商务英语函电翻译技巧探讨

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语函电翻译技巧探讨

喻互助

(武汉工程职业技术学院 湖北 武汉:430080

)摘 要 商务英语函电翻译必须做到语言转换与理解密切配合。语言转换不单纯是词汇、语法、句子的转换,而应是对原文完全理解后的整体意义下的语言转换。关键词 商务函电;翻译;理解;表达

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-3524(2012)02-0047-04 收稿日期:2012-03-

19 作者简介:喻互助(1954~),男,副教授.E-mail:yhz@wgxy

.net 翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种

语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。在翻译商务英语函电时,我们一定要在深入理解原文的基础上争取完美的表达。如果不首先在理解上下功夫,

就不可能准确通顺地表达原意。正确理解原文,

包括正确理解词语与句子等语法现象、上下文所述事物发展的逻辑关系以及原文所涉及的具体事物本身等。下面,笔者将列举商务函电教学中翻译的实例,

从不同侧面,看看正确理解阶段在语言转换中的重要性,

以及如何通过正确理解,逐步达到译出准确、通顺译文的目的。

1 语言转换与理解相结合

(1)The contract is made in two orig

inals inboth English and Chinese,each party holding one.In case of any discrepancy between the two ver-sions,the Chinese version shall prevail.这个句子的词句结构是清楚的,但是the Chinese versionshall p

revail该如何译?《新英汉词典》释义为“胜过,优胜;流行,盛行,普遍。”如果直译为“中文本领先”,就让人难以明白其意思。在遇到这种情况时我们就不能固守词典给的释义,

机械地套用英语词句的汉语对应词语,而要根据我们中国人在同样情况下的习惯说法去考虑。其实,在透彻理解整句话之后,全句的正确翻译是:“本合同以中文和英文书就,一式两份,双方各执一份。两种文本如有歧异,以中

文文本为准。

”(2)The“package”being offered is unique inbeing the only complete monomer casting 

systemavailable in the world.这段文字中的package,of-fer,和available等词,

出现在一份报盘信函中,不可信手拈来。翻译过程中要在忠实于原文的基础上,

充分理解词语在商务语篇中的含义,认真考虑其搭配的词组,仔细斟酌词义的引申,以便使句子表达更通顺,意思更完整。此段应译为:“我方发盘的此项‘一揽子交易’,就其是世界上能够买得到的唯一的整套单体鋳塑设备方面而言,

它是独一无二的。”(3)The contract stipulates that six-monthnotice be given by 

letter of the intention to termi-nate it.学生在理解和翻译这个句子时,一时望文生义地以为“of the intention to terminate 

it”是修饰“letter

”,将其译为:“合同规定,以终止合同的书信形式提前6个月给予通知。”可是在这个例子中,由于修辞的原因,定语和被修饰的名词被分隔开来了。这句话的正确译文应是:“合同规定,如果终止合同,须提前6个月给予书面通知。”句中“of the inten-tion…”实际上是修饰主语“notice”,由于“of inten-

