基于目的论的文化专有项翻译策略——《呐喊》两英译本对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
转 换而 设计 的复杂行 为 , 同 的翻译 目的 , 不 决定 了译 者 的不 同翻译 策 略选择 。
2 1 物质 文化 .
在 物质 文化 方 面 ,呐喊 》 《 从衣 食住 行各 个方 面涵 盖 了大量 代 表 中国独有 文化 特质 的物 质方 面词汇 。
那些 中 国人 人尽 皆知 的事 物 , 目的语读 者 可能会 造成 很大 的理 解 障碍 , 对 成为 捉 摸不 定 的东 西 。 比如 :
2 6B C ] 0 . . ,…An n w fra n e ibefc t a sb c u e f h ig o ggr D a h n dwek o nu d na l at h t t ea s es s n i ioC a o i wa ot n l
by Ba i o S ,… And i s a f c h tDo ti a tt a ng Zhu ' a h wa a s d by Dio Cha ” os de t sc u e a n.
DaJ ,o h wefh c n u yB. ,wa h o c bn ft els ig o h h n n sy i f et l e t r C. t t st ec n u i eo h a tk n ft eS a gDy a t .B o a
作 为理 论 基 础 , 小说 集《 喊 》 以 呐 为依 托 , 取 杨 宪 益 & 戴 乃 迭 和 威廉 莱 尔两 个 最 具 代 表 性 的 英 译 本 作 为 比 较 选
对 象 , 物 质 文 化 、 会 文 化 和 语 言 文化 3个层 面探 讨 了《 喊 》 的 文 化 专 有 项 的 翻 译 策 略 。 从 社 呐 中
Fb e .2 1 O2
基 于 目的论 的文 化 专 有 项 翻 译 策 略
— —
《 喊》 呐 两英 译 本 对 比
物 刺
( 阳 建 筑 大 学 外 国 语学 院 , 宁 沈 阳 1 0 6 ) 沈 辽 1 1 8
摘 要 :呐喊》 《 作为中国新文学的奠基之作, 蕴含着大量的文化专有项。以汉斯 ・ 弗米尔所提出的目的论
Ya s v r i ng " e son:“… , b r i he i e c l r o h, a wh n i h r c p wa t d i wa o n n t nt r a a y m nt nd e h s o os t a f t e f e ee n h t . , ] o n h to h i l me tt a … , 3 v [
Ya g e so n s v rin:“ eS a g Dy a t sd s r y d b i h h uDy a t su d r ie Th h n n sy wa e to e y DaJ ,t eZ o n sy wa n em n d
收 稿 日期 :0 l1 -5 2 1_21 。
作 者 简 介 : 莉 (9 O )女 , 宁 辽 中人 , 师 。 杨 18 一 , 辽 讲
辽 宁 科 技 大 学 学 报
第 3 卷 5
蒸干 菜 、 串纸 锭 、 饨 、 纱 、 笼 、 一 馄 棉 灯 茴香 豆 , 等等 。这些 词语 都 属 于物 质 文 化 范畴 , 要译 者 从 源 语 和 需 目的语读 者 的接受 能力双 方面来 考究 , 要使 目的语 读者 能够 接受 , 既 又要 保 留源语 的文 化韵 味 。 例 1 而且知 道他 和我 仿佛 年纪 , 闰月 生 的 , 五行 缺土 , 以他 的父亲 叫他 闰土 1 所 。7 ]
者, 这就 要求 译者 既要 对 源语 文化 ( o rel g a ec l r)即中 国文 化有 透 彻理 解 , 要考 虑 到 目的 S u c n u g ut e a u 又 语读 者 ( ag tln u g ee e) T r e a g a erc i r 的接 受 能力 。本 文 以汉 斯 ・ 米 尔 所 提 出 的 目的论 作 为理 论 基 础 , v 弗 选取《 喊 》 呐 两个 最具 代表 性 的英译 本 , 即杨 宪益 & 戴 乃迭 和威廉 莱 尔的译 本 , 物质 文化 、 从 社会 文化 和 语 言文 化 3 方 面 , 析译 者 在不 同 目的指 导下 对《 个 分 呐喊 》 中的文化 专有项 所 采取 的不 同翻译 策略 。
