浅析计算机辅助翻译中的译者主体性
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第35卷第1期长春工业大学学报(高教研究版) 2014年3月Jour na l of C hangc hun U ni ver s i t y of T ech nol ogy(H i gher Ed uc at i on St u dy E di t i o n)V01.35N o.1 M ar.2014
浅析计算机辅助翻译中的译者主体性
张宇浩彭庆华
(云南师范大学外国语学院,云南昆明650500)
[摘要]近年来,市场对翻译服务的需求快速增长,译者的任务日益繁重。计算机辅助翻译技术的出现为译者提供了巨大的帮助。但计算机辅助翻译仍不足以代替人工翻译,在翻译过程中起主体作用的仍然是译者。在借助计算机辅助翻译技术过程中,译者需要在译前准备、翻译过程、译后编辑阶段充分发挥主体性,才能使该技术更好地为翻译提供帮助。
[关键词]计算机辅助翻译;翻译记忆;译者主体性
[作者简介]张宇浩(1987一),男,云南师范大学外国语学院硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究;彭庆华(1962一),男,云南师范大学外国语学院教授,博士,主要从事语用学与双语教育研究。
在这个全球化的时代,市场对翻译的需求量快速增长,对翻译时效性的要求大大提高。在这种情况下,计算机辅助翻译(Com put er A i de d T r a nsl a—t i on,简称C A T)技术应运而生,为翻译过程提供了极大方便。“由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,且范围相对狭窄,这就必然带来翻译资料不同程度的重复。据统计,在不同的行业和部门,这种资料的重复率达到20—70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的劳动是无谓的重复劳动”o E1]计算机辅助翻译技术使得译者可以把简单的机械劳动交给计算机,而把精力集中于更需要能动性与创造性的工作中。但是计算机辅助翻译仍未达到智能化水平,加之翻译本身是一个复杂的过程,因此计算机辅助翻译技术可以为译者提供帮助,但并不能取代人工翻译。因此,在翻译过程中起主体作用的仍然是译者。
一、计算机辅助翻译的优点
计算机辅助翻译(C A T)技术的核心就是翻译记忆技术(T r ans l at i on M em or y,简称T M)。翻译记忆的工作原理是,译者利用已有的原文和译文建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子,段落等)给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。译者在进行翻译工作的同时,记忆库在后台不断学习和自动存储新的译文,建立语言数据库。[z]计算机辅助翻译技术还支持记忆库、术语库的共享,使远程翻译合作成为可能。计算机辅助翻译技术所具有的这些特性功能决定了其具有以下几个主要优点:
(一)避免重复劳动。提高效率
借助计算机辅助翻译技术,译者可以借鉴前人成果,避免重复劳动,减轻负担,提高效率。“将翻译流程中涉及纯粹记忆的活动,比如术语的匹配和自动搜索提示、高度相似句子的记忆和复现,交给计算机来做,免除翻译人员反复查找名词之苦,使其能全力对付语义的转换和传递”o r3]
(二)有助于译者创造个性化的翻译环境
目前,翻译材料的专业性越来越强,一些专业词汇也较为生僻。如果没有某一领域的知识储备,缺少专业背景的译者很难做好某一专业领域的翻译工作。利用计算机辅助翻译工具,译者可以通过积累自己常用领域的翻译语料,为自己量身定做个性化翻译环境。由于同一领域的行业术语和句式相对固定且重复率较高,随着译者的记忆库和术语库不断积累,遇到的重复内容会越来越多,翻译工作也会变得越来越轻松。翻译记忆库记录着译者的足迹,与译者共同成长。
(三)为翻译合作提供便利
一些大型的翻译项目工作量巨大,仅仅依靠个人的力量难以完成,这就需要译者采取合作翻译的形式。当多名译者进行同一个翻译项目时,他们可
---——142---——
