法律英语常用词汇以及表达方式翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、“subject to”的翻译
“subject to” used in Legal English in the way as follows: 1. 与法律文件名称或法条连用,通常译作“按照---、根据---、受---限制
/约束、见---”等。 示例11:Subject to this section ,an repossession of the Pledged
译文1: 为第三款目的,许可必须提前30个营业日以书面通知的形式做出。 译文2: 就第3款而言,必须提前30营业日以书面通知的形式做出许可。 示例2: 借款人未偿还本协议项下任何一笔贷款的,贷款人有权向借款
人收取约定年利率150%的罚息 。 译文1:If the Borrower does not repay any loan under this Agreement,
译文:除非另有约定,作为乙方为甲方指派的法律顾问,律师无义务为甲方职 员提供法律服务。
示例9: Unless otherwise agreed in writing by and between Parties hereto, Party A shall pay Party B the above charges for attorney’s legal service in a lump sum within thirty days commencing from the date on which this Contract comes into effect.
示例12:合营企业各方的权利义务见本合同第8条规定。 译文: Rights and obligations of Parties to this Equity Joint Venture
shall be subject to Art.8 hereof. 2. 在法律英语其他场合,围绕“取决于、受制于、受---约束” 的基
guarantee that no third party shall claim rights against the Buyer over the target matter delivered subject to the Shipment Notice.
译文:除法律另有规定外,出卖人就依照装运通知交付的标的物,负有保证第 三人不得向买受人主张任何权利的义务(有义务保证第三人不得向买受人主张 任何权利)。
译文:除双方另有书面协议外,甲方应在合同生效之日起30天内向乙方一次性支 付前述律师费。
此种结构一般为:“Unless + law +states/provides +otherwise” or “Unless + contract +stipulates/arranges +otherwise.或者为:” Unless + otherwise + stated/provided (+by---)”
二、“otherwise”以及相应搭配的翻译
“otherwise "is used in Legal English in the way as follows: 1、 置于由“UNLESS” 之后,一般译为“除---另有---外”或“---另有---的除外”。 示例6:Unless the law provides otherwise, the Seller has the obligation to
2.有的基本只限于法律领域,纯属 “法言法语”。 示例4:The matters in dispute arising from this Contract or in
connection with performance hereof shall be referred to arbitration as hereinbefore defined. 译文:因合同产生的或与合同履行相关的争议事项,应按前所规定, 提请仲裁。 示例5:Unless( it is) otherwise arranged by and between Parties to this Contract, any Party must not by reference to any Contract terms exclude or restrict any liability of his breach hereof. 译文:除非合同各方另有安排,任何一方不得援引任何合同条款排除 或限制其违约责任。
during signing or performing a contract to obtain property and goods of the opposite party by fraud, -----, is to be sentenced to no more than three years of fixed-term imprisonment. 示例16:为提升合营企业技术水平和产品质量,扩大合营企业产品在中国以及海外市场 的销售,进而为合营企业各方创造最佳利润,甲乙双方特签立本合同。 译文:This Contract is made and entered into by and between Party A and Party B for the purposes of improving this JV’s technological level and product quality, promoting this JV’s products in Chinese market and overseas market , and creating the optimum profits for Parties to this JV.
the Lender has the right to charge the Borrower the penalty interest at a rate of 150% of the stipulated annual interest. 译文2: Where the Borrower fails to repay any loan under this Agreement, the Lender has the right to charge the Borrower the penalty interest at a rate of 150% of the stipulated annual interest. 示例3: 本目录上的商品价格和规格以我方最后确认为准。 译文1: The price and specification of the goods in this catalogue shall be determined by our final confirmation. 译文2: The price and specification of the goods in this catalogue shall be subject to our final confirmation.
常用词汇以及表达方式翻译
概要
一、概述 二、“otherwise”以及相应搭配的翻译
三、 “subject to ” 的翻译
四、“for the purposes of---” 的翻译 五、“provided that---”的翻译 六、“where”的翻译 七、有关英汉法律法规ห้องสมุดไป่ตู้称的互译
概述
示例1: For the purposes of subsection (3), permission shall be in the form of a thirty (30) business day prior notice in writing.
概述
为什么要归纳总结常用短语或句式? 1. 符合法律翻译 “重复就是美”的原则(consistency and
identity)。 Henry Weihofen: “---Exactness often demands repeating the
same term to express the same idea. Where that is true, never be afraid of using the same term over and over again. Many more sentences are spoiled by trying to avoid repetition than by repetition.” 目的:保持术语\习语\相同句式译文的保持法律的精度。 2. 提高翻译效率。
Property by the Party A from Party B shall be subject to such conditions as are prescribed by the Pledge Agreement.
译文:依据本条规定,甲方从乙方收回质押物须受质押合同规定的条 件的限制(或甲方应依照质押合同规定的条件从乙方收回质押物)。
概述
法律英语的常用句式或短语的神秘与晦涩,原因在于: 1. 有的虽来自生活,却”脱离生活”。 如“for the purposes of ” (示例1), 在法律英语中,与具体的法律条款连用,
就表示 “就---而言、基于---” 等含义。 如 “where” (示例2), 常在汉英翻译中用作 “的”的含义。
译文:如果有2名或以上的人以合伙人或者其他身份作为 赔偿请求的被告,法律程序文书可送达其中任何一人 。
示例11:任何人使用恐吓、怂恿或以其他手段诱使证人或 一方当事人不作证的,即属违法。
译文:Any person who by threats, persuasion or otherwise (=other means) induces a witness or a party not to give evidence commits an offence.
译文:除本合同另有规定外,质押物管理人不得使用或操作,或允许第三方使 用或操作质押物。
示例8:Unless otherwise stipulated, the attorney, as the perennial consultant appointed by Party B to represent Party A, has no obligation to render any legal service to employees of Party A.
四、 “for the purposes of---” 的翻译
1、翻译为“为---目的” (汉译英法律文本中多见) 示例15:有下列情形之一,以非法占有为目的,在签订、履行合同过程中,骗取对方财
物,---,处三年以下有期徒刑。. 译文: Whoever, for the purpose of illegal possession, uses one of the following means
二、“otherwise”以及相应搭配的翻译 2.置于与“OR”之后,译作“其他---” ,具体内容视“OR”
之前的结构而定。
示例10:If two or more persons are defendants to a claim for compensation, as partners or otherwise(=other identity), a process may be served on any of them .
本意义,应做灵活处理。
示例13:货物数量可由卖方选择作出5%的上下浮动。 译文1:Seller has the right to decide a variation of 5% plus or minus of Goods quantity. 译文2:Quantity of Goods shall be subject to a variation of 5% plus or minus at Seller’s option. 示例14:Subject to the other party’s written consent, this contract period may be extended. 译文:经另一方书面同意,可延长本合同期限。
示例7:Unless this Contract prescribes otherwise, the manager of the pledged Goods shall not use or operate or permit such use or operation of said pledged Goods by a third party.