L el es n “ eS a g d n sy[ 7 6 1 2 . . y l v ri : Th h n y at 1 6 — 1 2B C ]wa ru h o ytee t igD S o sb o g td wn b h ni n a c j, n h a t aigB oS eto e h h u[ 1 2 2 1B C ] i a dt ecpi t a i sry dteZ o 1 2 - 2 . . .Asfr h nd n sy[ 2 — v n d eQi y at 2 1 ot
象 ,当一 种语 言或 者 文化 中特有 的词语 或者 现 象在 另一 种 语 言或 者 文 化 中不 存 在 时 , 种 词语 或 者 现 这
象 即可称 之 为文化 专有 项 。这些 带 有显 著文 化特 征 的文 化专 有 项 , 给跨 文 化 交 际带 来 了诸 多 障碍 和 困 难 , 呐喊 》 《 的英 译 亦是 如此 。
1 文 化 专 有 项 定 义
艾 克西拉 (a i rn oA x l)对 文化 专有 项 ( l r p c i i m)定 义是 : 在 文本 中出现 的 Jve F a e ied r Cut es ei c t u f e “ 某些 项 目, 由于在 译语 读者 的文 化 系统 中不存 在对 应 项 目或者 与 该项 目有 不 同 的文 本 地位 ,因此 其 在 原文 中 的功能 和 涵义转 移 到译 文时 将 发 生 翻译 困难 。[5随 着 西 方译 界 的“ 化转 向” 翻 译不 再 是 单 ,18 ,3 文 , 纯 的语 际行为 , 是一 种跨 文化 交 际 行 为 。 由于 英汉 所 属 不 同语 系 , 然 会 存在 语 言 文 化 的不 对 应 现 更 必
关键词: 目的论 ; 文化专有项 ; 翻译策略
中图分 类号 : 19 文献 标识 码 : 文章 编号 :6414 (0 20—07 3 H 5 A 17—0821)1 7— 0 0 《 呐喊 》 中国现 代文 学经 典著 作 , 是 以犀 利 幽默 的语 言 , 动细 腻 的心 理 描 写 , 生 塑造 了典 型环 境 中 的
2 文 化 专 有 项 翻译 策 略
翻译 目的论 ( k p st e r ) S o o—h o i 是汉斯 ・ e 弗米 尔 ( r e)提 出 的以原语 为 中心 的等 值 翻译 理论 [ 。 Vemer 2 ]
该 理论 认 为 , 何行 为都 具有 目的性 , 任 翻译 行 为 也是 一 种 有 目的行 为 ,是 为实 现 信息 的跨 文化 、 语 言 跨
Si ,oft e e g h c n ur h i ht e t y B.C.,wa he c nc bi ft e l s n ft e W e t r ou Dyn s y.Di s t o u ne o h a tki g o h s e n Zh at — a a s t o ub ne o o Ch n wa he c nc i fDon g Zhu o,a p we f lmi s e ft h r e u y A. D. 嘲 o r u nit r o he t id c nt r
第3 5卷 第 1 期
21 0 2年 2 月
辽 宁 科 技 大 学 学 报
J u n l fUn v riy o ce c n c n lg io ig o r a ie st fS in ea d Te h oo y L a n n o
Vo . 5 No 1 13 .
—
i n t ig we ed n ,s o mi h v n u lyh v aln i u e f o h n r o e n w g te e t al a e fl n J n .Th s v r e y a sa x r e u ,e e y fw e r n e ta
典 型人 物 , 刻揭 露 并抨击 了中 国传 统 封建 制度 和封 建 礼 教吃 人 的本 质 。作 为 中国现 代 白话 短 篇小 说 深
的开篇 之作 , 呐喊 》 《 蕴含着 大 量 富有 中 国文 化特 征 的词 语 , 涉及 传 统 思想 和 习 俗 、 历史 和 宗教 文 化 以及
地域 文 化等 多方 面 。如 何将 这些 具有 中国丰 富 民族 文化 内涵 和深 刻文 化背 景知 识 的词语 介 绍 给 国外 读
翻译 更注 重保 留原作 的异 国风 味 ; 威廉 莱 尔 的翻译关 注 于 目的 语读 者 的接 受 能 力 , 了注 释 的 方法 , 用 更 加详 尽地介 绍 了这种 文化 专有项 的深 层含 义 。
2 2 社 会 文 化 .
