我国的新闻翻译研究_现状与展望_黄勤

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 对我国新闻翻译研究论文的收集与归类 为了能较客观地反映我 国新闻 翻译研 究领域 的真 实情
况, 笔者在 2006 年 10 月至 2007 年 1 月间对中国期刊 网上发 表于 1979 2006 间的有关新闻翻译研究的 论文进行了收集。 具体收集方 法是在期刊 网上以 新闻 翻译 为主 题词进 行论 文搜索, 然后对全文逐一阅读、筛选( 有的与新闻翻译 关联不 大) 与分类。由 于我 国的 翻译 教学 与研 究主 要 是在 上 世纪 80 年代开始展开, 90 年代进一步发 展, 而到 了本世纪 则步入 繁荣期。因 此, 笔者对新 闻翻译 研究成 果的 调查, 也以 这三 阶段为分水岭, 分三个阶段进行统计总结。调查的论 文数量 分布情况见下表一:
通过表 一的数据显 示, 结 合对论 文内容 的具体 分析, 笔 者认为至少可以归纳出我国新闻翻译研究的以下五个特征:
1. 总体上看, 我 国新闻 翻译 研究 的论文 成果 在翻 译研 究的三个发展阶段呈正比例递增趋势, 尤其是 新世纪以来的
表 1 我国新闻翻译研究论文主要分布期刊、 年代和数量一览表
上述论文说明我国的新 闻翻译 研究目 前正朝 着理 论化 的深度发展, 但从研究的内容和深度看, 仍存在一定局限性。 2. 2 新闻翻译原则
新闻报道的目的性、时效性、事实 性和 不同语 言和 文化 的差异性使得新闻翻译具有自身的特点。因此, 新闻 翻译不 可能完全遵 循传统的 信、达、雅 的翻译 标准。新 闻翻 译应 该采取哪些 翻译 准则、遵 循哪 些 翻译 标准, 一直 众说 纷 纭。 吴自选( 2004: 29- 32) 结合自己担任天津电视 台向 CNN 选送 新闻短片英 译工作的实 践, 以 大量实 例从文 化差异、原 稿质 量和电视新闻广播的特殊要求三方面, 对 信 的标准 提出了 质疑。认为 为了实现预期 的、较 为理想 的对 外传播 效果, 电 视新闻译者常常不 得 不 背 叛 原 文( 不 仅是 抛 开原 文 的字 面, 而且往往要脱 离原 文的 意义 与风 格) 。庄 起敏 ( 2005: 32 - 34) 用实例论证了在新闻词汇翻 译中坚持功能对等 原则的 必要性。新闻英语翻译不仅是翻译研究者研究的课题, 也是 新闻工作者关注的对 象之一。郜 书锴( 2003: 229- 230) 从新 闻学角度总 结出新闻标题 的三 大功能 : 1. 提 炼内 容; 2. 美化 版面; 3. 吸引读者。郜认为在翻译英语新闻标题时应 充分考 虑这三大功能。郜进一步提出了英语新闻标题翻译 准则: 1. 准确理解标题, 用词力求精炼; 2. 把握原题含 义, 照顾 译题特 点; 3. 传播积极信息, 维护民 族感 情; 4. 恰当 运用修 辞, 体现 标题魅力。导 语是 新闻 的一 个重 要 结构, 是 信 息集 中 的热 点, 但其形式各异。陈明 瑶( 2001: 11- 14) 提出了 新闻 翻译 中导语等值的翻译标准, 所谓翻译等值就是保持源语 与目的 语的信息对 等。她认 为导语 等值翻 译的前 提是正 确对 导语 进行分类, 然 后根 据具 体分 类采 取不 同 翻译 方法。 信 和 达 是关键 , 雅 是补充。具体而言, 如 果是概括性导语, 从 句重叠, 则需要译者进行分析调整, 忠实原文, 简 明达意。如 果是原因方式导语, 则需要强调关联词、强调主从关系、强调 逻辑关联。如果是延缓性 导语, 可以采 取适 当的文 学加 工, 以在求 信 、求 达 的前提 下求 雅 。如果 是引语 式导 语, 则要十分重视说话人的 言语特 点、语境、语气 等。这两 篇论 文提出的较为全面的新闻 标题和 新闻导 语翻译 标准对 新闻 翻译实践具有实际指导意义。 2. 3 新闻翻译批评
[ 收稿日期] 2007 03 13 [ 基金项目] 本文系湖北省社科基金项目( 2007018) 系列成果之一。 [ 作者简介] 黄 勤( 1966- ) , 女, 华中科技大学外国语学院副教授, 博士, 研究方向: 语篇分析与翻译研究。
23
4. 新闻翻译, 作为一种特殊的信息 载体, 一直备受 新闻 过 1 篇 探讨汉 藏新闻翻译的 论文, 体现出 该刊对 语内翻 译
7 年中所发 表的成果 是前 两阶 段 的 4 倍 之多。 这体 现出 我 国学者对新闻翻译研究愈来愈浓厚的研 究兴趣。
