用于身份认定(姓名);2)用于家庭(亲属称谓);3)用于社会(社会称谓)。
因此,本文将从这三个方面对比分析中西女性称谓语体系的异同。
(一)姓名
姓名是称谓语体系当中最重要、最基础的部分,是一个人区别于其他人的重要标志。
作为人类语言不可或缺的部分,姓名在人际交往过程中起着重要作用,例如初次见面交际双方首先要做的就是介绍自己的姓名,或者问一句“您贵姓?”。
不同的历史文化背景造就不同的命名方式,中西命名的基本形式是相同的,即包括两部分姓和名。
在中国,命名时姓氏需跟随祖先姓氏而定,名可由父母决定。
但到了现代,命名变得更加随意,有的可以采用父姓加母姓的方式构成孩子的姓氏,有的可以根据孩子的意愿决定姓氏。
据记载,在英国中古时期人们只有名而没有姓,例如Beowulf、Grendel、Hygelac等,他们所遵循的原则的至少在一个地方不能重名。
随着时代的发展,英国人也逐步形成了他们的命名方式,主要包括以下几点:1)以风景命名,例如“Tennessee”、“Main”;2)以行业命名,例如“Sailor”、“Barber”;3)以关系命名,许多英国人名字后有后缀“-son”,例如“Johnson”;4)以物体或颜色命名;5)以身份地位命名;6)以外观特征命名;7)从《圣经》中命名。
(二)亲属称谓
亲属称谓是用来称呼因血缘、婚姻、法律而有关系的人的称谓。
亲属关系是社会关系中最基础、最重要的关系,也是最能体现中西文化差异的称谓语体系。
中西女性亲属称谓主要有以下四点区别:1)中国的女性亲属称谓比英国复杂,例如“aunt”在汉语中指“姑姑”、“婶婶”、
“姨姨”;2)中国的亲属称谓有年龄的差异,例如“sister”在汉语指“姐姐”、“妹妹”;3)在中国,父亲和母亲两方的亲属称谓不同,且重要程度也不同。
例如,父亲兄弟的女儿叫“堂姐”、“堂妹”,而母亲兄弟的女儿叫“表姐”、“表妹”。
4)夫妻双方亲属称谓也不同。
例如,丈夫的母亲叫“婆婆”,妻子的母亲叫“岳母”。
(三)社会称谓
在人类的生活当中无时无刻都在和不同的人进行着交际活动,不同身份地位的人在进行交际时所使用的称谓语也不同。
社会称谓是人们在进行交际时确定自己及对方社会角色、身份地位的重要标志,因此它反映了人们的人际关系、社会认同、身份地位、亲疏远近等等。
本文所提到的社会称谓主要有三种:1)普通社会称谓,即在人际交往过程中初次见面或不熟悉的人之间使用的通称,汉语有“太太”、“女士”、“小姐”、“同志”、“师傅”等,英文有Madam、Miss、Ms.、Mrs.等。
2)体现双方关系的社会称谓,这类型的称谓语没有性别差异。
中国的社会称谓与当中更多的想要表现集体主义的思想,例如“同学”、“战友”、“老乡”等,表达亲近的关系。
此外还有表示下级对上级、晚辈对长辈尊敬的“老师”、“师傅”、“老板”等。
在英文中能够体现社会关系的称谓很少,例如Boss、Doctor。
3)头衔。
这类型社会称谓包括职业头衔、学术职称、军衔以及官位头衔,在英文当中头衔称谓是有限的,例如Professor、Doctor、Captain、President等。
中西头衔称谓的差异主要是西方有性别差异而中国没有,例如Waiter 和Waitress。
四、总结
语言是社会文化的载体,中西历史文化背景的不同形成了不同的女性称谓语体系,而这些称谓语反映了中西不同的文化价值观。
从女性姓名方面来讲,虽然中西文化背景不同,但是双方命名的方式却存在相似性,女性的姓氏均来自于父亲的姓氏,并且在结婚后跟随丈夫的姓氏。
从亲属称谓方面来讲,西方国家更多的体现了男女平等的思想,与之相比,中国的亲属称谓数量更多、更具体,而且从这些称谓当中可以看出男女身份地位的不同。
受中国古代封建历史文化的影响,中国女性的地位一直比男性低,这使得中国的女性称谓语体系比西方更为复杂、具体,但总体来讲中西文化当中都有歧视女性的一面。
首先,女性的通用称谓语没有男性那么尊贵;其次,大部分的头衔、职称大多是以男性为主而定的;最后,女性称谓语当中存在与男性不对等的现象,造成语言不对等现象的原因主要是中西的历史文化渊源。
然而,随着社会的发展、语言的发展以及女权运动的兴起,语言方面的性别歧视变得越来越少,出现了越来越多的中性词语,更多地体现出了男女平等的思想。
例如英文中的“chairperson”代替了“chairman”,中文中像“丫鬟、奴婢”这样的说法也逐渐消失。
语言的变化并非是一蹴而就的,它往往随着社会的变迁而变化,我们在使用语言的时候应该尽量避免使用带有歧视色彩的词语,努力创造一个平等的语言使用环境。
参考文献:
[1]陈原,1982,《社会语言学》,上海:学林出版社。
作者简介:郭建丽,(1991- ),女,汉族,西北师范大学外国语学院硕士研究生,外国语言学及应用语言学专业,应用语言学方向。