汉英对比及英汉对比与翻译_宋达

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英对比及英汉对比与翻译
宋达
(北京第二外国语学院100024)
摘要:对比语言学对于翻译有着重要的理论意义,但是以英语解释汉语的习惯导致了我们以英语的眼光来分析自己的母语,这种对比不能体现两种语言对比上的平等地位。

我们必须要变从英语出发为从汉语出发,逐渐摆脱英语对汉语的负面影响,发挥汉语的特点。

关键词:汉英对比英汉对比翻译
一、翻译与对比语言学:
所谓翻译/是指从语义到文体在译语中用最切近又最自然的对等语再现原语的信息0(谭载喜, 1984:10)。

而苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫对翻译的定义是:/翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程0(巴尔胡达罗夫,1985)。

在5文学翻译原理6一书中,张今认为:/翻译是两个语言社会(Language-com munity)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化的进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去0(张今, 1994:8)。

/翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位语际转换0(刘宓庆,1990:44)从以上几种对翻译的定义,我们可以看到翻译作为一门边缘学科,涉及双语之间的语言、文化、修饰等之间的对比和转换,及与对比语言学、语义学、语用学、修饰学、文化学等多种科学紧密结合。

在众多科学,对比语言学(contrastive linguistics)可作为翻译学的重要基础理论,它适于指导翻译研究和翻译实践。

对比语言学是:/语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其它有关领域0(许余龙, 1992:4)。

随着人类社会的进步,语言接触日益在深度和广度上超越过去,从而提出了我们过去没有认识到甚至没有料想到的语际转换课题。

对比语言学研究之所以越来越受到重视,原因即在于人们已经不满足于过去的语际转换效率和质量,已经认识到必须从转换中的双语对比研究中探求克服或清除语言接触障碍和语际转换障碍的途径,以适应社会发展的需要,适应广泛人际交流的需要。

可见对比语言学是一门很有发展前途的语言学科。

事实早已证明,语言接触不是简单的/语言并存0现象,语际转换也不是一个简单的/语言并存0现象。

语言作为一种工具,从生成之时起,就与思维互为表里、相依相存。

因此,语言的接触从来就伴随着思想的交流,语言接触中的沟通和障碍必然要导致思想的交流和障碍。

同时,语言还是一种结构,一种多向度、多层次关系的综合结构体,它的词语层、句子层都有自己独特的与另一种语言处于非同构状态的结构规律。

因此,在两种语言接触或相互转换时,在任何一个层次上都可能产生非同构障碍。

最后,语言又是一个符号体系,这个体系包含许许多多次体系,代表操这一种语言的民族的文化因素、心理因素和社会因素等等。

正是语言承载着这种符号体系于一体。

由此可见,语言作为工具,作为结构、作为体系,具有从功能形态到实质的种种属性,而不同语言的上述属性又在基本共性的总体关照下,探索研究和阐明对比中的双语特征或特点,以此作为参照性依据,提高语言接触的深度、广度以及语际转换的效率和质量。

就目前情况而言,我们的对比语言学研究尚处在应用研究为主的阶段,特别注意到与翻译学研究、双语教学研究、词典学研究等紧密结合。

/由于对比语言学关注对比中的双语在功能、形式、语义结构、思维方式和风格等等方面的异同,因此与翻译学基本理论与应用中的重大问题形成了广泛的
9
研究叠区0(刘宓庆,1991:IV)。