2. 在近 27 年发表的新闻 翻译研究论文中, 上海翻译 1 占了 11% 的高额比例。在很大程度 上体现出该刊为翻译研 究者提供了学术对话 的有利 平台。而 且该刊 在介绍 新闻 翻 译的研究成果方面一 直走在 其他刊 物的前 列。该刊 创刊 于 1986 年, 在创刊不久的 1989 年即刊登了顾 敏元的 科技新 闻 的深层翻译 一文, 这 是我国在 改革开 放后 第 3 篇有 关新 闻 翻译的研究成果。2 近年来, 该刊介 绍新闻 翻译研 究成果 的 论文篇数逐年增加, 这不仅 顺应了 时代潮 流, 也体现 了该 刊 的学术前瞻性与敏感性。
其教学的文 章 就是 由 国际 新闻 界 这 一新 闻杂 志介 绍 的。 新闻翻译理论; 2. 新闻翻译原则; 3. 新闻翻译批 评; 4. 新闻 文
这说明了对新闻翻译进行跨学科研究的重要。
体特点及翻译方法( 含新闻标题翻译; 新闻导语翻 译; 新闻 词
5. 对一些小语 种的新 闻翻 译的 探讨 也开 始得 到重 视。 汇、句式、修辞手 法和标 点符 号翻 译) ; 5. 书刊 评介。 当然,
从资料的分析看, 这 一主题 大致包 括了 功能翻 译理 论、 关联理论、语域理论、语境 理论、文化学 派翻 译理论、主 述位 理论和互文性理论等在 新闻翻 译中的 运用。功能 翻译 理论 以其对译文 的功能、接 受者、交际情 景和交 际媒介 等因 素的 重视, 对 译文要忠 实于原 文 这一传 统概念 提出了 挑战, 能 用来合理解 释新 闻翻 译中 的编 译、摘译、节译 等现 象 ( 钱叶 萍、王银泉, 2006: 11- 14) , 因而 倍受众 多新闻 翻译研究 者所 青睐。吴自选( 2005: 4- 7) 认 为由 于中 西 方在 语言 文化、思 维方式、意识形态 等方 面的诸 多差 异, 为了达 到对 外宣 传, 让世界了解 中国的目的, 在外 宣中往 往需要 译者背 叛原 文, 做到在真正 高层次上的 忠实, 因此对 原文的 增删、改写 和解 释等是可行的, 也是必要的。翻译取决于语境, 准确地说, 取 决于翻译语境。卢卫中( 2002: 15- 18) 认为新 闻作为一 种特 殊体裁, 其创作既有与 其它体 裁相同 的语境 特点, 又有 自身 独特特点; 其翻译既受 一般翻 译语境 因素制 约, 又 受新 闻体 裁本身所具有的特殊语 境因素 制约。对语 言交际 的参 与者 来说, 语域是一个非常实用的概念。语域指适用于某 一交际 场合的语篇在词语、句式、修辞和结构等方面的诸特征之 和。 语场、语旨和语式是语 域的三 个变项, 分别 与三个 宏观 功能 ( 概念功能、人际功 能和语 篇功能) 相 对应, 以此可 直接 从社 会语境因素探讨语篇的功能变体, 从而揭示出语言的 深层意 义。王志娟( 2002: 11- 15) 认为在翻译过程中译者往 往在语 域的诸多方面如语音、用词和句子结构的选择时会作 出主观 性选择。而 新闻报道的传播途径、宣传工具、内容、风 格等差 别很大, 所以新闻翻译过程中保留原新闻的语域程度 显得十
24
分重要, 译者的 选择不能随心所 欲。袁斌业 ( 2001: 7- 10) 通 过新闻翻译的具体实 例说明 意识形 态决定论 对翻译 实践 具 有普遍 的解释 力不容 置疑。张基 2001: 21- 24) 则从民 族 文化差异角度认为汉语表达过度修饰、同义反复、华丽溢美, 在对外宣传英译中, 如果照直译出, 势必导致译文 文字堆砌, 语义传达失真, 不能满足国 外读者 文化接 受心 理, 所 以对 原 文应进行适当修改和 删减。关 联理论 对于翻 译的解 释力 一 直存在争议, 但 文军( 2003: 87- 92) 通过访 问 30 位从事网 络 新闻翻译的译者, 并运用假设检验的统计方法对访问数据 进 行科学的分析, 证实了关联 理论在 翻译过 程中 的适用 性, 这 是国内尚不多 见的 对新 闻翻 译进 行 实证 统计 研究 的 论文。 这几篇论文大多发表在外语类核心期刊上, 显示出这些刊 物 的学术眼光。但更令人 欣喜的 是一些 普通期 刊也呈 现给 了 读者不少质量 较高 的新闻 翻译 研究论 文。如 龙江 华( 2006: 58- 60) 把互文性理论引入新 闻英语 语篇风 格的翻 译研究, 认为新闻英语译者应将原新闻英语语篇的风格、原新闻记 者 的风格以及同类汉语新闻的风格融合起来, 力求使译文的 风 格做到恰如其分, 这一观点为新闻翻译研究注入了互文的 新 视角。主述位在语 篇生 成过程 中有 很强的 构建 能力, 对 新 闻语篇的主述位进行分析, 有利于译者及时辨别语篇的主 题 和文章的组织结构。唐丽伟( 2006: 73- 75) 从英汉 新闻语 篇 对比着手, 探讨了徐盛桓的主述位推进模式对新闻语篇翻 译 的指导意义。认为在翻译过程中, 应尽可能使译文忠实于 原 文的信息结构。但由于 英汉语 言和思 维的 差异, 在翻 译中, 主位推进方式肯定 会有 所改 变, 译者应 充分 认识到 英汉 主 位句法成分的不同特 点, 进 行一些 变通处 理, 而不能 一味 照 搬原文主位结构。因此对待任何理论的运用, 都应采取辩 证 态度。