社 会文 化包 括社会 阶级 、 俗 习惯 、 育 、 系制 度 、 风 教 宗 体育 、 乐 、 律 和政 治 等 , 呐 喊 》 含 了其 中 娱 法 《 包
( n e c l r )mo t s i c r o a e o m a e r a i c o d wih t e c ln a . it raa y n h wa n o p r t d t k e l me a c r t h a e d r t
对于“ 闰月 ” 五 行” 和“ 两个 中 国专 有 的文化 现象 , 位译 者 采用 了不 同 的翻译 方 法 。杨 宪 益 夫妇 采 两 用 了直译 策略 ; 威廉莱 尔采 用 了直译加 注 的策 略 。作 为译 者 , 宪益 夫 妇 更加 关 注 于原 作 , 杨 因此 他们 的
:
Ly ls v r i n:“ e l e so ' … b n i he r n mon h a m o g t ie e e e s… ’ or n t u t nd a n he fv l m nt ’
Ru st en meo h tr aa ymo t .Th u a ae d rr q ie d sme te e yS fe n i h a ft ei ec lr n h n ek n rc ln a e ur da j t n v r O o tn u
诸 多 方面 。 中西 方文化 差 异导致 的文 化空 缺在 习俗 、 典故 和 诅 咒语 中表 现尤 为 突 出 。这些 文 化 专有 项
源于 本 民族 众所 周知 的神话 传说 、 历史 和 道德传 统等 , 是特 有文 化 的积 累和社会 文 化发 展 的产 物 , 有 具
很 强 的 民族 韵 味和 内涵 , 翻译 时 必须要 基 于特定 的社 会文化 背 景和历 史知 识 。 例 2 中国的男 人 , 来 大半都 可 以做 圣 贤 , 本 可惜 全 被 女 人毁 掉 了 。商 是妲 己闹 亡 的 ; 是 褒 姒 再 周 坏 的 .… ・ . . 而董 卓可 是 的确 给貂 蝉死 了 。 ] [2 3
2 1 物质 文化 .
在 物质 文化 方 面 ,呐喊 》 《 从衣 食住 行各 个方 面涵 盖 了大量 代 表 中国独有 文化 特质 的物 质方 面词汇 。
那些 中 国人 人尽 皆知 的事 物 , 目的语读 者 可能会 造成 很大 的理 解 障碍 , 对 成为 捉 摸不 定 的东 西 。 比如 :
2 6B C ] 0 . . ,…An n w fra n e ibefc t a sb c u e f h ig o ggr D a h n dwek o nu d na l at h t t ea s es s n i ioC a o i wa ot n l
by Ba i o S ,… And i s a f c h tDo ti a tt a ng Zhu ' a h wa a s d by Dio Cha ” os de t sc u e a n.
