第四章. 英汉语义比较与翻译1..
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
横组合关系 ———————— (1)SV (2)SVO (3)SVC (4)SVOA (5)SVO1O2
wk.baidu.com
→∣ 纵聚合关系:与组合关系交叉,实 ∣ 现句子在同等条件下 ∣ 的无限衍生。 ∣ ∣ ↓
the yong man 当几个语言成分组成一个较大的单位时,它们便处于横组合关 系中, the yong man 中的三个成分。当一组语言成分在一定 的语言环境中可以相互替代或形成对比时, 它们之间便是纵聚 合关系。如the yong man 中的 the 可用 a, this, that 等替代 ; man可用 house, tree, horse 等替代; 另外, young 和 the old woman 中的 old以及man 和woman 分别形成对比, 这 些可以相互替代或形成对比的词之间是一个纵向的(vertical) 关系, 称为纵聚合关系。
红尘 红橙 红光满面 红粉 红火 红口白牙 红绿灯 红人 红糖 红彤彤 红玉
human society, the world of mortals blood orange in ruddy health woman, beauty prosperous, flourishing right from one’s own mouth traffic light a favourite by sb. in power brown sugar all of a glow balas
4.1.1 横组合与纵聚合关系
索绪尔把语言成分之间的关系归结为两类:纵聚合关 系(paradigmatic relation) 和横组合关系(syntagmatic relation)。纵聚合关系和横组合关系是语言系统中最重要 的内容,语言就是在选择性的聚合轴和组合性的组合轴组 合起来的。横组合关系是语言单位(如字、词、句)和其 他单位,因他们处于同一序列而具有的关系。纵聚合关系 指的是语言成分(如词和短语)在序列结构中占据某个相 同位置的形式之间的垂直关系。语言中每个词都和一组可 以替换的词处于纵聚合关系。词的纵聚合关系反映了人类 的认知机制对事物及本身经验的归类和概括。因此,表示 某一事物及某一生活经验的词类聚合构成了一个语义场。 如图:
4.1 词语意义关系
词是具备音、形、义,可以独立运用的最小语言单位。 一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意义。
(一) 词的组合关系
如汉语的“红”与英语的red,由于文化上的差异,各 种语义层面的意义就各不相同。因而,翻译时就不可能互 相对译。
红白喜事 红榜 红宝石 红鼻子 红茶
weddings and funeral honour board ruby copper nose black tea
理解确定词义是翻译的首要问题。这是因为语 言中词的多义性决定了词义的游移性。确定词义就 好比数学坐标中确定某一点的位置, 不仅要在横坐标 轴上定位, 还要在纵坐标轴上定位, 甚至要在三维空 间中寻求更为准确的立体空间位置。确定词义就要 研究词际间宏观或微观的, 临时或稳定的种种纵横关 系及其联立形式, 寻求词语在此形式中以及其通过句、 段、 篇章等较高语言单位层次所表现出的完整的语 义特征和明确的语义内容, 甚至在文化语境中寻求更 为丰满的语义内涵, 以便选择恰当的译词更好地转达 原文的内容。正因为词的多义性是英汉两种语言的 共同特征, 而每一个多义词在各自的语言中的语义辐 射范围又不完全相同(既有交叉吻合的部分, 又有各自 不同的部分)。
第四章. 英汉语义比较与翻译1
语义学是研究语言意义的学科。分为两段: 传统语义学和现代语义学。
传统语义学主要研究词的意义,词的语义分类 (多义词、同义词、反义词、同音词等)以及词的 演变。 现代语义学深入地阐明了语义关系(同义、反 义和歧义),并利用义素分析法与语义理论对语义 进行微观层次分析;还把语义单位,利用命题演算、 谓词演算等现代逻辑手段进行语义研究。
4.1.2 横组合关系与翻译选词
致的; 秀丽的;(男)聪明 体态)端庄的,优美的, 的优雅的
词汇的组合关系,所要研究的是词与词之间的搭配关 系。由于不同的语言有不同的选择限制,汉英两种语言中 某些相对应的词其搭配范围是不尽相同的。如英语中的bay 指颜色时意为reddish-brown(栗色的,棕色的),一般只修 饰马,而汉语的颜色词“栗色”所使用范围很广,没有什 么特殊的使用限制,可以用来修饰任何具有栗色的事物。 汉译英时,很容易不论场合生搬硬套地把“栗色”译为bay。
故而译词的选择就并非易事, 不是简单地根据词义从词典上 选择最接近的译词。任何双语辞典(如英汉辞典)的释义都具 有一般性、 抽象性和可变性。它不可能为译者提供现成而准 确的译词。某语言学家曾说过, 任何一个词用在不同的语境 中就是一个新词。因此, 译者只有依据词所在的语言环境仔 细推敲其所处的横组合、纵聚合关系, 把握其确切含义, 而后 (女)俊俏的; 清秀的, 标 才能作出准确的翻译。 pretty / handsome girl / boy (男子)漂亮的,英俊的; (女子
在上面这些例子中,“红”字都与汉民族的传统文化 和生活习俗有着密切的关系。在汉民族的文化中,“红色” 象征“吉祥、喜庆、顺利、成功”,所以有“红榜”、 “红利”、“红运”等说法;“红”又指“(人)受宠信 而发迹”,所以有“走红”、“红人”、“红得发紫”等 说法。
由于文化上的巨大差异,汉语的“红”与英语的red, 在各种语义层面上的意义就各不相同,因而,翻译时就 不可能互相对译。 语义结构是互相依赖的词项系统,存在着语义场 (semantic field),即相关词项构成一个语义联想系统。如: 亲属关系的词项(father, mother, uncle, aunt, cousin, nephew);同义或近义结构,反义结构;上下义 (hyponymy)结构(如plant与tree, bush, shrub等形成的关 系)等。