旅游翻译中文化的差异和处理策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游翻译中文化的差异和处理策略

摘要:旅游英语中涉及许多中西文化因素文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,如果不能合理的处理旅游翻译中的文化因素,就不利于旅游的开展。本文分析了旅游英语中的文化差异具体表现,并提出了相应的翻译方法和策略,指出只有正确处理旅游英语中的文化差异才能把我国建设为“世界旅游强国”。

关键词:旅游英语;文化差异;翻译策略

一、引言

旅游是人类最古老的活动之一,是社会经济发展到一定时期的产物。随着商品社会的发展,古代社会出现了帝王的巡游、策士们的政治游说、学者们的学术考察、士子们的漫游以及宗教旅行、航海活动,但这种活动还不能称为严格意义上的“旅游”。直到1841年英国人托马斯.库克以包租的形式组织了一次团体旅游活动,被世界公认为是一次划时代的旅游活动。近代旅游活动就此开始。

中国是一个拥有悠久历史的文化大国,数千年的发展给我们留下了丰厚的旅游资源,不仅有叹为观止的自然景观,更有蕴含着民族气息的人文景观.中国特有的旅游资源每年吸引着大批国外游客来中国旅游观光.随着中国国际地位的增长,以及2008年奥运会的召开,中国的旅游业必将迎来一个崭新的阶段.根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国.届时将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览。为此,2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标——到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越.旅游业是一个综合性的产业,有着丰富的文化内涵。正是由于异域不同的文化气息,才吸引着大批的外国游客来旅游。但在另外一方面,文化的

差异在某些方面又成为旅游的障碍,不同的文化思维和文化视角会造成不可避免的“文化碰撞”,给旅游活动的开展带来不少困难。在这种情况下我们应该认识到,文化有着同一性和共通性,大部分情况下不同文化背景下的人都能够正常的交流,这是主流。因此在旅游业中,我们应该尽量避免出现文化的“碰撞”,促成文化的正常交融,让旅游者感受到异域文化的独特色彩和韵味,只有这样才能促进中国旅游业的蓬勃发展。

二、旅游英语中的文化差异

文化内容是旅游业的核心,各种旅游活动都是围绕着文化展开的。但是文化又具有很强的民族性,一定的文化总是在特定的民族机体上产生的。一个民族的特征除了体形体貌特征之外,最重要的就是文化特征,它包括语言文字、思维方式、生活习俗、价值观念和心理特征等方面的内容。因此这种文化的民族性给旅游活动的开展带来了一定阻碍。这具体表现在以下几个方面:

(一)物质文化差异造成的词汇空缺和词汇冲突给翻译带来的困难。人类生活在物质世界中,就会接触各种各样的物质,从衣食住行涉及的日常生活物品到浩瀚的工程项目。生活在不同地区的人可能使用相同的物

品,但是由于生活环境和习惯的不同,相同的物品也许用途不同,或者不同物品用于相同目的。像“粽子”、“阴阳”、“春节”等词是汉语中所特有的,有着深刻的文化内涵,在英语中找不出与之相对应的词语,在给外国游客讲解这方面的知识时,如果将“粽子”译为a pyr amid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamb oo or Reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival),不仅显得冗长拖沓,关键是原有的文化意义尽失,外国朋友虽然知道了“粽子”是什么东西了,但是还不知道屈原这位伟大的爱国主义诗人,更不知道为什么在六月初六当天要赛龙舟吃粽子。再如“春节”一词,经常被称作Spring Festival,按照字面意思,外国朋友至多理解为这是“春天的一个节日,是中国人一年中最盛大的传统节日”,至于过春节家家户户包饺子、贴春联、放鞭炮等更为关键的信息都丢失了。

在另一方面,汉英两种语言同样的物质却有不同的联想意义和隐含意义。最有代表意义的莫过于“龙”在中西文化之间的差异,一个是皇权和高贵象征、而另外一个则是邪恶的代表,导游人员在给外国游客讲解有关“龙”的内容时,一定要介绍一下中国的文化背景,否则我们作为中华民族“龙的传人”就被外国游人们理解为“魔鬼的传人”了,他们看到故宫宫殿建筑之上巨龙缠绕,就会以为中国的帝王们像恶魔一样恐怖。这种词汇空缺和词汇冲突带来所带来的不便,很难用直译的方法解决,现在许多专家都主张音义加注释的方法,这样既保证了原词汇不被游客误解,又使文化信息和内涵得以传递。随着中国改革开放的步伐不断加快,中华文化在国际上的影响不断的扩大,许多词汇可以直接音译,并不需要加注释,如“饺子(jiaozi)”,

功夫“(kungfu)”,太极“(taiji)”。采取合适的翻译策略可以使信息损失到最小的地步,但并不能达到完全的意义对等。正如王佐良先生所言:译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。

(二)语篇层面和修辞方面的差异。汉英民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念,反映在语言中就是谋篇布局、修辞方法等行文习惯的差异。汉民族主张“天人合一”的哲学理念,强调客观融入主观,喜欢借景抒情、托物言志,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似、简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点。中国美学以知觉、体悟为主要特点,在语言上汉语倾向于注重意合,语言形式零散,语法呈隐性。下面是关于承德避暑山庄的一段简介:避暑山庄分宫殿区、湖泊区、平原区、山峦区四大部分....8小岛屿,将湖面分割成大小不同的区域,层次分明,洲岛错落,碧波荡漾,富有江南鱼米之乡的特色。东北角有清泉,即著名的热河泉。平原区在湖区北面的山脚下,地势开阔,有万树园和试马埭,是一片碧草茵茵,林木茂盛,茫茫草原风光。山峦区在山庄的西北部,这里山峦起伏,沟壑纵横,众多楼堂殿阁、寺庙点缀其间。不难看出,汉语介绍中使用了诸如“层次分明、洲岛错落、碧波荡漾”等主观意向很强的词,其目的在于给游客以身临其境的感觉,但如果将此段直接翻译为英语让外国游客看,可能会让人觉得有拖沓罗嗦之感,原因

相关文档
最新文档