前景化语言特征与语用意图——以《 讹诈》 为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
前景化语言特征与语用意图
—以《讹诈》为例
石云霞
(邯郸学院外国语学院,邯郸056005)
摘要:前景化是文体学,尤其是功能语言学的重要术语,主要用来阐释解析文本。语用意图指的是通过完成一定的言语行为来实现某些语言外目的的意图。《讹诈》(Blackmail)是英籍小说家阿瑟·黑利的长篇小说《旅馆》(Hotel)选段,本文运用文学文体学理论,通过前景化视角分析和解读《讹诈》中的前景化语言特征及其语用意图,即透过语言形式的前景化达到人物性格刻画和情节构思的前景化,使作品更具美感和可读性。
关键词:文学文体学,前景化,语用意图
本文为河北省高等学校英语教学改革指导项目“英语专业‘高级英语’课程‘前景化’教学模式研究”成果,课题编号:1008023
一、引言
前景化是文体学,特别是功能语言学的重要术语,与背景(background)、自动化(automation)和常规(convention)相对应。前景化概念最早来源于俄国形式主义者什克洛夫斯基(Victor Shiklovsky)等人的论述,经过布拉格学派学者莫卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)、雅各布森(Roman Jakobson )、利奇(Geffrey Leech)和功能语言学家韩礼德(M.A.K. Halliday)等学者的阐发、加工、发展而最终形成。著名的布拉格学派语言学家和文学评论家莫卡洛夫斯基认为前景化是对“标准常规的系统违反”,[1] 韩礼德认为前景化就是“有动因的突出”,[2] 利奇认为“前景化就是一种对艺术的偏离”。[3]从语言学角度来说,前景化是偏离常规的语言标准,使语言非自动化,它打破常规,偏离标准,不受限制和束缚,给人以新颖、刺激的审美享受,具有强烈的艺术表现力,产生不可替代的文体功能和美学价值。范·皮尔主张将前景化视为一个语用概念,从动态交际的角度分析前景化,即作者、文学语篇和读者之间的动态交流。[4]
就前景化的表现形式而言,肖特认为前景化是通过语言的偏离或排比来达到的。[5] 利奇在“A Linguistic Guide to English Poetry”中提出了八种常见的语言偏离形式,即词汇偏离、语音偏离、语法偏离、书写偏离、语义偏离、语域偏离、方言偏离和历史时代偏离。[6]总的来说,偏离常规包括质量性偏离(qualitative deviation)和数量性偏离(quantitative deviation)。语篇内部前景化也是前景化的一种,它源于利奇和肖特“二级常规”的观点,[7] 由于语篇本身具有文体特征的一致性,它可以形成某种内部常规,即“二级常规”,而语篇内部的某些语言特征可能会违背语篇本身的二级常规,从而突出其他成分,构成前景化,即语篇内部前景化。
前景化现象不仅出现在诗歌语篇,在小说中也广为应用。偏离是手段,其目的是造成前景化,以引人注目,并产生远远超越普通语言之上的陌生化效应,营造夸张、震撼、韵律美感、讽刺、幽默等修辞效果,给读者带来心理上的新奇体验。
二、语言形式的前景化
《讹诈》(Blackmail)是英籍小说家阿瑟·黑利的长篇小说《旅馆》(Hotel)选段,因其巧妙的构思和高超的叙事被列为世界经典名作。故事发生在美国一个大饭店内,欧吉维是饭店探长,公爵夫妇由于酒后驾车,撞死一对母女,而后肇事逃逸,招致欧吉维的敲诈勒索。该小说中,无论是身世显赫的公爵夫妇还是地位卑微的饭店探长均使用了非常规表达的语言
形式,在语音、词汇、句法、语篇等层面构成前景化,给读者带来陌生化的同时,也使读者感到耳目一新,回味无穷。
从语法、语音层面看,小说中多处出现欧吉维既不符合语法、语音也极不标准的话语,如:[8](注:本文所有例句出处相同)
(1) Pretty neat set-up you folks got. (This is a pretty nice room that you have got.)
(2) I seen you come in. (I saw you come in.)
(3) …the kid and the woman was hit. (…the kid and the woman were hit )
(4) …there’s things it pays to check. (…there’re things it pays to check.)
(5) You two was… (You two were…)
(6) They find who done… (They find who did…)
(7) Jaguar, ain’t it? (Jaguar, isn’t it?)
(8)set (sit)
(9) kin (can)
(10) shoulda (should have)
(11) gotta (got to)
上述极具人物个性特点的语言,客观生动地反映了欧吉维不仅社会地位卑贱,行为粗俗,而且也未受到良好的教育,给读者带来如见其人、如闻其声的音响效果。相反,公爵夫人使用的语言不仅标准规范,结构严谨,而且故意使用法语单词“décor”代替“decoration”,以示自己良好的教养、高贵的身份,并想以此让欧吉维对其产生敬畏之感。
从词汇层面看,《讹诈》中的前景化主要体现在动词、副词、形容词、名词的过度运用上。下列动词是对欧吉维眼神动态的刻画和描写:
(1) The house detective’s piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face.
His gaze moved on to sweep the spacious, well appointed room, encompassing the Duck…
(2) The piggy eyes blinked, then hardened. “’f you want it the other way, just say so.”
(3) … his eyes sardonically falling on the Duchess as if challenging her objection.
(4) Ogilvie glanced, grinning at the Duchess…
(5) The piggy eyes blinked. “Ten thousand dollars.”
(6) The house detective’s eyes bulged.
(7) Ogilvie continued to stare.
(8) …his beady eyes, as if unbelieving, were focused upon her own.
句(1)至句(4)通过一系列眼神动作描写欧吉维因掌握公爵夫妇犯罪事实,心中不免沾沾自喜,目空一切。这种眼神透露出其不可告人的目的和对公爵夫妇的轻视、挑衅和威胁。句(5)至句(8)透露出在金钱面前欧吉维贪婪的本色。
下面一组句子是对公爵夫人眼神的描写与刻画:
(1) … the Duchess looked pointedly at the half-burned cigar in the fat man’s mouth.
(2) She met his eyes directly. “What are you talking about?”
(3) … she faced the grossness of the house detective squarely.
(4) The Duchess faced Ogilvie. “How much do you want?”
(5) Her eyes were riveted on his face,…
(6) Eyes bored into him…
句(1)至句(3)分别含有副词pointedly, directly,和squarely,句(4)中的faced 含有“looked at somebody directly”之意,句(5)和句(6)是隐喻,分别意为“She stared at his face fixedly”和“He looked at him steadily and sharply”。句中副词的超常规使用不仅构成前