翻译:对等词不一定对等

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译:对等词不一定对等

作者:王振平

来源:《英语世界》2019年第10期

一篇文章的翻译涉及选词、造句、风格、语篇等诸多因素,因为篇幅的关系,本文仅就参考译文中一些词的翻译展开讨论。大多数人学英语都有记汉语对等词的习惯,如book—书、high—高,等等。开始学习时这样记并没有错,但学习到了一定程度或进行翻译实践时,这样一味死抠死记、生搬硬套词典上的释义,就不能满足现实需要了。book与high有多重含义,而“书”与“高”在汉语中也有多种意义。只记一个意思,或者只记词典上的汉语释义,都是学英语和做翻译所忌讳的,如有的人见到high school和high way就想当然地翻译成“高中”和“高速公路”,岂不知前者是“中学”,后者是“公路”,两个词和“高”都没有关系。作为译者,我们一定要明白,两种语言之间,完全对等的词语是不存在的,即“对等词不对等(Equivalence is not identical.)”。对等只是相对的概念,一个词到底翻译成什么,并不是光靠查词典就能完成的,要想译对、译好一个词,我们不但要根据它所在的语境选择合适的汉语词汇,还要看译成的这个汉语词汇与其他词的搭配效果,搭配后的表达是不是符合逻辑,读起来是不是有节奏感,表达是不是地道。下面我们看大赛中的一些例子:

(1)Since a young man,poetry became my means of knowing and gave my life substance.(第二段第1句)

大多数译者把Since a young man翻译成了“从年轻时起”或“从青年时代起”。即使是获奖作品,将young译成“青年”或“年轻”的也占绝大多数。这就是对等词思维的结果,没有考虑语境和现实。试想,一位接受过正规教育的诗人、诗歌编辑,受诗歌的影响,更可能是从小时候起呢,还是从青年时代起?我们来看词典对young一词的解释与翻译[以下词典释义均出自商务印书馆和牛津大学出版社联合出版的《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)]。

young 1. having lived or existed for only a short time, not fully developed 幼小的,未成熟的:young babies幼婴;a young country 新成立的国家;the young leaves 嫩叶;a young wine新酿的葡萄酒。(p.2506)

本词的第一条释义就不是一般人脑海中的“年轻”,四个例子中的young也没有一个被翻译成“年轻的”。所以,根据语境,这里把young翻译成“小时候”“年少时”“从我小时候起”或“自年少时起”都比翻译成“从青年时代起”或“从年轻时起”的表达更地道、更符合事实。

(2)… which also emerged in another form in Socrates’s final declarations whi le on trial and facing imminent death: The unexamined life is not worth living.(第一段第2句)

此句中的declarations,绝大多数人翻译成了“宣言”或“宣告”,我们还是来看看这个词的释义:

declaration 1. an official or formal statement, especially about the plans of a government or an organization公告;宣告;宣言。2. a written or spoken statement, especially about what people feel or believe 声明(书);宣布;表白;宣称。(p.550)

根据语境,我们可以想象,苏格拉底在受审和将死之际说的话是什么,是official or formal statement(“宣言”或“宣告”)吗?显然不是。而他所表达的正是第二个释义的意思:spoken statement。所以这里翻译成“表白”“告白”或“说的话”更好。

(3)I long to stylize language such that it becomes a new encounter for the reader and honours the idioms of our age.(第七段倒数第4句)

此句中的honours,绝大多数人都译成了“尊重”“致敬”,即“我要形成我独特的语言风格,让读者有新的阅读感受,并致敬(尊重)我们时代idioms”。从作者前半句的表述可知,他不是要尊重或致敬什么,而是要创新,要使语言有独特风格,要使读者有新感受,所以,他想做的是给时代的语言增光添彩。那么,honour可不可以译成“增光”?

honour 1. to do sth that shows great respect for sb/sth尊敬,尊重(某人):The president honoured us with a personal visit. 总统亲临,使我们感到荣幸。(p.1049)

这里,也包括绝大多数英汉词典,都将honour一词译为“尊敬”“尊重”,没有“增光添彩”这样的释义。其实,从英文解释中,我们可以看出,to do sth that shows great respect for sb/sth就是“为……增光添彩”的意思。而词典中例句的译文,我们完全可以改成这样:“总统亲临,给我们增了光。”或“總统大驾光临,我们感到特别有面子。”

(4)To that end, each poem I write attempts to capture the concerns and sensibilities of our times while expressing my unique relationship to language. (第七段第5句)

此句中的relationship,99%的人都翻译成了“关系”。我们能看到,各种词典中罗列的此词表达方式大多是relationship between A and B,或relationship with sb or sth,它的主要意思确实是“关系”,但是翻译成“我与语言的特别关系”有些莫名其妙,一个诗人或作家与语言的关系是特别的吗,如何特别?我们来看这个词的释义和例句。

relationship a loving and/or sexual friendship between two people 情爱关系,性爱关系:Their affair did not develop into a lasting relationship. 他们的暧昧关系未能发展成为持久的爱情。She’s had a series of miserable relationships. 他经历了一次又一次的恋爱波折。Are you in a relationship?你在恋爱吗?(p.1797)

相关文档
最新文档