吕叔湘先生也曾指出:/只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。

0/拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。

0对比语言学的理论意义正是通过对比,使我们加深对所对比语言的认识,同时也促进整个语言学研究的深入,完善某些语言理论。

在应用方面,对比语言学对于外语教学、翻译、双语辞典的编撰等都有着直接的指导意义。

至此,我们可以看出,翻译是一种典型的对比分析,对比语言学的研究成果对翻译具有直接的理论指导意义,对双语的对比研究是我们进行翻译研究赖以立足的最重要根基。

二、翻译与现代汉语的历史渊源
纵观汉语和英语的对比研究,可以说是始于100年前的5马氏文通6,这本我国第一部汉语语法书就是在比较和模范拉丁文法的基础上写就的。

在此之前,尽管人们也曾注意到汉语的一些语法事实,但是距离整个语法体系的建立还是很远的。

在那样的历史条件下,马建忠的5马氏文通6开创了中国语法学,其历史价值是不容抹杀的。

但是其照搬西洋语法的地方不少,毕竟他是借鉴拉丁文的间架建筑了我国的语法。

虽然他用来分析的例子是从先秦至韩愈的文字,语法间架究竟是外来的,而汉语又和印欧语相差那么远,马建忠虽然谨严,总免不了曲为比附的地方。

而马氏之后,著中国语法的人不少,批评5马氏文通6的人也不少,但至今还无人能写出超越5马氏文通6的论著。

同时,/五四0以后,我国文坛上的翻译文学非常活跃,其译文都是得心应手,文笔美妙之作,受到读者的热烈欢迎。

以鲁迅先生为首的未名社为翻译文学的贡献更是有口皆碑。

鲁迅/主张直译,还希望把原文中的语法、句法等等翻译出来,以补充新文学的语言和新的血液。

所以他说-有些地方,仍然宁可译得不顺口,以便保存原有的精悍的语气、保存原书的口吻.0(陈玉刚,1989:176)。

正因为鲁迅抱着学习其他语言的表达法,以补充刚刚用于文学创作的白话文的态度,他跟同时代的文人中译作乃至文学作品之中的语言中有不少明显受到西洋语言的影响。

较为明显的有主语和系词的增加,句子的延长,被动式的欧化,联接成份的欧化等等,例如:
1、/小孩子作事,完全由于他的兴趣。

他可以写字,但他并非欲成一书家。

他可以画画,但他并非欲成一画家。

他更非欲以写字画画,得到所谓-世间名利恭敬。

.他写字画画,完全是无所为而为。

他作某种事,完全是乘兴。

他兴来则作,兴尽则止。

0
2、我们都是太匆忙,太没有单独的机会。

(/是0完全可以不用)
3、轰炸机头上有两三个发电机,发出来的声音很沉重。

4、那些自骗自的相信不曾把他们自己的人格混到著作里去的人们,正是被那最谬误的幻见所欺的受害者。

(若非欧化,可说成:有些人自己骗自己,相信不曾把自己的人格混到著作里去,这种人实在是被那最谬误的幻见所欺。

)
5、他们却百折不回的继续奋斗,至两年之久,,(若非欧化,可说成:他们却百折不回,继续奋斗,至两年之久。

或:他们继续奋斗,百折不回,至两年之久,,)
6、昨天捉着的嫌疑犯,经警察局证明无罪,已被释放了。

(依汉语习惯,只需说:,,已经释放了。

)
7、你如果不相信,等一会巡察就要来,你自己看好了。

(汉语习惯说成,你如果不相信,等一会巡察就要来,自己看好了。

)
8、谁不相信在极乐园?(汉语完全可说成:谁不相信极乐园?)
9、精神足以制服物质,这话大体上是可信的,但对于肚皮,却是例外。

从以上几个例子,当时语言欧化之风我们可以窥见一斑。

这种欧化的现象由于汉语语法终摆脱不了印欧语的框架和影响,又因为大量文学作品的涌现,在很大程序上影响了中国人对于汉语的使用。

也由此而影响了以对比语言学为理论基础的翻译学。

我们不妨看看张培基5英汉翻译教程6中,便可以发现不少欧化式的译文:
1、Henry keeps boasting that he has talked to the president.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。

(若非欧化,可说成:亨利总是吹嘘曾同总统谈过话。

) (p40)
2、John rose gloomily as the train stopped,for he was thinking of his ailing mother.(p93)
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。

(若非欧化,可说成:火车停了,约翰想起了病中的母亲,郁郁地站了起来。

)
3、The footman were as ready to serve her as they were their o wn mistress.仆人们愿意服侍她,就象他们愿意服侍他们的女主人一样。

(仆人们愿意服伺她,就象愿意服伺自己的女主人一样。

)
10
4、He had to stay at home yesterday because he was ill.(P31)因为他病了,昨天他不得不呆在家里。

(汉语完全可以说:他病了,昨天不得不呆在家里。

)(P40)
5、His notoriety as a rake did not come until his death.
他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。

(as 译成作为,完全是欧化的标记,按照汉语的习惯,似应译为:他那流氓的恶名死后才传了开来。

)
6、They were considered insincere.(p51)
他们被人认为是伪君子。

(汉语中经常用主动句表示被动含义,似可译成:人们认为他们是伪君子。

)
7、Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.(P50)
罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。

