顺应论对翻译研究的启示_兼论语用翻译标准
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2002年第3期总第110期
外语学刊
F OREIGN LA NGU A
G E RESEARCH
2002, 3
Serial 110
收稿日期:2002-02-22顺应论对翻译研究的启示
兼论语用翻译标准
戈玲玲
(南华大学,衡阳 421001)
提 要:本文从顺应论的角度出发旨在探讨翻译标准中的顺应性解释及顺应性对翻译研究的启示。
在!顺应论∀的框架内,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出动态的顺应过程。
翻译的标准放在不同的理论框架中其实是具有不同的内涵,将这些不同的内涵具体化,既有利于翻译实践,也有利于翻译标准研究的进一步深入。
关键词:顺应论;语用翻译;翻译标准
中图分类号:H315 9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2002)03-0007-05
1 导言
语用学是语言学的一个较新的领域,它研究的是实际使用中的语言以及语言与语言使用者之间的关系(即符号与符号解释者之间的关系)。
从语用的角度展开对翻译的探索,也越来越引起国内外语言学界、翻译界的关注。
翻译创作中,翻译者和翻译的实际运作均不同程度地受到诸多语用因素的制约和影响。
关联理论是西方近年来很有影响的认知语用学理论,W ilson的学生Gutt在他的#翻译与关联:认知与语境∃的博士论文中,提出了关联翻译理论。
关联翻译理论将翻译看成是一个对原语进行阐释的明示推理活动,是语言交际的一种方式。
原著者与译者构成了交际的双方,交际手段是原著,译者通过关联推理,构成对原著的认知心理图式;译者与译文读者构成另一交际双方,译者通过译文将自己形成的认知图式与译文读者进行交流,因而完成翻译交际。
利奥%希金(Leo Hickey)汇集的论文集#语用学与翻译∃从语用的多层面探讨了语用学理论在翻译中的作用,并提出了语用学有助于!获得译文与原文之间的语用等值(pragmatic equivalence )∀,从而在最大限度上使译文的读者获得与原文读者同等的理解和感受。
比利时国际语用学会秘书长Jef V er schueren在他的新著#语用学新解∃(1999)一书中提出的!顺应论∀(Adaptability T heory),以全新的视角去理解和诠释语用学。
他认为语用学讲语言的使用,那是讲语言的选择过程,而语言的选择则指从语境、语言结构等方面,动态地根据不同的心理意识程度而作出的某种顺应。
!顺应论∀对语用翻译及翻译标准会有哪些启示呢?本文从顺应论的观点出发,旨在探讨翻译标准中的顺应性解释及顺应性对翻译研究的启示。
2 语用翻译的发展
随着语用学的不断发展和其对翻译领域的层层渗透,语用翻译理论也越来越得到广泛的重视。
学者们在他们的研究中开始从语用学的角度多方位地探讨翻译问题,从而赋予翻译研究新的深度和广度。
语用学研究实际使用中的语言以及语言与语言使用者之间的关系,它已跨越出传统的语言学理论框架,开始对语言进行动态的,同时也是更具有实际价值的研究。
语用学派认为翻译是信息交流活动,它注重语言交流中的运用效果,强调译文读者获得与原文读者的同等效力。
中外翻译家在阐述自己的译论时,都往往要涉及到对翻译等值的探讨。
术语equiva lence(等值或等效)也成了20多年来争论的焦点。
对翻译等值概念作出较为全面论述、影响较大的应该是奈达(E.
