双语平行语料库在翻译教学中的应用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第6卷 第1期 中 国 水 运 Vol.6 No.1 2008年 1月 China Water Transport January 2008
收稿日期:2007-11-29
作者简介:刘 珊 女(1982-) 武汉科技学院外语系 教师 硕士 (430073) 研究方向:应用语言学
双语平行语料库在翻译教学中的应用
刘 珊
摘 要:随着计算机技术的飞速发展,语料库在开展语言学应用研究中发挥着越来越重要的作用。但是,双语平行语料库应用于教学的研究国内外都相对较少。本文从三个方面探讨了双语平行语料库在翻译教学中的应用。 关键词:双语平行语料库 翻译 教学
中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1006-7973(2008)01-0235-02
一、引言
随着计算机技术的飞速发展和普及,语料库在开展语言学基础和应用研究中发挥着越来越重要的作用,建立在现代计算机技术基础上的语料库便应运而生。单语语料库的创建始于上世纪70年代。在过去的三十年里,世界上许多国家和地区不仅建立了各种单语语料库,而且已相继建立或正在建立双语平行语料库(parallel corpora)。双语平行语料库对两种语言的对比研究、对翻译的教学与研究(包括自动翻译) 、对双语词典编纂以及外语和翻译的教学都极有价值。
二、双语语料库在翻译教学中的应用
文章将从以下三个方面来阐述英语语料库的应用:(1)检验搭配组合是否恰当;(2)学习词汇在不同文体中的译法(3)提供词典以外的多种译法。
1.检验搭配组合是否恰当
搭配知识对产出自然地道的英语至关重要,在语言教学中引入索引工具对学生搭配能力的提高大有裨益。Johns (1999)助认为学习者应有机会接触语料库的原始语料,井提出“数据驱动的学习”(DDL,data-driven learning)的概念当学生面对大量真实语料时,他们可以采用归纳的方法,遵循“观察一假设一试验"(observe-hypothesize- experiment)的模式,通过对真实语料的观察,总结词语的常用词义和典型搭配行为而传统教学法遵循“讲解一练习一产出”(present-practice-produce)的模式,有利于学生积极性的发挥如果把索引工具引入课堂。学生从大量的索引行中考察词语的搭配模式,可以培养学生自主学习的积极性,促进搭配能力的提高。Marton 的研究结论是:尽管学习者在英语阅读中能理解某些词语搭配,但并不能在随后的翻译测试中把这些搭配翻译成英语,即学习者对词语搭配的少量接触对自动生成这些搭配没有促进作用。语料库索引能为我们提供大量真实可靠的语境信息,使教师和学生能在真实的语言应用中验证翻译练习中所使用的搭配是否地道。在汉语中,“知识”一词与“学问”、“阅读”、“文化”等具有同义性,在某些语境中可以交替使用。知识可以吸收(absorb)、消化(digest)、掌握( absorb)、积累(accumulate),但
这些词一旦被转化成英语,就显得缺乏意义的针对性并导致语用失当。再如,“认识社会”这一搭配的翻译。学生通过意义解释以及类比和推断选择搭配词,受母语迁移和教学迁移的影响,society 和problem 都被用来与动词realize 构成搭配词组,学生在心理翻译过程中错误地把这个词与汉语中的意识和认识对等起来并按照汉语的搭配模式加以运用。通过指导学生检索双语平行语料库,学生可以在探索中发现认识社会的地道表达方式,并对该搭配印象深刻。在翻译练习中,学生无法确定记/ 写日记应译为maintain a diary, conduct a diary 还是keep a diary。以关键词“记日记”检索在线英汉双语平行语料库http://www.luweixmu. com/ec-corpus/query.asp 可以得到如下结果:106710I am a lot like you, only I don't keep a diary,and I'm grateful to know there are others like me.
我与你有很多相似点,唯一不同的是我不记日记,而我知道还有其他象我一样的人,感到很高兴。
108571
I don't see why you should keep a diary at all.
我不明白你为何要记日记。 129561 Mary keeps a diary. 玛丽天天记日记。 161978
The best way to master English composition is to kee p a diary in English.