DaJ ,o h wefh c n u yB. ,wa h o c bn ft els ig o h h n n sy i f et l e t r C. t t st ec n u i eo h a tk n ft eS a gDy a t .B o a
作 为理 论 基 础 , 小说 集《 喊 》 以 呐 为依 托 , 取 杨 宪 益 & 戴 乃 迭 和 威廉 莱 尔两 个 最 具 代 表 性 的 英 译 本 作 为 比 较 选
对 象 , 物 质 文 化 、 会 文 化 和 语 言 文化 3个层 面探 讨 了《 喊 》 的 文 化 专 有 项 的 翻 译 策 略 。 从 社 呐 中
Fb e .2 1 O2
基 于 目的论 的文 化 专 有 项 翻 译 策 略
— —
《 喊》 呐 两英 译 本 对 比
物 刺
( 阳 建 筑 大 学 外 国 语学 院 , 宁 沈 阳 1 0 6 ) 沈 辽 1 1 8
摘 要 :呐喊》 《 作为中国新文学的奠基之作, 蕴含着大量的文化专有项。以汉斯 ・ 弗米尔所提出的目的论
Ya s v r i ng " e son:“… , b r i he i e c l r o h, a wh n i h r c p wa t d i wa o n n t nt r a a y m nt nd e h s o os t a f t e f e ee n h t . , ] o n h to h i l me tt a … , 3 v [
Ya g e so n s v rin:“ eS a g Dy a t sd s r y d b i h h uDy a t su d r ie Th h n n sy wa e to e y DaJ ,t eZ o n sy wa n em n d
收 稿 日期 :0 l1 -5 2 1_21 。
作 者 简 介 : 莉 (9 O )女 , 宁 辽 中人 , 师 。 杨 18 一 , 辽 讲
辽 宁 科 技 大 学 学 报
第 3 卷 5
蒸干 菜 、 串纸 锭 、 饨 、 纱 、 笼 、 一 馄 棉 灯 茴香 豆 , 等等 。这些 词语 都 属 于物 质 文 化 范畴 , 要译 者 从 源 语 和 需 目的语读 者 的接受 能力双 方面来 考究 , 要使 目的语 读者 能够 接受 , 既 又要 保 留源语 的文 化韵 味 。 例 1 而且知 道他 和我 仿佛 年纪 , 闰月 生 的 , 五行 缺土 , 以他 的父亲 叫他 闰土 1 所 。7 ]
者, 这就 要求 译者 既要 对 源语 文化 ( o rel g a ec l r)即中 国文 化有 透 彻理 解 , 要考 虑 到 目的 S u c n u g ut e a u 又 语读 者 ( ag tln u g ee e) T r e a g a erc i r 的接 受 能力 。本 文 以汉 斯 ・ 米 尔 所 提 出 的 目的论 作 为理 论 基 础 , v 弗 选取《 喊 》 呐 两个 最具 代表 性 的英译 本 , 即杨 宪益 & 戴 乃迭 和威廉 莱 尔的译 本 , 物质 文化 、 从 社会 文化 和 语 言文 化 3 方 面 , 析译 者 在不 同 目的指 导下 对《 个 分 呐喊 》 中的文化 专有项 所 采取 的不 同翻译 策略 。
L el es n “ eS a g d n sy[ 7 6 1 2 . . y l v ri : Th h n y at 1 6 — 1 2B C ]wa ru h o ytee t igD S o sb o g td wn b h ni n a c j, n h a t aigB oS eto e h h u[ 1 2 2 1B C ] i a dt ecpi t a i sry dteZ o 1 2 - 2 . . .Asfr h nd n sy[ 2 — v n d eQi y at 2 1 ot
象 ,当一 种语 言或 者 文化 中特有 的词语 或者 现 象在 另一 种 语 言或 者 文 化 中不 存 在 时 , 种 词语 或 者 现 这
象 即可称 之 为文化 专有 项 。这些 带 有显 著文 化特 征 的文 化专 有 项 , 给跨 文 化 交 际带 来 了诸 多 障碍 和 困 难 , 呐喊 》 《 的英 译 亦是 如此 。
1 文 化 专 有 项 定 义
艾 克西拉 (a i rn oA x l)对 文化 专有 项 ( l r p c i i m)定 义是 : 在 文本 中出现 的 Jve F a e ied r Cut es ei c t u f e “ 某些 项 目, 由于在 译语 读者 的文 化 系统 中不存 在对 应 项 目或者 与 该项 目有 不 同 的文 本 地位 ,因此 其 在 原文 中 的功能 和 涵义转 移 到译 文时 将 发 生 翻译 困难 。[5随 着 西 方译 界 的“ 化转 向” 翻 译不 再 是 单 ,18 ,3 文 , 纯 的语 际行为 , 是一 种跨 文化 交 际 行 为 。 由于 英汉 所 属 不 同语 系 , 然 会 存在 语 言 文 化 的不 对 应 现 更 必
关键词: 目的论 ; 文化专有项 ; 翻译策略
中图分 类号 : 19 文献 标识 码 : 文章 编号 :6414 (0 20—07 3 H 5 A 17—0821)1 7— 0 0 《 呐喊 》 中国现 代文 学经 典著 作 , 是 以犀 利 幽默 的语 言 , 动细 腻 的心 理 描 写 , 生 塑造 了典 型环 境 中 的
2 文 化 专 有 项 翻译 策 略
翻译 目的论 ( k p st e r ) S o o—h o i 是汉斯 ・ e 弗米 尔 ( r e)提 出 的以原语 为 中心 的等 值 翻译 理论 [ 。 Vemer 2 ]
该 理论 认 为 , 何行 为都 具有 目的性 , 任 翻译 行 为 也是 一 种 有 目的行 为 ,是 为实 现 信息 的跨 文化 、 语 言 跨
Si ,oft e e g h c n ur h i ht e t y B.C.,wa he c nc bi ft e l s n ft e W e t r ou Dyn s y.Di s t o u ne o h a tki g o h s e n Zh at — a a s t o ub ne o o Ch n wa he c nc i fDon g Zhu o,a p we f lmi s e ft h r e u y A. D. 嘲 o r u nit r o he t id c nt r
第3 5卷 第 1 期
21 0 2年 2 月
辽 宁 科 技 大 学 学 报
J u n l fUn v riy o ce c n c n lg io ig o r a ie st fS in ea d Te h oo y L a n n o
Vo . 5 No 1 13 .