A.Nida)。
早在1964年,他在#翻译科学探索∃中就提出了形式等值(for mal equivalence)和动态等值(dynamic e quivalence)。
1969年,他在T he T heory and Pr actice of T ranslation一文中又写道:!翻译主要是指接受语复制原
语信息的近似的等值,首先在意义方面,其次在文体方面∀。
1986年,奈达又用功能等值(functional equivalence)取代动态等值,旨在!突出翻译的交际功能并且避免误解。
∀奈达的理论不仅仅是停留在语义层面上,而且更加注重翻译中的语用和交际等因素。
随后美国的Peter New mark在此基础上,又提出了交际翻译和语义翻译的理论。
对此他作出了如下的解释:!交际翻译试图对译文读者产生与原文对原文读者所产生的效果尽可能接近的效果。
语义翻译试图在译语的语义与句法结构允许的范围内,尽可能贴切地传达原文的准确的语境意义。
∀两者的区别在于:!语义翻译停留在原语文化之内,只在原语文化的内涵构成原文文本的至关重要的涉及全人类(不是种族)的信息时,才在这个方面给读者提供帮助。
而交际翻译必须强调信息的效力,而不是信息的内容∀。
由此可见,语义翻译注重形式和语义的等值;交际翻译注重功能的等值,要求改变形式来求得信息在读者中的充分效应。
两种译法的根本区别在于文化方面:交际翻译完全以译语文化取代原语文化;语义翻译却强调保留原语文化。
!语用翻译同语义翻译相对应,是一种等效翻译观。
∀语用翻译包括语用语言等效翻译与社交语用等效翻译。
语用语言等效翻译就是在!词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用原文最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。
社交语用翻译则是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。
∀(何自然,1995:186)例如:
(1)宝钗独自行来,顺路进了怡红院......不想步入
院中,鸦雀无闻。
(曹雪芹:#红楼梦∃)这句话有两
种译文:
译文1:&...T he courty ar d was silent as she en
tered it.∋N ot a bird(s cheep was to be heard.(
Haw kes)从译文推断,院子里是有鸟儿,只是听
不到它们的声音罢了。
译文2:&...T o her surpr ise,his courtyard w as∋
utterly quiet.(杨宪益)译文正好表达了原作的意
思:周围一片寂静。
原作的!鸦雀∀也是虚的,在译
文中完全可以省略。
这是翻译中的语用语言等
效。
(2)...for desser t you got Brown Betty,which nobody
ate...(Salinger:T he Catcher in the R ye)
Brow n Betty如只按音译,中国读者肯定不会理
解。
为了求得社交语用等效,译文中须加上必要
的解释。
))给你上的甜食是!褐色贝蒂∀,一种水果布丁,
不过谁也没吃过))
从上例可以看出,语用翻译在正确认识原文的基础上,注重原文的文化,译出原文的形象和习惯。
自从80年代D.Sperber和D.Wilso n(1986)关联理论的提出,关联理论已成为指导语用翻译的新论。
Gutt的专著#翻译与关联:认知与语境∃论述了关联理论在翻译中的作用,为语用学在翻译领域中占了一席之地。
D.Sper ber和D.Wilson的关联理论把语言交际看作是一个明示推理过程,并从认知语言学的角度提出语言交际是按一定的推理规律进行的认知活动。
人类的认知以最大关联(max imal relevance)为取向,而语言交际以最佳关联(o ptimal relevance)为取向。
最大关联就是指在交际中受体在理解话语时付出了尽可能小的努力而获得最大的语境效果;最佳关联就是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得足够的语境效果。
关联理论的翻译观认为,关联原则是存在于译者头脑中的一个不可能违反的原则。
译者应根据关联原则从潜在的认知语境中选择正确的语境假设,从原文的语音层、句法层、语义层和语用层等各交际线索中推断出原文作者的意图,并对目的语接受者的认知语境作出正确的假设,从而选择适当的译文,努力使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。
关联理论给翻译提供了新的启示。
翻译时,要准确理解原文必须先找出原文与语境间的最佳关联,以获得理解原文的语境效果;要寻找最佳关联必须充分利用原文所提供的已知信息(包括逻辑信息、词汇信息、文化背景信息等)和译者的百科知识来提取有效信息从而达到最佳关联。
这里我们用谭载喜与奈达(1987)合写的文章中的一个例子作一些分析:
(3)It is as significent as a game of cricket.
