2.第二章:英汉语言对比及互译对策

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

He is a green hand. 他初出茅庐,没什么经验. 他初出茅庐,没什么经验.
【例14】p128.( 见翻译新概念) 】 ( 见翻译新概念)
She is an ardent(强烈的热爱)lover of 强烈的热爱) 强烈的热爱 classic music. 她酷爱古典音乐. 她酷爱古典音乐.
11
音节不匀称, 音节不匀称,句子较生硬
This failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础. 这次不成功是他成功的基础. 这次失败促使了他的成功. 这次失败促使了他的成功. In the negative,right and left, and black , , and white are reversed. . 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反. 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反. 底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反. 底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反. They drove in a black limousine, passed , groves of birch trees and endless rows of identical new buildings. . 他们乘坐一辆黑色轿车, 他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头 的一排排千篇一律的新住宅. 的一排排千篇一律的新住宅. 他们乘坐一辆黑色轿车, 他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和一排排的新 楼房.这些楼房,一模一样,望不到头. 楼房.这些楼房 ,一模一样,望不到头. 12
4
对英文句子结构不了解,引起误 译 对英文句子结构不了解,引起误译 There were reminiscences(回忆录) , 回忆录) as Jerry's friends reconvened 聚集) (聚集) . 杰里朋友重聚时,谈起许多往事. 杰里朋友重聚时,谈起许多往事. It was all I could do not to laugh. 我差点笑出来. 我差点笑出来.
C-E TRANSLATION
第二章 英,汉语言对比及互译对策
第二章目录: 第二章目录:
汉语言的差异: 第二节 英,汉语言的差异: 英,汉语言的共相 英,汉语言的差异
见翻译新概念p123. 见翻译新概念 1.英,汉语言的差异主要表现在: 英 汉语言的差异主要表现在: 英语讲究"结构美"(强调句 英语讲究"结构美" 英,汉互译的常用技巧 法的完整性和合理性) 法的完整性和合理性) 2.汉语讲究"意境美"(可以用 汉语讲究" 汉语讲究 意境美" 任何语言单位表达思想, 任何语言单位表达思想,无拘 无束,挥洒自如,语法不完整, 无束,挥洒自如,语法不完整, 不合理也无关紧要) 不合理也无关紧要)
8
对英语思维方式,逻辑推理不了解 对英语思维方式,
If I have not repeated the mistake! 我真不该犯同样的错误. 我真不该犯同样的错误. Only if you were there! 你要是在那就好了. 你要是在那就好了.
9
选词不准确, 选词不准确,表达不地道
Carelessness caused his failure in this year's college entrance examination. 由于粗心,他今年高考落榜
见翻译新概念) (1)【例4】p126. ( 见翻译新概念) ) 】 见翻译新概念) (2)【例5】p126. ( 见翻译新概念) ) 】 见翻译新概念) (3)【例8】p127. ( 见翻译新概念) ) 】
汉语表达
3
不能根据上下文推断词的含义 broken
- a broken man
在精神等方面) (在精神等方面)潦倒的人 – a broken soldier 伤兵 – broken time 零星时间 – broken money 零钱 – broken English 不标准的英语 – a broken promise 未践之约 – a broken road 凹凸不平的路
7
短语,习语用法不了解, 对短语,习语用法不了解,引起误译
You cannot pay too much attention to your pronunciation. 译成:你越注意你的发音越好. You can never be too careful in your work. 在工作中你越细心越好. One can scarcely pay too high price for liberty. 人对自由付出的代价再高,也不过分.
英语中名词,介词,形容词, 英语中名词,介词,形容词,副词表达力很 是英语句子中不可或缺的部分; 强,是英语句子中不可或缺的部分;而中文中 多数由动词或词组构成汉语的动态语势. 多数由动词或词组构成汉语的动态语势. 英语多变化,汉语多重复:英语忌重复,常用 英语多变化,汉语多重复:英语忌重复, 代词,或省略和变换的方式表达; 代词,或省略和变换的方式表达;中文不怕重 可以出现三个以上的排比句. 复,可以出现三个以上的排比句. 英语在大多数情况下要有主语(除了一些祈使 英语在大多数情况下要有主语( 句,对话或个人简历中);中文有大量无主句. 对话或个人简历中);中文有大量无主句. );中文有大量无主句 英语句子的谓语主要由动词来承担;中文谓语 英语句子的谓语主要由动词来承担; 几乎可以由所有的语言单位来担任. 几乎可以由所有的语言单位来担任.