tion…”这个定语较长,而谓语动词“be given”较短,为了使句子平衡,所以把定语放在最后,这就产生了定语和主语的分隔。在商务函电中,

有时由于句法和修辞的需要,经常出现词语的分隔现象。因此,只有了解和熟悉这些分隔现象的特点,才能避免误译、错译。

(4)Unless otherwise stip

ulated in the credit,

banks will accept a document bearing a date of is-suance prior to that of the credit,subject to suchdocument being presented within the time limitsset out in the credit.“subject to”引导的短语,《牛津英汉双解词典》上的释义为:“以某事物为条件;取决于某事物”;不同版本的教材上多译为“须经……以……为条件的”等,因而许多商务英语专业的学生一碰到这个短语,往往照搬词典释义,不能在特定的上下文中准确把握该短语词义,造成译文不“信”不“达”。要避免这一现象的发生,首先要对短语“subject to”所起的功能须有透彻的理解。外贸业务人员在双方的谈判和协商中,常用这一短语对所涉及的某方面内容做出保留、加上限制或提出附加条件,所以由“subject to”引导的限制性短语,在经过谈判达成的最后“协议”中就起了“但书”的作用,对有关条文做出“保留”、“限制”的规定,在双方经贸交易中得到广泛的运用。对原文完全理解之后,就可以大胆地打破原文语言结构的框框采取正确的翻译方法。这句应译为:“除非信用证另有规定,银行将接受出单日期早于信用证开证日期的单据,但是该单据须在信用证规定的时限之内提交。”请看下例:

(5)Our quotation is subject to 3%discount if

your order exceeds stg.5,000in value.如果你们的订货值超过五千英镑,我方可按所报价格给予3%的折扣。再看一例:

(6)If the goods are subject to rapid deteriora-tion or their preservation would involve unreasona-ble expense,aparty who is bound to preserve thegoods must take reasonable measures to sell them.在本例中,subject to还具有tending or likely tohave的含义。例句译文:如果货物易于迅速变坏,或者货物的保全牵涉到不合理的费用,则负有义务保全货物的一方当事人,必须采取措施,出售货物。

从上三例可知“subject to”引导的限制性短语有多种译法。要得到确认的译文,除了要对该短语的功能透彻理解外,还应考虑上下文的具体内容所贯穿的思路和表达的倾向。

(7)This Business Week comes at a time whenwe both face difficulties.All the more reason,then for us to sit down and compare notes asfriends and as realists.“as friends and realists”直译为“作为朋友、作为现实主义者”,这种译文很死板。我们只有按照汉语的表达习惯把句子译成:“这

次贸易周是在我们双方都面临困难的时候举行的,因此我们更有理由坐下来友好地、现实地交流情况。”

总之,遇到中英思路不同而说法不同的内容时,我们不要被原文字面意思所束缚,而要跳出英语的表达格式,按照汉语的表达习惯来处理这些直译出来会很别扭的词语。也就是说,在翻译中有时要考虑变换一个说法才行。

(8)“Technical information”means confiden-tial engineering data,drawing,specifications andprocedures,catalogues and all other technical in-formation necessary to the manufacture opera-tions,sale and service of the product,which areowned or hereafter acquired by Party B and/orwhich Party B has or may have the right to controlor furnish to Party A during the term of this con-tract.本例中有两个并列的非限制性定语从句。如果译成:“技术资料”指乙方拥有或此后获得的,以及或者在本协议有效期内有权支配并向甲方提供的生产、销售和维护本产品所必需的技术数据、图纸、设计说明书、生产程序、产品目录以及所有其他技术资料。”这样定语从句译成汉语后放在译文的谓语和宾语之间,不符合汉语的表达习惯。翻译中还是按非定语从句中最常见的译法,保持原来语序来安排汉语的句子。“and/or”简单地译成“以及/或者”,未能表达原文的真实含义,应为“要么……要么……或这两者兼而有之”。原译文中的“or may have”漏译,既然商务合同的语言是非常严谨的,所以必须加以翻译。此段可译为:“技术资料”指生产、销售和维护本产品所必需的技术数据、图纸、设计说明书、生产程序、产品目录以及所有其他技术资料。上述所有这些技术资料要么是乙方拥有或此后获得的,要么是本协议有效期内乙方有权或需有权支配并向甲方提供的,或者这两种情形兼而有之。

(9)In order to facilitate business in considera-tion of the present monetary stringency,the corpo-ration,on behalf of which I am studying this prop-osition,is willing to base transaction on trade bybarter and would import any articles,which youwould ship to the United States.译文:由于最近银根紧缩,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我方希望以易货贸易为基础,进口贵方能运到美国的任何商品。商务英语函电中经常使用结构严谨复杂的长句,表达相互关联的意义

4武汉工程职业技术学院学报 2012.2 

相关文档
最新文档