此句可译为:A.这件事如同板球赛一样重要。
B.这件事十分重要。
C.这件事如同吃饭一样重要。
译文A使不了解英国文化背景的中国读者无法理解,因此,要译出此句的含义,译者要根据自己的百科知识、原文提供的词汇信息,尽最大努力找到最佳关联。
英国人酷爱板球,板球是他们生活中最重要的运动之一。
B译文和C译文则符合关联理论中的最佳关联原则,也就是说,中国读者只需要付出最小的努力就能获得足够的语境效果。
再如:
(4)他认为离开了办公大楼,离开了政工部门,就是离开了政治,就听不到那些闲言碎语,谁知是离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖。
(蒋子龙:#赤橙黄绿青蓝紫∃)
这里的!咸菜缸∀和!萝卜窖∀都是中国文化特有的表达方式,其词汇信息提供的形象与语用含意没有什么关系,在译文中加上这两个形象可能会使译文读者不知所云,因此,译文要省去原文形象,只传达原文的内涵!越来越糟from bad to w orse∀(张新红:2001),来达到最佳关联。
读者从这种语用等效的译文中可以了解原作者的意图,但却没法感受到原作的意境。
利奥%希基汇编的论文集#语用学与翻译∃(2000)从多方面涉及到语用因素对翻译者和翻译的实际运作的制约与影响,如:语言的行为功能、预设、礼貌原则、相关原则以
及合作原则、新信息与旧信息、前提与名示、时间指示与空间指示等。
!翻译就是获得译文与原文之间的语用对等(pragmatic equiv alence),从而在最大限度上使译文的读者获得与原文读者同等的理解和感受。
∀(Leo Hickey:1999)如:
(5)T here goes Harry meditating again.(指示语T here
表示!事物的开端∀)
哈雷又开始瞑思苦想。
理解指示语T her e有助于帮助译者在译文的处理上作出适当的选择,实现译文与原文的语用对等。
(6)新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大
团结。
T he founding of the People(s Republic of China in
1949marked an unprecedented great unity of the
Chinese nation.(庄绎传1999a)
例6说明了预设对翻译的影响。
原文的预设信息(新中国成立于1949年)对原语读者来讲用处不大,而对目的语读者却非要不可,因此,译文改译为西方人熟悉的说法!中华人民共和国∀,并增加了!in1949∀,使译文读者获得了原语读者同样的感受。
正如Dur ieux(1990:67)说的那样:!在任何情况下,译者都要具备作者要求读者所拥有的预设知识。
∀!如果预设信息得不到共享,那就需要采取平衡措施。
∀(Fawcett,2000:121)也就是说,译者要根据自己的判断对原文中的预设信息进行处理,使之适合目的语读者的需要,实现译文与原文的语用对等。
综上所述,!∗equivalence(和∗equivalent(是几乎所有现代理论著述中的中心术语。
等值也大概成了广大译者苦心追求的目标。
∀(Holmes,1988)语用翻译注重语用等值。
!根据语用翻译理论,翻译就是译意。
这个!意∀是指意图,原文作者的意图。
)).译文无论作什么处理,只要它能传达原作的用意,实现语言交际的目的,它就是一种可行的译法。
只要有理论的正确指导,翻译技巧是可以灵活的))∀(何自然1995:196)那么,作为语用学的最新理论,顺应论对翻译研究又有什么新的启示呢?
