语言联想意义在汉英颜色词文化内涵中的体现

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言联想意义在汉英颜色词文化内涵中的体现*

李清源

(四川农业大学外语系,四川雅安 625014)

摘 要:语言的联想意义是人们在使用语言时联想到的现实生活中的体验,它直接或间接地反映语言团体的文化观念,产生交际价值并给词汇附加特定的情感色彩。英汉语言中的基本颜色词具有相同的概念意义,但由于文化历史背景不同,这些颜色词的联想意义存在差异。对比分析英汉色彩词的联想意义有助于加深对语言本身的认识,并提高学习者的跨文化交际能力。

关键词:联想意义;颜色词;对比分析

中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:16725379(2008)03013304

A Study on the A ssociative M eaning and

Its Embodiment in the Color Words of English and Chinese

L I Q ing y uan

(Department of F or eign L ang uages,Sichuan A g ricult ur al U niv ersity,Y a an,Sichuan625014,China)

Abstract:Clo sely related to peo ple s life ex per ience,t he associativ e meaning s o f a lang uage often directly or indir ectly r eflect a languag e g ro up s culture values,pr oduce co mmunicative value and add specific feelings to the wo rds.T he basic co lo r w or ds in Eng lish and Chinese with similar conceptual meanings hav e different asso ciative meaning s due to their respectiv e specific histo ry and culture.A com par ative analy sis o f the associativ e meanings of such colo r w ords helps to enhance the understanding of the languag e itself and impr ove lang uage learners inter cultural co mmunicativ e compet ence.

Key words:associat ive meaning;co lo r w or d;comparativ e analysis

根据文化语言学的观点,语言是一个民族观察

世界的方式和工具,又是一种结果。语言高度凝聚着民族文化精神。语言的文化意义最集中、最显露地体现在词义上,尤其是词汇的联想意义方面。在不同文化背景下,表达同一概念的词汇常常被赋予不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必然联系,而是基于某种文化和某种特定语境所产生的感受与期待。颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各民族来说是相同的,但不同民族对颜色的认识,特别是赋予它的联想意义是不尽相同的。通过英汉颜色词联想意义的对比分析,我们可以揭示出其中所积淀的不同的民族文化心理及其对跨文化交际的影响。

一、语言联想意义的相关研究

联想意义!(associative m eaning)最早是由C.K.Ogden与Z.A.Richards在1923年引入语言学著作的。他们在被后人誉为语义经典著作的∀意义之意义#一书中,列出了意义的22个定义,其中包括词的联想意义。然而,在现代结构主义语言学在全世界占着统治地位期间,语言学研究重语言结构关系而忽略语义因素使得联想意义备受冷落。即使有此研究,大多局限于对语言逻辑意义或理性意义的研究。直到20世纪70年代中期英国语言学家Geoffery Leech[1]的著作∀语义学#问世,才标志着语义学对词义的研究进入了新的阶段。Leech将词义的研究置于整个社会文化大背景下,突出了词义的交际功

第6卷第3期 西南农业大学学报(社会科学版) V ol.6,N o.3 2008年6月 J ou rnal of S outhw es t Agricu ltural U nivers ity(S ocial S cien ce Edition) Jun.2008

*收稿日期:20071206

作者简介:李清源(1971∃),男,四川汉源人,四川农业大学副教授,硕士,研究方向:跨文化交际学。

能。他在该书中将词语的意义分为概念意义和六种联想意义,即内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。其中内涵意义、社会意义以及情感意义更能直接反映中英文化的差异。美国著名语言学家,生成语言学创始人George Laykoff是语言模糊现象和联想意义的倡导者。在1973年发表的∀模糊限制语和语义标准#一文中,他充分肯定了联想意义作为词的语用意义对句义的影响[2]。

联想意义具体指人在使用语言时联想到的现实生活中的体验,是人在使用语言时个人情感的流露,并从广义上显示出特定语言集团的社会文化特征,因而有的语言学家称之为社会文化意义(social cul tural m eaning)[3]。语言与文化密切相关,词汇的联想意义总是体现出各民族深刻的文化内涵。不同民族有着不同的文化,不同文化间既有联系又有区别,既有自己的个性又有普遍的共性,文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异性则会导致联想意义的不同。

