跨文化翻译策略简述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化翻译策略简述
摘要:语言和文化密不可分,译员在进行翻译时,不仅仅是翻译语言,更是翻译源语和目的语背后的文化。

因此,译员在翻译时,必须时刻重视翻译中的文化因素,并掌握应对文化差异的翻译策略,这样才能更好地起到沟通桥梁的作用。

关键词:跨文化翻译文化语境翻译策略
现代语言学创始人索绪尔(ferdinand de saussure)把语言定义为一种“表达思想的符号系统,由语音、词汇、句法、篇章等构成的层阶系统。

”目前最具权威并受到广泛接受和使用的关于文化的定义来自于英国人类学家泰勒(edward tylor):“文化是一种综合体,包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。

”iris varner和linda beamer则认为:“文化是群体成员连贯一致的、后天习得的、群体共享的观念,人们藉此决定事情的轻重缓急,就事情的适宜性表明自己的态度,并决定和支配后续的行为。

”他们在intercultural communication in the global workplace一书中指出,“有效的跨文化沟通的第一步是理解并承认差异。

但并不是指赞同或接收另一种文化的价值观。

而是必须分析双方的文化偏好,确定如何在求同存异的前提下最好地并肩工作。

”国内外许多研究语言和文化的专家都认为语言和文化密不可分。

我国语言学家罗常培先生曾说过:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来推进。


鉴于语言和文化之间有着如此密切的联系,译员在翻译时,必须重视文化因素。

英国著名的翻译学理论家苏珊·巴斯内特(susan bassnett)曾说“如同在做心脏手术时,人们不能忽略心脏以外的身体的其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容与文化分开来处理。

”linda schueler也在how to communicate effectively with native english speakers一书中指出:“不同的文化,具有不完全相同的价值观和理念。

即使在语言表达和应用的方式下,各种文化之间也不是能够完全一一对应翻译和转化的;同时在不同的文化影响下,也形成了人们不同的为人处世原则和喜好憎恶。


译员不仅仅要了解英汉文化差异,同时也必须掌握应对这些文化差异的翻译方法,以下对常见的三种翻译策略做简要介绍:
一、意译
词语在其特定的文化语境下,通常有着特定的含义,译员在进行翻译时,可采取意译的翻译策略,分析词语和句子的真正含义,做到“意义翻译”而不是“词词翻译”。

例如,2013年5月,奥巴马在和高层官员讨论了财政部检察长的报告后说到“i’ve reviewed the treasury department watchdog’s report, and the misconduct that it uncovered is inexcusable.”这里的“watchdog”就不能直译为“看门狗”,而应该根据文化语境意译为“检察人员”。

又如,奥巴马就通用汽车公司重组一事发表演讲时说到“i refused to let these companies become permanent
wards of the state, kept afloat on an endless supply of taxpayer money.”这里的“kept afloat”若直译为“使其漂浮”的话,会让读者不知所云。

此时,商务口译译员就应该挖掘该词在其文化语境中的真正意义,将其译为“我不会任凭这些公司成为国家永久的负担,靠纳税人的源源不断提供血汗钱而生存。

”在英译汉中也是如此,例如“someday is their profession.”这句话若是直接根据句面意思翻译,则是译为“有朝一日是他们的职业。

”这样的译语就显得晦涩难懂,虽然不能说完全不着边际,但也会让读者感到困惑。

在理解其在文化语境下的含义后,这句话可意译为“他们最善于筹划有朝一日怎么办”。

此外,在英汉中,许多句子有着相似或相同的字面表达,但在不同的文化语境下,其意义千差万别,在翻译时,就必须结合上下文语境,进行意译。

例如“the price is a litter higher. how do you like that?”与“he said it was all my fault. how do you like that?”。

在英文中,这两处可以用同一句话——“how do you like that?”来表达,而在中文中,这两句话就必须用完全不同的中文来表达,前一句应该用“你觉得呢?”,后一句则用“岂有此理”或者“你说气不气人”来表达含义。