上海翻译
Shanghai Journal of Translators
2007 No . 3
我国的新闻翻译研究: 现状与展望
黄 勤 ( 华 中科技大学外国语学院, 湖北 武汉 430074 )
[ 摘要] 本文对近 27 年来我国新闻翻译研究的论文进行了收集、分类与归纳分析。以此为基础总结了我国新闻翻译领域
的研究成果, 也指出了现有研究中存在的问题与不足及其原因, 并对该 研究领域 的未来进行 了展望, 探讨 了更多 可供研
究的空间。
[ 关键词] 新闻翻译研究; 成果; 不足; 展望
[ 中图分类号]H 059
[ 文献标识码] A
[ 文章编号] 1672 9358( 2007) 03 0023 05
导言 新闻翻 译是一个既古 老又新 颖的专 业。它几 乎与 报纸
以日汉新闻互译为例, 经统计共有 4 篇相关研究论文, 其中 3 笔者对研究主题的分类是不太科学的, 各类论文间的界限 不
篇发表于 日 语知 识 ( 2 篇探 讨日 译 汉, 1 篇探 讨 汉译 日) 。 如我们想象或预期的那么清晰严密, 做这样的分类是为便 于
另 1 篇发表于 外语研究 。此外, 语言与翻译 杂志 还刊登 笔者在下文中所要进行的讨论。
3. 其他外 语 类核 心 和一 般 正 式期 刊, 如 中 国 翻译 、 中国 科技翻译 、外语教学 、语 言与翻译 和 山东外语 教
学 等也正体现出对新闻翻译研究越来越浓厚的兴趣。对 新 闻翻译研究成果的 介绍从 无到有, 从少 到多。特 别是 中 国 科技翻译 , 在新世纪 对新闻翻 译研究 成果给 予了前 所未 有 的关注, 真正体现出该刊介绍科技翻译研究成果的宗旨。
期刊名称
1979 1989
上海( 科技) 翻译 1 中国科技翻译
中国翻译
其它外语类期刊
新闻类期刊
1
其它期刊
1
累计
3
1990 1999 3
3 4 1 5 16
2000 2006 8 6 1 9 2 60 86
累计 百分 ( 篇) 比
12 11% 6 6% 4 4% 13 12% 4 4% 66 63% 105 100%
表 2 我国新闻翻译研究主题一览表
新闻翻 研究主题
译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ论
新闻翻 译原则
新闻翻 译批评
新闻文体特点及翻译方法 新闻词汇、句式、修辞 书刊评介
新闻标题翻译 新闻导语翻译 手法和标点符号翻译
累计
累计
21
( 篇数)
25
4
10
20%
百分比
24 %
4%
9%
2
41
64
2%
39%
6 1%
2
105
2%
100%
2 我国新闻翻译研究现状综述 2. 1 新闻翻译理论
的历史一样悠久, 但 却一直未 受到 足够重 视。在中 国大 陆, 虽然越来越多的新闻院系开始开设新闻翻译课程, 但 专门讲 授新闻翻译的教材极少。在外语专业的翻译课中, 新 闻翻译 作为一种特殊 文体 的翻 译或 被一 笔 带过, 或 尚 未涉 及。那 么, 我国大陆的新闻翻译研究状况 到底如何? 为了能 够对我 国新闻翻译 研究现状作 一总结, 以指 出现有 的问题 与不 足, 从而为这一 领域的进一 步研究夯 实依据, 提 供思路, 本 文拟 对中国期刊网上所能收集 到的该 领域的 所有研 究论文 进行 归类分析, 希望 能 够把众 多的思 维、目 标、设计和 收集 材料 的方法加以 概括和分类, 提炼 出几条 共同特 点, 建 立一 个有 章可循、前后一致的理 论框架, 使新 的研究 者比较 容易 地找 到自己的位置. . . . . . 选择合适 的路子 进行 自己的 某项 特定 研究 ( 刘润 清、胡壮 麟, 2000: 19) 。 同时 也预 示该 研究 领域 的发展前景。
界关注。一些新闻类的核 心期刊 如 国际新 闻界 、新 闻爱 的重视。
好者 、新闻实践 和 新闻记 者 等陆续 刊登有 关新闻 翻译
除了进行上述数字统计外, 笔者还对收集到的论文进 行
的论文。如 前所述, 改革开放后国内第 1 篇探讨新闻 翻译及 了详细阅读, 并按论文所 探讨主 题进行 了归 类( 见表二 ) : 1.
相关文档
最新文档