翻译批评与赏析课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、 测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘中的 笔试等。
教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩的 译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高低的比 较。
2.理论研究目的 理论研究是翻译批评的目的之一,同时翻译批评本身
就是翻译研究的一个活跃而富有成效的领域。
翻译批评与翻译理论 三种理解:
1) 桥梁;Peter Newmark指出:“翻译批评是将翻译理论 和翻译实践连接在一起的一个重要环节;……” (Newmark,1988:184) 2) 基础:翻译理论是翻译批评的理论基础。 3) 部分与整体。
3.为什么要上翻译批评与赏析这门课程?
1)帮助各类评论者(包括译文委托者、译文 使用者、翻译理论研究者、翻译教育工作者 等解答一个疑问:我们应该怎样评价译文? 2)帮助译者解答一个疑问:我们应该怎样进 行翻译?
翻译批评与赏析
—— 基本理论
Content:
1. 什么叫做“ 译评”? 2. 翻译批评与相关概念的区分 3. 为什么要上翻译批评与赏析这门课程? 4. 翻译批评与赏析的目的是什么? 5. 翻译批评与赏析的种类 6. 翻译批评与赏析涉及的要素 7. 翻译批评与赏析的标准
8. 翻译批评赏析与文本的功能 9. 翻译批评与赏析的视角 10.翻译批评的总体思想方法 11.翻译批评的模式 (步骤) 12.翻译批评的原则 13.提高翻译批评与赏析客观性的途径
以批评的客体(批评什么?)为标准:
1)对译作本身的批评: ➢ 翻译的定义范围:可分为对严格意义上翻译的批评(多)和对编译、 摘译、改写等的批评(一般不作为专门的评论对象,只是有时在评论、 分析某些现象的时候会有所涉及)。 ➢ 翻译方向:可分为对英译汉作品的批评、对汉译英作品的批评和对 回译作品批评。 ➢ 作品体裁:可分为文学翻译批评和非文学翻译批评 2)对译者的批评: ➢ 某一部作品的多个译者比较;某一译者研究; 对译者群的研究
文学翻译批评和文学批评之间最大的不同在于,前者 是第二性的,而后者是第一性的。一般来说,文学批评 的对象是原创作品,批评多具有社会文化、人文思想等 方面研究的性质,提高作品质量至少不是它的主要目的。 而文学翻译批评就不一样了,它面对是“二次创作”, 是翻译中出现的问题。此外,翻译批评的直接目的之一 就是促进翻译质量的提高。
译者的翻译思想
译者的翻译目的和策略
译者的翻译方法和技巧
《红楼梦》高频词“风月”的翻译赏析(王少娣,2007)
例:红楼梦中不同“风月”的两个版本的翻译
《红பைடு நூலகம்梦》高频词“风月”的翻译赏析(王少娣,2007)
《红楼梦》高频词“风月”的翻译赏析(王少娣,2007)
翻译评论的方法
逻辑验证的方法:翻译基础层次和语义层次。如评价译作在理解
例:奚识之和欣若两个中译本的《金银岛》: the general coloring was uniform and sad. 奚:一般的颜色是相同的和阴沉的。 欣:总的颜色是单调的和阴郁的。
逻辑验证的批评方法
…though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so..
5. 翻译批评与赏析的种类
以批评主体为标准: 1)双语专家式:通过译文和原文的严格比较进行评论。 2)读者反应式:不对照原文,只是通过自己在阅读中的理 解和感受对译作进行评论。 3)译者互评式:也属于双语对比评论。 以批评的参照系为标准:指描述事物时用于比较的另一事 物,即判断是相对于什么而言。 1)以原作为批评参照系的批评; 2)以读者反映为批评参照系的批评; 3)以理论依据为批评参照系的批评。
1. 什么叫做“ 译评”?
所谓的 “ 译评” ,是指在 (1)一定的社会条件 下、 (2)遵循一定的翻译原则、 (3)并运用一定的方 法,对某一译作所作的评价 。我们对于译文的(4) 剖析、对比、改正、评价等过程,就是翻译批评 的全过程。
2. 翻译批评与相关概念的区分
翻译批评与译作鉴赏 广义的翻译批评包含译作鉴赏;狭义的翻译批评即指出错误
4. 翻译批评与赏析的目的是什么?
综合起来看,翻译批评最根本的目的是提高翻译质量、 促进翻译事业在理论和实践两方面的健康发展: 1. 监督目的 审校译文。翻译批评可以为各种机构部门如出版部门提 供对翻译作品质量的监控信息,检查有没有误译、漏译、 不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。 欣赏介绍。翻译批评有对读者进行引导的功能,可以推 崇介绍,突出翻译工作的成就,分析其过人之处及其原因。
的准确性、上下文之间的有机联系。
定量定性分析方法:借助语言学、心理学、计算机科学等其他学
科的一些方法,对原文和译文进行标记,比较,得出结论。
语义分析的方法:理解用词取舍和全面衡量译文的语义传达质量,
如多义词在特定语境中的意义分析和词义色彩的分析。
翻译评论的方法
抽样分析的方法:出版社常用的办法。抽一章或数页译文跟原文
式的批评,与译作鉴赏同为广义翻译批评的组成部分。译作鉴 赏以语言审美和技巧分析为主,严格的翻译批评则更为讲究建 立在充分论证基础上的准确判断。 翻译批评与文学批评
首先应该指出,和文学批评有可比性的应是文学翻译批评。 文学翻译批评和文学批评的共性在于,它们面对的都是文
学作品。这就是说,它们关注的核心问题之一是作品的 文学性,即“文学之所以是文学而不是其他”的那些性 质,主要体现为作品的艺术价值。
进行各个方面的比较分析—语义传达、风格再现、文化、读者,发现 译文一些带有倾向性的问题,为译文的整体质量评价提供参数。
不同翻译版本的比较(适用于重译作品) 佳译赏析的方法:感悟前人成功之鉴。
许钧,1993
逻辑验证的批评方法
评价译文理解的准确性和上下文的有机联系;基于人类的共同思维模 式。
广义的:句法结构的各个层面:词组、篇章等;日常生活经验。
相关文档
最新文档