(似可译成:罗宾汉和伙伴们痛恨阔人,热爱保护穷人。

8、When he catches a glimpse of a potential antago-nist,his instinct is to win him over with charm and hu-mor.(P55)
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

(若非欧化,可译为:他一发现有人可能反对他,就本能地用魅力和风趣将这人争取过来。

)
9、The boy is quite clever.(P101)
这孩子是很聪明的。

(这孩子很聪明,更合汉语习惯。

)
10、Instead of an old woman knocking me about and starving me,everybody of all ages knocked me about and starved me.(p96)
那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。

(省略/而且0,句子会更简练一些。

)
以上的译例虽说是忠实于原语的,但是没能很好地发挥译文语言的优势,算不上/在译语中用最切近,最自然的对等语再现原语的信息0。

自5马氏文通6以来开展的汉语与英语对比研究,以英语解释汉语者多,用英语规范汉语者多。

长期地依赖和应用西方语言理论的结果使我们形成并习惯于一种/印欧语的眼光0。

这从不同程度上使我们养成一种习惯,以英语的眼光看待自己的母语,分析自己的母语,并且似乎麻木于这种习惯。

从语言本体的角度来看,英语和汉语是各具特色,地位平等的两种迥异的语言,这种/印欧语的眼光0长期以来束缚了汉语的发展,忽略了其民族性特点(潘文国,1997:1)。

三、立足于汉语的对比理论框架和翻译理论的研究
英语语法成果丰硕,对汉语影响很大,这对于汉语研究和汉英对比及翻译研究究竟是好事还是坏事呢?我们认为,汉语这100年的发展变化,存在着/分析方法与语言事实的深刻矛盾0。

追溯至5马氏文通6,虽说有其不可磨灭的历史功绩,将千年来忽视的/语法0概念引进中国,使我们对语言、对汉语的认识前进了一大步,但时至今日,汉语作为一种日趋成熟的现代语言,始终不能摆脱语法印欧框架的影响,以及因之而来的汉语欧化现象,不得不越来越引起人们的关注。

/要改变这种我们已经习惯了的-欧语眼光.,光靠方法上的修修改改是不行的,在洋框框内的修修补补是有根本性的缺陷。

我们只有改变以英语规范汉语的这种观念,变从英语到汉语的研究为从汉语到英语的研究,才能解决-分析方法与语言事实的深刻矛盾.,才可能发挥汉语的民族性特点及语言优势0(潘文国,1997:1)。

世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。

当我们把两种不同的语言,尤其是汉语和英语这两种毫无历史渊源关系的语言放在一起进行对比时,最理想的做法是什么呢?韩礼德(Halliday)认为,最理想的做法是对每一种语言作两次描写。

第一次描写时,以其中一种语言的语法范围为依据,对另一种语法加以分析,然后再进行比较;第二次描写时,则完全不受任何其他语言的影响,对有关的语言作出实事求是的分析。

只有这样,才能确保语言描写不脱离语言实际。

也只有这样,语言的对比才能为翻译提供正确的理论指导。

但常见的语言描写和对比研究总是或多或少地受到其他语言的影响,就汉语和英语而言,英语对汉语的影响绝对地超过了汉语对英语的影响。

造成这种现象的原因主要是:英语是历史悠久世界通用的语言,它的研究成果远远超过汉语语法,而5马氏文通6以及之后的语法著作,多少受到印欧语框架的影响,另外一个主要原因是汉语本身的特点造成的按照Humboldt/语言是民族精神的最大特征0的理论来看不见,汉语与英语我们认为至少有两点是汉语所突显,而为英语所淡漠。

1.汉语是语义型语言
汉语本身与英语不同,语义结构本体的简约化,是汉语语言结构最基本的特征和优长,也是与
11
汉语有关的一切双语转换的根据和依归,而在印欧语中,语言的内部形式表现为语义结构与形态变化体系的统一,语义结构的基本构筑机制,是以屈折型形态变化体系为主轴,语义结构从一开始即具有形态特征所赋于的语法功能。

汉语不具备繁复的屈折型态变化体系,它的语义结构呈非常简约的形式,它没有形式上的语法区别,抛弃了一切无用的附属装置,从而使句子跟思想的顺序密切对应,这种在语义流的统摄下可申可缩灵活自由的运作,完全突破了印欧语形态框架的束缚,是汉语以神/摄形0,以/义0/制0/势0的自我调节的重要机制。