又如最近网上比较流行的几句话:一、“冬天:能穿多少穿多少;夏天:能穿多少穿多少。

”;
二、“地铁里听到一女孩打电话:‘我已经到西直门了,你快出来往地铁站走。

如果你到了,我还没到,你就等着吧。

如果我到了,你还没到,你就等着吧。

’”;三、“剩女产生的原因有两个,一是谁都
看不上,二是谁都看不上。

”;四、“单身人士的来由:原来是喜欢一个人,现在是喜欢一个人。

”这里的每组话都有相同的中文句子,这些句子在中文中可以重复使用,但在对应的英文中,这些句子则必须用截然不同的英文来表达。

第一组:前一句话是“you should wear as more as you can.”,后一句则是“you should wear as less as you can.”。

第二组:前一句是“wait for me.”,后一句则是“i will knock your block off!”。

第三组:前一句是“she doesn’t like others.”,后一句是“others don’t like her.”。

第四组:前一句话是“he/she once liked somebody.”,后一句则是“he/she likes to live alone.”。

二、正反转换
由于英汉两种文化背景下的人们表达习惯不同,同一个概念,在英语中可能会通过否定甲成分来表达,而在汉语中会通过否定乙成分来表达。

当英语中带有否定词,否定词缀或否定意义词的词句,在翻译时可以根据汉语的行文习惯,转换成肯定的说法,使译文意义清晰,并符合中国人的表达习惯和说话方式。

例如:“i never see nice shoes but i want to buy them.”,此处的“never…but…”是一个用双重否定结构构成肯定意义以加强语气的表达方法,可以译为“每……必……”,那这句话的意思也就是“我每次看见好看的鞋子,我都想买。

”再如:“not a paper will go unturned; not a rubber band will go unboxed. ”原文的两句话都是双重否定,若按字面顺序直接译为“没有哪张纸不会按顺序排好,没有哪个橡
皮擦不会放在盒子里”就会变得生硬拗口,带有翻译腔。

反之,将双重否定译为肯定,既语句通顺又表达清晰,更容易让译入语读者接受,即“那么每一张纸都会按顺序排好,每个橡皮擦都会放在盒子里。


三、释译
对于具有强烈地域与社会文化色彩的事物,译员可根据意义上的需要,在口译时适当地进行补充解释。

例如:2007年,李肇星外长答中外记者问时,一位记者自我介绍时说:“我来自一个小国家……”。

外长在回答他的问题之前,先引用了《陋室铭》中的“山不在高,有仙则名”。

现场的译员将其译为“a mountain is famous not because of its height.”,但是,外长听后,紧接着又用英语补了一句“countries, big and small, are all equal.”虽然此名句的暗喻对中国听众来讲意思非常清楚,但是对于来自不同文化背景的外国听众,尽管译成了英文,但是他们的理解也许仅止于文字所传达的字面意思,所以对于这样的比喻,进行恰当的解释是有必要的。

翻译方法多种多样,熟练掌握各种翻译方法对跨文化翻译有很大的帮助,但没有一种翻译方法是万能的。

译员在熟练掌握各种翻译方法的同时,应视具体情况而定,灵活地选取、运用适合的翻译方法。

此外,虽然译员必须重视文化差异,但也不能一概而论。

例如:通常中国人的见面时常问的“吃了么?”“上哪啊?”这些大家都
知道一般只是打招呼,直接译为“hello”,“hi”,“how do you do?”等就可以了。

但也有一些例外,例如在笔者的实践中,有一次外商正好是中午来,笔者和厂长正在吃外卖的kfc,并且也提前叫了外商的份额,此时外商来了,中方的厂长问“你吃了么?”这时就该译为“we are eating hamburgers. would you like to join us?”因为此时这句话的意思就不是简单的寒暄,而是真的在问外商是否吃了午饭。

因此,即使是最简单的翻译,也要注意场合和语境。

参考文献:
[1] iris varner,linda beamer.intercultural communication in the global workplace[m].boston:mcgraw-hill irwin,2008.
[2]linda schueler & 何震.how to communicate effectively with native english speakers [m].beijing:peking university press,2006
[3]包惠南.文化语境与语言翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]何群,李春怡.外交口译[m].外语教学与研究出版社. 2011.
[5]胡一.跨文化视野中的交际学研究[m].厦门:厦门大学出版社,2006.
[6] 金惠康.跨文化交际翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
作者简介:陈洁(1989-),女,汉族,江西抚州人,福州大学外国语学院11级硕士研究生,研究方向:英语口译。

相关文档
最新文档