二、语言联想意义的语用功能

各种语言除一部分核心词外,许多词汇都带有特定的文化信息,即所谓的文化词语(culturally loaded words)。这些词语总是同民族的文化背景、心理素质、习俗风情、社会制度的变革和社会生活的变化密切相关。联想意义是进入话语,实现其交际功能的心理学基础,具有十分重要的语用价值。因此,阐释语言的联想意义不仅有助于理解特定民族的文化价值观念,也能促进跨文化交际的顺利得体进行。

首先,语言的联想意义能够直接或间接地反映语言团体的文化观念。例如,dr ag on(龙)!自古以来在汉文化中就是神异的动物,象征着神圣、高贵、珍异、吉祥!。封建帝王自喻为龙!,老百姓也望子成龙!。在一定意义上,龙!是中华民族源远流长五千年文明史的象征,炎黄子孙都骄傲地称自己为龙的传人!。可以说,不了解汉语独特的龙!文化,就无法真正阐释汉文化的精髓。然而,在英语文化和基督教文化中,dragon!却是邪恶的象征。据∀圣经#记载,与上帝作对的恶魔Satan被称为the g reat drago n。英国最早的英雄史诗Beow ulf中出现的龙就是一只喷火烧焦田土危害生灵的怪兽。在英语中如果把一个w oman叫做drag on,则表明这个女人很凶狠,令人讨厌[4]。

其次,词语的联想意义有着实际的交际价值。Leech认为联想意义是一个表达单位具有的交际价值,它是通过该表达单位的所指传达信息进入交际的。在跨文化交际中,不了解某些特定词汇的联想意义而误用往往会引起交际阻碍!,甚至导致交际灾难!。白象(电池)!、大宝(化妆品)!等品牌的商品在中国是家喻户晓,到了西方市场却无人问津,招致惨重损失。究其原因,商标翻译过程中忽略了这些品牌在两种文化中的不同联想,不同的情感意义、内涵意义和映射意义,所以无法在国际市场上引起消费者的好感。在西方文化中,White Elephant!让人想起大而无用的东西,而Sod!在西方被定义为:something or someone considered unpleas ant!,是一用作骂人的禁忌语。可见,明确特定文化词汇的联想意义在跨文化交际中有多么重要[5]。

最后,联想意义给词汇附加的表情(情感色彩)使人们在接受语言信息时,不只注重语言的所指意义,而且还感受到情感方面的作用。在英汉语中,西风!与w est wind!的概念意义相同,而联想意义却相差甚远。中国文化往往将西风!与悲、凉、伤、愁!连在一起。如李清照的莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦!以及马致远的古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯!等。诗人无不借西风!表达内心凄凉、悲伤和哀愁的情愫。然而,由于地理环境及气候原因,w est w ind!在英国人的心目中却一直是美好希望的象征,因为当西风吹起来的时候,在英国正是春天来临、万物复苏的季节。英国诗人雪莱在∀西风颂#(Od e to the W est Wind)中就对w est w ind!进行了高度赞扬,把它作为希望和力量的象征[6]。

三、英汉颜色词联想意义的对比分析

颜色词的联想意义是建立在人类共同的生理反应和认知心理机制基础之上的,是由特定的民族文化所铸造的一种附加的或隐含的意义,是一种动态的意义。各个民族语言中的基本颜色词因文化不同而有所差异,但对英汉语来说,基本颜色词的数量大致相同,都包含了black,w hite,red,orange,y ello w, g reen,blue,brow n,purple和g ray,并且其基本语义都是如实反映自然颜色的本色[7]。不过,由于历史背景、民族心理、宗教信仰以及文化传统的不同,英汉民族的人们对颜色的感受是不一样的,所赋予它们的联想意义也就存在差异。关于英汉颜色词联想意义的对比研究可以从如下四个方面着手,即联想对应(associative cor respo ndence)、联想重合(asso

134西南农业大学学报(社会科学版) 投稿网址http://x bg jx t sw u cn 2008年6月

相关文档
最新文档