3. 顺应论对翻译研究的启示
顺应论强调:人们使用语言的过程是一个基于语言内部与外部的原因,在不同的意识程度下不断作出语言选择的过程。
语言具有变异性、商讨性和顺应性。
顺应性是语言使用过程的核心。
任何语言在使用过程中都要作出动态顺应。
动态性与语境密不可分,作为交际主体的人与人之间的社会交往、他们的认知心理状态、对事物的信念、对话题的兴趣等也都影响着顺应的动态性。
巴赫金的!言语体裁∀和维特根斯坦的!语言游戏∀这两个概念在一定程度上解释了顺应过程中意义生成的动态性。
在语境因素和语言结构因素的作用下,语言的使用或选择就灵活多样,使意义的生成成为一个动态过程。
意义的生成过程是话语与语境的互动过程,不同的语境因素可以左右语言的选择,改变话语的意义;而不同的语言选择也会影响到语境的变化。
综上所述,我们可以得出这样的结论:译文语言的选择也应该是作出顺应的动态过程,这种顺应应根据不同的语境、不同的语言结构而变化,从而最大限度地满足交际双方的需要。
作为语言的转换过程,翻译必然涉及到目的语的重构。
目的语的重构是译者对原语的语境、语言结构之间作出动态的顺应过程。
3.1 译文语言的选择要顺应不同的语境
如何理解语境?国内外语言学家曾有过许多论述。
张志公(1982)把语境分为现实的语言语境和广义的语言语境。
M alinowski(1923)把语境归纳为文化语境和情景语境。
Halliday(1973)认为语境是由场景、交际者和方式三个部分组成的。
根据Sperber&Wilson(1986)的关联理论,语境是一个心理结构体,是一系列存在于人门大脑中的假设,因此语境也称为认知语境。
V erschueren(1999)把语境分为交际语境和语言语境,前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者也称信息通道(linguistic channel),即我们通常所说的上下文,它主要包括篇内衔接(cohe sion)、篇际制约(intertextuality)和线性序列(sequencing)三个主要方面。
社交世界指社交场合和社会环境对交际者言语行为所归范的原则和准则。
物理世界主要是时间和空间的指示关系,也包含了交际者的身体姿势、手势和外表形象等。
心理世界包括了交际者的认知因素和情感因素。
语境关系顺应是指语言使用过程中的语言选择必须要与语境顺应。
语言使用者在选择和理解语言时作出的语言选择应注意不同的语境。
如idealist和materialist这两个词常常被人误解。
如果没有上下文,前者通常译成!唯心主义∀,后者译作!唯物主义∀。
不过,在不同的语境中,这两个词表示完全不同的意思。
例如:
(7)!Quite frankly,I(m a materialist.I(v e got a good
paying job and I want to keep it.I(v e boug ht a
home near W estlake,and me and my w ife w ant to
enjoy the comforts of life.I had a hard time when I
w as a kid and I don(t want to go throug h all that a
gain.∀
(老实说,我是个讲究实际的人。
我有一个收入不
错的工作。
我在西湖买了一套房子,我和我的老
伴要享受享受了。
我年轻时很苦,我不想再过那
种日子了。
)(邓炎昌,1989:176)
在这种语境中,将materialist译成!唯物主义∀显然不妥。
哲学中的!唯物主义∀概念与上段中的意义截然不同,所以,译文语言的选择要顺应原文的语境,译作!讲究物质利益的人∀、!实利主义者∀。
又如,在英汉文化语境中对!东西风∀有不同的理解和翻译。
在中国,东风(east wind)
是温暖的;而西风(w est wind)是刺骨的。
可是在英国,东风是寒冷的;西风才是柔和的。
英国小说家狄更斯(Dick ens)曾写过这样一句话:How many winter days have I seen him,standing blue nosed in the snow and east wind.在许多冬日里我都看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风中。
钱歌川先生建议将东风译成西风才能达意。
笔者认为最好将其译为寒风才能顺应译文的语境。