掌握英语作文的最好的方法是用英语记日记。
通过索引,学生观察到了该词在不同语境中的确切使用,增加了感性认识,验证了“keep a diary”是记日记的地道表达方式。
从上面的例证可以看出,基于语料库的实证研究方法对学生掌握典型的英语搭配组合,强化记忆,提高翻译能力,培养自主学习能力非常有益。
2.学习词汇在不同文体中的译法
翻译初学者往往只注重选择对等词汇,而忽视该词汇所处的语境和文体。双语平行语料库提供的来自不同文体的大
236 中 国 水 运 第6卷
量语例能帮助学生了解不同文体中词汇用法的差异,掌握基本的翻译技法。以“预示”为例,通过检索双语平行语料库,学生可以发现并总结出预示在不同文体中的不同译法,如在科技文体中可译为signal, 文学体中threaten. 新闻中forecast等。
194520To astronomers,such events signal an approaching solar maximum period of great turbule nce that roils the sun every 11 years or so.
天文学家认为,这些现象预示着太阳活动高峰即将到来,这种剧烈活动每11年左右搅动太阳一次。(科技) 172336 The lowering clouds threaten rain.
这阴霾的云层预示即将下雨。(文学)
177865
The recent statement of the president forecast a chan ge in the situation.
总统最近的一次讲话预示着形势将有所变化。(新闻) 同时,也可以学习翻译技法,如词类转化法。“预示”在不同文体中也可由动词转译成名词,如:predictor,herald,messenger等。
138323 Other research studies have found that t he best predictor of one's longevity is the age at whic h one'
parents die.
其它的研究还发现,父母的寿命能最好地预示一个人的寿命。
117811
in England the cuckoo is the herald of spring.
在英国杜鹃鸟预示春天的来临。
77360 dawn is the messenger of day.
黎明预示着白天的到来.
3.提供词典以外的多种译法
有些词语在汉英词典里给出了对应的英语,而通过双语平行语料库可获得不同的表达,或更地道,或更简练,或至少提供另一些选择,例如:
汉译英:这些货物不好脱手。
汉英词典仅为脱手给出了out of hand的译法,而双语平行语料库列出了脱手的十几种译法,译者可从中选择,如:28408
(a)acquire, hold and dispose of property of any description;
(a) 取得及持有任何类别的财产,及将这些财产脱手;
43838(c)to subscribe for other securities or dispo se of a right to subscribe for other securities;
(c) 认购其它证券,或将其它证券的认购权脱手;
122314
It was an astute move to sell just before prices w ent down.
正好在价格下跌前脱手, 真是精明之举。
155675 Some fifty shares lie on his hands.
他还有50来股没脱手。
202207
We were glad to get shot of that old car.
把那辆旧车脱手了,我们很高兴。
通过比较和推断,从中可以选出最符合该句语境的译法:These goods are difficult to dispose of. 该检索同时可以培养学生的推理能力。
也有些词语因非固定词语或中文的俗语为一般汉英词典所不收,在语料库里却可以得到其对译,如:
1.大发异彩(汉英词典未收)
176657The poor ballet dancer must devote years of incessant toil to her profitless task before she can shine in it.
可怜的芭蕾舞演员必须把多年不断的辛劳献给她无益的苦差事,之后她才能在芭蕾上大放异彩。(双语语料库) 2.“自己笨,怪刀钝”(汉英词典未收):A bad workman always blames his tools. (双语语料库)
3.“人多好办事”(汉英词典未收):Many hands make light work.(双语语料库)
此外,双语平行语料库及其索引可提供句子及篇章级的英汉对译,因此学生可以做各种英汉互译练习;低年级或基础较差的学生可以借助汉语的解释更好地理解英语课文;学生还可通过对英汉语篇的对比来加深对英语篇章的理解和认识等。教师也能从中选择例句,编排科学练习用于翻译教学。
三、结语
双语平行语料库和检索工具对翻译教学起到了很大的促进作用。它在帮助学生掌握词汇搭配,学习词汇在各个文体中的译法,培养自主学习能力,提高翻译能力方面是其它教科书和工具书所不能替代的。同时它又能帮助教师制作出准确的词汇教学大纲和词表,编排科学的练习。可以预见,双语平行语料库在翻译教学上有着广阔的使用前景和潜在的开发价值。
参考文献
[1] Bowker,L.Towards a methodology for a corpus-based
approach to translation evaluation.Meta.XLVI(2).345-364. 2001.
[2] Colina,S.Translation teaching,from research to the
classroom:a handbook for teachers.Boston:McGraw-Hill. 2003.
[3] 何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学
与研究出版社.2004.
[4] 王克非,英汉/汉英语句对应的语料考察.《外语教学与
研究》.2003(6)
[5] 王克非等.《双语对应语料库:研制与应用》.北京:外
语教学与研究出版社.2003.
[6] 杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版
社.2002.