–could have done 表示过去有可能发生的 动作没有发生,用"差点"正好符合英 文要表达的意思
翻译对策:把英语的静态语势译为汉语 的动态语势---转译 (2.语势差异:(见翻译新概念 :(见翻译新概念 互译对策) .语势差异:(见翻译新概念p125互译对策) 互译对策
名词 介词 形容词 副词
10
结构不合理, 结构不合理,句子不自然
There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是 会到来的. 会到来的. 全世界将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一 全世界将在社会主义的阳光下过幸福的生活, 天是一定会来到的. 天是一定会来到的. The sun, which had hidden all day,now , came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露 那个整天躲在云层里的太阳, 面了. 面了. 太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射. 太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射.
5Hale Waihona Puke Baidu
英文句子中有些修饰语和中心词被隔得很远
News came through on the wireless of a rich oil field near the sea. 无线电传来在海岸附近 发现油田的消息. 发现油田的消息.
6
对英文句子中修辞手法的潜在含义掌握不好
The ship plows the sea. plows 犁地,翻开(土地) 犁地,翻开(土地) 乘风破浪前行. 乘风破浪前行.
翻译对策:汉语句子中可以连续重复
3.用词的复指差异(见翻译新概念互译对策 用词的复指差异 见翻译新概念互译对策p128.) )
(1)【例1】p129.( 见翻译新概念) ) 】 ( 见翻译新概念) (2)【例3】p129.( 见翻译新概念) ) 】 ( 见翻译新概念)
I managed to make a cake, but little Peter threw it to the ground. 小彼特把我辛辛苦苦准备的蛋糕扔在了地上. Translation from Chinese into English is not so easy as that from English into Chinese. 汉译英不如英译汉容易.
13
英语重结构,汉语重语意:英语中,用词形变换,从 英语重结构,汉语重语意:英语中,用词形变换, 独立主格等来表示逻辑关系;在汉语中, 句,独立主格等来表示逻辑关系;在汉语中,没有词 形变化;没有非谓语动词,从句等; 形变化;没有非谓语动词,从句等;多数情况下省略 虚词(尤其是连词). 虚词(尤其是连词). 英语多被动,汉语多主动:英语句子被动语态用得较 英语多被动,汉语多主动: 汉语中被动语态较少; 多;汉语中被动语态较少;当然有时汉语中不用被动 语态也表示被动. 语态也表示被动. 英语和汉语存在一些文化差异和语言表达思维的差异. 英语和汉语存在一些文化差异和语言表达思维的差异. 英语修辞色彩很淡,思维直观;汉语喜欢使用大词, 英语修辞色彩很淡,思维直观;汉语喜欢使用大词, 色彩很浓;汉语喜欢用排比,四字短语等; 色彩很浓;汉语喜欢用排比,四字短语等;
Water works for weight loss. 喝水有利于减肥. I saw a woman with a baby in her arms just now. 刚才我看见一位抱小孩的妇女. They walked with umbrellas up a winding mountain path. 他们撑着伞,沿着蜿蜒的山间小道向 上攀.
After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a , job. . 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作. 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作. 丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作. 丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作. The teenagers don't invite him to their parties because he is a wet blanket. . 青少年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是个令人 青少年们不邀请他参加他们的聚会, 扫兴的人. 扫兴的人. 那些年轻人不让他参加他们的聚会,因为他是个令人 那些年轻人不让他参加他们的聚会, 扫兴的家伙. 扫兴的家伙.
主要问题 英汉差异 翻译对策 翻译练习
Difficulties in English-Chinese translation
英语理解
– – – – – – – – – 不能根据上下文推断词的含义 对英文句子结构不了解, 对英文句子结构不了解,引起误译 找不到修饰语和中心词之间联系 对英文句子中修辞手法的潜在含义掌握不好 对短语,习语用法不了解, 对短语,习语用法不了解,引起误译 对英语思维方式, 对英语思维方式,逻辑推理不了解 选词不准确, 选词不准确,表达不地道 结构不合理,句子不自然 结构不合理, 音节不匀称, 音节不匀称,句子较生硬
14
翻译对策:加上表时态或状态的副词 来体现英语的关系
⊕⊕根据语言差异采取的翻译对策: ⊕⊕根据语言差异采取的翻译对策 根据语言差异采取的翻译对策: 1.词汇的形态变化差异:(见翻译新概念 词汇的形态变化差异: 见翻译新概念p123互译对策) 互译对策) 词汇的形态变化差异 互译对策
His being neglected by the host added to his uneasiness. 【例3】p124. ( 见翻译新概念) 见翻译新概念) 】 主人对他的冷落使他更加不舒服.
– 被动语态用中文的主动语态来表示 – added to "增加" 用"更加"来翻译,体现了英语中 的程度的加深;同时考虑汉语中翻译为"增加不舒服" 不符合中国人说话习惯.
I could have laughed to hear him talk like this. 【例4】p124. ( 见翻译新概念) 见翻译新概念) 】 听到他这样说话,我差点笑出来.
相关文档
最新文档