3.2 译文语言的选择要顺应原文的语言结构
语言结构的顺应指多方面对语言作出选择:选择语言、语码、语体,选择话语的构建成分,选择不同类型的话语和语段以及选择话语的构建原则。
语言的选择不仅受到语言使用者的政治观念、思想意识和语言态度的制约,而且还受到语码转换中存在的各种语体的影响。
话语构建成分的选择包括语音结构、词素与词汇、分句和句子、命题以及超句结构等的选择。
话语和语段的选择主要是指言语行为和语篇类型的选择。
在分句和句子层面上,话语的构建原则要依靠语法规则;在超句和语段层面上,主要是以意义的连贯和关联作为话语构建的原则,话语构建首先要有明确的话题,同时在话题展开的过程中,一定要保持话题及其相关内容之间关系的系统性和明确性。
下面以我国著名翻译家许崇信先生审定的联合国及安理会会议文件中的一段译文为例:
(8)原文:Commenting on this,Roy M eloni,corr espon
dent of the American Broadcast ing Corpor ation,said
in a r ecorded dispatch on14September:!If the In
dians ev er try to tell you that they have not bombed
civilian tar gets inside P akistan,you have my permis
sion to tell them to go quietly to hell.∀原译:美国
广播公司通讯记者罗伊.梅洛尼在九月十四日的
一篇录音通讯中,就这件事发表评论说:!如果印
度人企图说他们没有轰炸巴勒斯坦平民区,那么,
我允许你们叫他们滚开吧!∀
二译:))!如果印度人竟敢告诉你们,他们并没
有轰炸巴勒斯坦境内平民区目标的话,我允许你
们对他们说,一声也不吭地见鬼去吧。
∀
定稿:))!如果印度人竟敢告诉你们,他们并没
有轰炸巴勒斯坦境内平民区目标的话,那么,你们
就对他们说,闭住你们的鸟嘴,见鬼去吧,并说这
是我说的。
∀
原译没有顺应原文的语言结构,省略了quietly;二译!我允许你们对他们说∀的表达法又不顺应译文的表达习惯;最后的译文虽然调整了译文词序,却较准确地表达了原文的意思,顺应了原文的语言结构,符合译文的表达习惯。
又如:在签署涉外经济合同时,要使用书面、正式的词语,那么,译语就得顺应原文的语言结构。
如:表达合同终止时用!terminate∀而不用!finish∀、!end∀等;表达放弃条款规定时用!waive∀而不用!abandon∀、!give up∀等
3.3 译文语言的选择要作出动态顺应,反映交际者的意识程度,达到!信达切∀的标准
顺应论认为:!语言使用和选择的过程是语境与语言结构相互顺应的动态过程。
动态性与时间、语境和语言结构密切相关。
∀语言随时代而发展变化,语言的使用和选择留下了时代的烙印,这就增加了语言理解的难度;交际者语言的选择反映了其所处的不同语境;不同的语言结构是不同的交际场合的产物。
由于社会心理因素的存在,语言选择、作出顺应的意识程度会有所不同。
!不同的心理过程会产生不同的意识程度。
这种心理过程的意识必然是一种语用意识。
∀人们在言语交际中不仅会有语境意识,也会有语用意识。
既然语言使用和选择的过程是语境与语言相互顺应的动态过程,是交际者意识程度的反映,那么,译文语言的选择也应该是对原语语境、语言结构作出顺应的动态过程。
在这个过程中应对时间、语境、语言结构、交际者意识程度等作出考虑,从而使译文反映作者的真实意图,达到!信达切∀的翻译标准。
刘重德教授提出的!信达切∀的翻译标准是在继承传统的翻译理论!信达雅∀的基础上发展起来的。
对于严复提出的!信达雅∀的标准,在!信达∀方面争论不大,而!雅∀却争论不休。
!不少争论文章称:∗新三字原则是对传统翻译理论的继承和发展,特别是易∗雅(为∗切(,将∗切合风格(明确地作为衡量优劣的标准之一,更是翻译理论的一大突破))(信达切(新三字原则是对传统翻译理论的继承和发展,是我们应该遵循的准则))∀(谭云杰,1996)。
信信于内容。
即严复所谓意义!不倍原文∀、泰特勒所谓!翻译应该是原著思想内容完整的再现∀。
达达如其分。
译者翻译文章或书籍的目的,当然是让人家阅读的,译文如果是结里结巴,使人看了不知所云,那就失去了翻译的意义。
正如严复所说,!顾信矣不达,虽译犹不译也。
∀切切合风格。
!我之所以不采用严复所讲的∗雅(字,而改用∗切(,是因为∗雅(即所谓的∗尔雅(或∗文雅(,而∗雅(字实际上不过是风格中的一种。