所以在汉英对比中,我们要从根本上抓住汉语是语义型语言的特点,变从形式出发为从语义分析出发,充分发挥汉语意合(Parata xis)优势。

(1)Almost everyone old enough to remember the raid can recall the thrilland the cheers that swept the country when the ne ws came out that American planeshad bombed Tokyo.(p217)
几乎所有年龄大到记得这次空袭的人至今还能回忆起,美机轰炸东京的消息传来时举国上下那种欢欣若狂的情景。

英语重形合(hypotsxis),因此在句子行文中,英语多用结构词或虚词,而汉语行文具有隐含性,不用或少用这些词类。

英译汉时,应根据汉语的行文习惯,省略英语中的结构词或虚词之类。

所以这句话可以译成:那些上了年纪还记得这次空袭的人,至今仍能回忆起美机轰炸东京的消息传来时举国上下那种欢欣若狂的情景。

原文中的enough就不必译成/大到0中的/到0了。

(2)The strike leaders were alarmed when I told them what had happened,as the reporter was unfriendly (p205)
当我把发生的事讲给罢工领导人听时,他们吓了一跳,因为这记者是不友好的。

原文中的when并不一定要译成/当,时候0,如一定要那样译,意思虽然不错,但不是地道的汉语。

所以可译为:我告诉罢工领导所发生的事,他们吓了一跳,因为这记者并不友好。

2.汉语遵循时间顺序原则
动作发生的先后次序和句子顺序之间是否存在对应性也是英汉两语言的主要区别特征之一。

汉语往往是先发生的动作先讲,后发生的动作后讲,即时序与句序有较高的对应性,这说明汉语的语序结构直接反映了现实的时间结构。

而英语由于有丰富的时态及各类连接词语来表示动作发生的时间,因而其时序与语序之间没什么对应性,即先发生的动作可以先讲,也可以后讲,即可按照或违反时间顺序将各动作连接起来。

汉民族的思维着重对事物的感知,依据实际时间程序编排句法单位。

而英民族对时序与句序对应性的思维方式与汉民族明显不同,句序具有较高的灵活对应性。

另外汉语总是先叙事后表达,而英语正好相反,这也是时序与句序正好反过来。

(1)It was foolish of her to believe him.
她太傻,居然相信他。

(她相信他,未免太傻。

似乎更合汉语的先叙事后表态的语序)。

(2)She was amazed that she should arrive so soon.
她惊奇不已,她竟这么快就到了。

(可译成:这么快就到了,令她惊奇不已。

)
由于应用性对比所关注的不是语言我的普遍原则,而是语言A(La)中某一现象在语言B(Lb)中是如何发现的,因此,La可称为参照语,Lb为目的语。

对比的最终目的是翻译理论和实践服务的。

但从前的对比并不能真正体现英汉两种语言对比上的平等地位,我们只有彻底改变这种语言观以及随之而来的方法论,变从英语出发为从汉语出发,变从形式出发为从语义和表达法出发,能逐渐地摆脱印欧语对汉语的负面影响,发挥汉语文辞简约,行文精炼的特点。

四、结论
以上我们就汉英对比和翻译的有关问题提出了一些看法,因此,要想在汉英对比和翻译领域得以突破性进展,分析对比汉语的特点当是主要任务。

要真正弄清汉语的面目,恢复汉语的平等地位,我们认为必须认真研究一切有用的理论成果,重新检讨建立在印欧语的理论模式对我们的正负影响,从汉语的实际)))语义型语言的事实出发来构建汉英对比的理论体系,更好地为翻译理论和实践提供科学准确的理论指导。

参考文献:
1.潘文国:/换一种眼光何如?0,5外语研究6,1997年第
一期。

2.陈玉刚:/中国翻译文学史稿0,中国对外翻译出版公
司,1989年。

3.刘宓庆:/现代翻译理论0,江西教育出版社,1990年。

4.刘宓庆:/汉英对比研究与翻译0,江西教育出版社,
1991年。

5.潘文国:/汉英语对比纲要0,北京语言文化大学出版
社,1997年。

6.申小龙:/当代中国语法学0,广东教育出版社,1995年。

7.张培基:/英汉翻译教程0,上海外语教育出版社,1980年。

12。

相关文档
最新文档