—
i n t ig we ed n ,s o mi h v n u lyh v aln i u e f o h n r o e n w g te e t al a e fl n J n .Th s v r e y a sa x r e u ,e e y fw e r n e ta
典 型人 物 , 刻揭 露 并抨击 了中 国传 统 封建 制度 和封 建 礼 教吃 人 的本 质 。作 为 中国现 代 白话 短 篇小 说 深
的开篇 之作 , 呐喊 》 《 蕴含着 大 量 富有 中 国文 化特 征 的词 语 , 涉及 传 统 思想 和 习 俗 、 历史 和 宗教 文 化 以及
地域 文 化等 多方 面 。如 何将 这些 具有 中国丰 富 民族 文化 内涵 和深 刻文 化背 景知 识 的词语 介 绍 给 国外 读
翻译 更注 重保 留原作 的异 国风 味 ; 威廉 莱 尔 的翻译关 注 于 目的 语读 者 的接 受 能 力 , 了注 释 的 方法 , 用 更 加详 尽地介 绍 了这种 文化 专有项 的深 层含 义 。
2 2 社 会 文 化 .
社 会文 化包 括社会 阶级 、 俗 习惯 、 育 、 系制 度 、 风 教 宗 体育 、 乐 、 律 和政 治 等 , 呐 喊 》 含 了其 中 娱 法 《 包
( n e c l r )mo t s i c r o a e o m a e r a i c o d wih t e c ln a . it raa y n h wa n o p r t d t k e l me a c r t h a e d r t
对于“ 闰月 ” 五 行” 和“ 两个 中 国专 有 的文化 现象 , 位译 者 采用 了不 同 的翻译 方 法 。杨 宪 益 夫妇 采 两 用 了直译 策略 ; 威廉莱 尔采 用 了直译加 注 的策 略 。作 为译 者 , 宪益 夫 妇 更加 关 注 于原 作 , 杨 因此 他们 的
:
Ly ls v r i n:“ e l e so ' … b n i he r n mon h a m o g t ie e e e s… ’ or n t u t nd a n he fv l m nt ’
Ru st en meo h tr aa ymo t .Th u a ae d rr q ie d sme te e yS fe n i h a ft ei ec lr n h n ek n rc ln a e ur da j t n v r O o tn u
诸 多 方面 。 中西 方文化 差 异导致 的文 化空 缺在 习俗 、 典故 和 诅 咒语 中表 现尤 为 突 出 。这些 文 化 专有 项
源于 本 民族 众所 周知 的神话 传说 、 历史 和 道德传 统等 , 是特 有文 化 的积 累和社会 文 化发 展 的产 物 , 有 具
很 强 的 民族 韵 味和 内涵 , 翻译 时 必须要 基 于特定 的社 会文化 背 景和历 史知 识 。 例 2 中国的男 人 , 来 大半都 可 以做 圣 贤 , 本 可惜 全 被 女 人毁 掉 了 。商 是妲 己闹 亡 的 ; 是 褒 姒 再 周 坏 的 .… ・ . . 而董 卓可 是 的确 给貂 蝉死 了 。 ] [2 3