因此,翻译起来,不能一律用∗雅(,应该实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文风格。
∗切(是个中性词,适用于各种不同的风格。
∀那么,在!顺应理论∀的框架中,翻译作为对原语的语境、语言结构之间作出动态的顺应过程该如何体现!信达切∀的标准呢?这里的!信∀指顺应原文的语言结构,忠实原文的内容,准确把握原文的内涵;!达∀即得体地、准确地将原文的文字内容表述出来,顺应不同的语境。
!切∀就是说译文语篇的重构要顺应原文的风格,尽量使原文与译文达到语用等值。
4. 结语
从顺应理论的角度来看,语言使用的过程就是语言选
择的过程。
人们使用语言的过程是一个基于语言内部与外部的原因,在不同的意识程度下不断作出语言选择的过程。
语言具有变异性、商讨性和顺应性。
顺应性是语言使用过程的核心。
任何语言在使用过程中都要作出动态顺应。
在!顺应论∀的框架内,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出动态的顺应过程。
由于人的认知结构和认知环境都是动态的,译者只能根据语言结构和语境去识别原语交际者的意图,并把它传达给译语接受者。
译语文本是语言结构和语境之间动态顺应的结果,译语接受者的解读过程也是语言顺应的过程。
原语文本与译语文本不可能有完全的等值,而只能是在!信达切∀标准中的语用等值。
参考文献
G utt,Ersnst August.T ranslation and Relanvance:Cognition and Contex t&M∋.Ox fo rd:Basil Blackwell,1991.
Holmes,J.T ranslated!Papers on L iter ar y T ranslation and T r anslation studies.&M∋ Amsterdam:Ro dopi B.V.,1988
L eo Hickey.T he Pragmatics of T ranslation&M∋.Shang hai F oreign Lang uage Education P ress,2001.
Newmark,Peter.A ppro aches to T ranslatio n&M∋.O xford:Pergamon Press,1981.
Nida,Eugene. A.L anguage,Cultur e and T ranslating&M∋.Shanghai Foreig n L anguage Education Press,1991.
Nida,Eugene. A.T ow ar ds a Science of T ranslaing.L eiden: E.J.Br ill,1964.
Sperber, D.and D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition&M∋.Blackw ell and Ox for d,1986/1995 Verschuer en,J.U nderstanding Pragmatics&M∋.Foreign Lang uage T eaching and Research Pr ess&Edward Arnold(Publish ers)L imited,2000.
邓炎昌,刘润清.语言与文化&M∋.外语教学与研究出版社,1989.
何自然.语用学新解导读&M∋ 外语教学与研究出版社,爱德华.阿诺德出版社,2000.
何自然.语用学与英语学习&M∋ 上海外语教育出版社,1998.
何自然.翻译要译什么?翻译中的语用学&J∋.外语与翻译,1997(2).
何兆熊.新编语用学概要&M∋ 上海外语教育出版社,2000.
刘重德.事实胜雄辩也谈我国传统译论的成就和译学建设的现状&J∋ 外语与外语教学,2000(7)
刘重德.翻译原则再议&J∋ 外国语,1993(3)
许学征.著作等身,风范传世忆我国著名翻译家许崇信先生&J∋ 上海科技翻译,2001(2)
周仪,罗平.翻译与批评&M∋ 湖北教育出版社,1999
周依萍,李亚舒.论翻译的系统&C∋ 英汉语比较研究.湖南科学技术出版社,1994.
庄绎传.英汉翻译教程&M∋ 外语教学与研究出版社,1999.
张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用,现代外语,2001(3)
+责任编辑: 王君瑞,。