以借助计算机辅助翻译工具共享一个翻译记忆库和术语库,当项目组中的成员遇到已有翻译结果的材料就可以参照组内成员的译文。使用机助翻译技术有利于共享资源,集思广益,避免重复劳动,使远程的翻译合作成为可能。
计算机辅助翻译技术为译者提供了更多选择和参考,极大地丰富了译者的翻译资源,使得译者可以更容易得到所需要的帮助,大大扩展了译者的空间。借助这项技术,译者可以储备个性化的翻译语料,更好地完成翻译任务。
二、计算机辅助翻译的局限
计算机辅助翻译是一种人机结合的综合翻译方式。顾名思义,计算机辅助翻译技术在翻译中所起的是辅助的作用,目前计算机辅助翻译仍不能代替人工翻译。计算机辅助翻译技术的作用与记忆库和术语库的建设息息相关,而记忆库与术语库的建设是一个长期积累的过程。机助翻译软件的记忆库和术语库在使用初期都还是白纸一张,在这个阶段,计算机辅助翻译技术尚不能为翻译工作提供太大帮助。当翻译材料涉及某一全新领域时,译者也面临着从零开始构建记忆库和术语库的过程。因此计算机辅助翻译技术对译者的帮助具有很大的不确定性。计算机辅助翻译技术还有以下几点局限决定了它还无法取代人工翻译:
(一)语言表达不够丰富
因为记忆库和术语库所存储的语料毕竟有限,其所提供的参考译文的词汇句式一般较为固定,如果译者只是根据参考译文进行翻译可能会使译文的表达较为单一,缺乏多样性。因此,在使用计算机辅助翻译重复率较低、需要个性化表达的翻译文本时还需要译者的创造性劳动。
(二)译文结构、风格和语序调整需要译者来把握
不同语言之间不可避免地存在诸多差异。如汉语重意合,句子结构以并列为多,英语重形合,以主从结构较多,有人形象地将其比喻为“竹竿型”和“大树型”。在英语中存在着大量表示逻辑关系的连词,而中文的逻辑关系往往体现在上下文的内在联系。在英译汉时,如果将原文的逻辑连词一一呈现,译文必然显得I罗嗦冗赘,表达也不够地道流畅,容易出现翻译腔;而在汉译英时,如果不做适当增补,就会出现译文的逻辑不清晰、表达不连贯的情况。因为语言之间存在诸多差异,在翻译的时候常常会采用分译法、合译法等翻译技巧,原文中一个句子有可能被分割成多个句子,原文中的多个句子有可能被译为一个句子。
不同的语言之间语序多有不同,东晋译经大师道安在谈到翻译时曾有“五失本”之说,即翻译中五种失去原文本义的情况,其中第一条就是“胡经尽倒,尽使从秦”。因为梵语与汉语语序不同,在将梵语翻译成汉语时难免会出现语序颠倒的现象。钱钟书在评论此说时指出:“此本不失,便不成翻译”,[4]也就是说在翻译中改变原文的语序在很多情况下是无法避免的,如不改变原文语序,翻译就无法进行。
译者在翻译中时常要根据译入语的表达习惯调整译文的结构和语序,对计算机辅助翻译所产生的翻译结果进行必要的加工和调整。
另外,计算机辅助翻译软件一般是将文本分割为较小的单位来进行翻译的。在翻译过程中被切割成较小单位的翻译材料连缀成篇后可能存在行文不够流畅,或者风格不统一的情况,这些都需要译者的从宏观的角度进行把握。
(三)易脱离语境。陷入词义误区
不同的语言文化之间存在不对等的情况,源语与目的语并非一一对应的关系,一词多义的现象普遍存在。而记忆库与术语库所储存的语料往往是有限的,有时候并不能完全涵盖一些词汇的所有义项。因此在使用计算机辅助翻译技术时要警惕可能出现的“假朋友”(f al se f ri end)等词义误区。
此外,如果记忆库所储存的语料单位较小(如单词或短语),在预翻译时还可能对原文断章取义,错误截取语言单位。当前的网络系统在屏蔽一些敏感词汇时有时就会出现类似的错误,导致一些非敏感词汇被错误屏蔽,让人啼笑皆非。
如果记忆库和术语库所储存的翻译材料单位较小,就容易存在以上这些短板;但如果储存的语料太长,又会导致记忆库和术语库储存的语料适用范围缩小。而在使用计算机辅助翻译技术辅助翻译的过程中,如果译者不加甄别而采纳这些错误的参考译文,就会造成错译误译。在实践中译者采用什么样的译文应结合上下文,视具体的语境而定。
三、译者在计算机辅助翻译中的主体作用
计算机辅助翻译的这些特性决定了它仍无法取代人工翻译,在翻译过程中,发挥主体作用的仍是译者。多位学者指出,译者在翻译中起着最为重要的作用,译者是翻译的主体。译者主体性是指译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译