翻译批评与赏析课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例:奚识之和欣若两个中译本的《金银岛》: the general coloring was uniform and sad. 奚:一般的颜色是相同的和阴沉的。 欣:总的颜色是单调的和阴郁的。
逻辑验证的批评方法
…though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so..
4. 翻译批评与赏析的目的是什么?
综合起来看,翻译批评最根本的目的是提高翻译质量、 促进翻译事业在理论和实践两方面的健康发展: 1. 监督目的 审校译文。翻译批评可以为各种机构部门如出版部门提 供对翻译作品质量的监控信息,检查有没有误译、漏译、 不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。 欣赏介绍。翻译批评有对读者进行引导的功能,可以推 崇介绍,突出翻译工作的成就,分析其过人之处及其原因。
译者的翻译思想
译者的翻译目的和策略
译者的翻译方法和技巧
《红楼梦》高频词“风月”的翻译赏析(王少娣,2007)
例:红楼梦中不同“风月”的两个版本的翻译
《红楼梦》高频词“风月”的翻译赏析(王少娣,2007)
《红楼梦》高频词“风月”的翻译赏析(王少娣,2007)
翻译评论的方法
逻辑验证的方法:翻译基础层次和语义层次。如评价译作在理解
的准确性、上下文之间的有机联系。
定量定性分析方法:借助语言学、心理学、计算机科学等其他学
科的一些方法,对原文和译文进行标记,比较,得出结论。
语义分析的方法:理解用词取舍和全面衡量译文的语义传达质量,
如多义词在特定语境中的意义分析和词义色彩的分析。
翻译评论的方法
抽样分析的方法:出版社常用的办法。抽一章或数页译文跟原文
考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、 测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘中的 笔试等。
教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩的 译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高低的比 较。
2.理论研究目的 理论研究是翻译批评的目的之一,同时翻译批评本身
就是翻译研究的一个活跃而富有成效的领域。
文学翻译批评和文学批评之间最大的不同在于,前者 是第二性的,而后者是第一性的。一般来说,文学批评 的对象是原创作品,批评多具有社会文化、人文思想等 方面研究的性质,提高作品质量至少不是它的主要目的。 而文学翻译批评就不一样了,它面对是“二次创作”, 是翻译中出现的问题。此外,翻译批评的直接目的之一 就是促进翻译质量的提高。
进行各个方面的比较分析—语义传达、风格再现、文化、读者,发现 译文一些带有倾向性的问题,为译文的整体质量评价提供参数。
不同翻译版本的比较(适用于重译作品) 佳译赏析的方法:感悟前人成功之鉴。
许钧,1993
逻辑验证的批评方法
评价译文理解的准确性和上下文的有机联系;基于人类的共同思维模 式。
广义的:句法结构的各个层面:词组、篇章等;日常生活经验。
翻译批评与赏析
—— 基本理论
Content:
1. 什么叫做“ 译评”? 2. 翻译批评与相关概念的区分 3. 为什么要上翻译批评与赏析这门课程? 4. 翻译批评与赏析的目的是什么? 5. 翻译批评与赏析的种类 6. 翻译批评与赏析涉及的要素 7. 翻译批评与赏析的标准
8. 翻译批评赏析与文本的功能 9. 翻译批评与赏析的视角 10.翻译批评的总体思想方法 11.翻译批评的模式 (步骤) 12.翻译批评的原则 13.提高翻译批评与赏析客观性的途径
式的批评,与译作鉴赏同为广义翻译批评的组成部分。译作鉴 赏以语言审美和技巧分析为主,严格的翻译批评则更为讲究建 立在充分论证基础上的准确判断。 翻译批评与文学批评
首先应该指出,和文学批评有可比性的应是文学翻译批评。 文学翻译批评和文学批评的共性在于,它们面对的都是文
学作品。这就是说,它们关注的核心问题之一是作品的 文学性,即“文学之所以是文学而不是其他”的那些性 质,主要体现为作品的艺术价值。
5. 翻译批评与赏析的种类
以批评主体为标准: 1)双语专家式:通过译文和原文的严格比较进行评论。 2)读者反应式:不对照原文,只是通过自己在阅读中的理 解和感受对译作进行评论。 3)译者互评式:也属于双语对比评论。 以批评的参照系为标准:指描述事物时用于比较的另一事 物,即判断是相对于什么而言。 1)以原作为批评参照系的批评; 2)以读者反映为批评参照系的批评; 3)以理论依据为批评参照系的批评。
翻译批评与翻译理论 三种理解:
1) 桥梁;Peter Newmark指出:“翻译批评是将翻译理论 和翻译实践连接在一起的一个重要环节;……” (Newmark,1988:184) 2) 基础:翻译理论是翻译批评的理论基础。 3) 部分与整体。
3.为什பைடு நூலகம்要上翻译批评与赏析这门课程?
1)帮助各类评论者(包括译文委托者、译文 使用者、翻译理论研究者、翻译教育工作者 等解答一个疑问:我们应该怎样评价译文? 2)帮助译者解答一个疑问:我们应该怎样进 行翻译?
以批评的客体(批评什么?)为标准:
1)对译作本身的批评: ➢ 翻译的定义范围:可分为对严格意义上翻译的批评(多)和对编译、 摘译、改写等的批评(一般不作为专门的评论对象,只是有时在评论、 分析某些现象的时候会有所涉及)。 ➢ 翻译方向:可分为对英译汉作品的批评、对汉译英作品的批评和对 回译作品批评。 ➢ 作品体裁:可分为文学翻译批评和非文学翻译批评 2)对译者的批评: ➢ 某一部作品的多个译者比较;某一译者研究; 对译者群的研究
1. 什么叫做“ 译评”?
所谓的 “ 译评” ,是指在 (1)一定的社会条件 下、 (2)遵循一定的翻译原则、 (3)并运用一定的方 法,对某一译作所作的评价 。我们对于译文的(4) 剖析、对比、改正、评价等过程,就是翻译批评 的全过程。
2. 翻译批评与相关概念的区分
翻译批评与译作鉴赏 广义的翻译批评包含译作鉴赏;狭义的翻译批评即指出错误
相关文档
最新文档