文化差异对翻译影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化差异对翻译的影响
文化差异的因素对翻译的影响不可低估。

不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。

只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍。

真正达到文化交流的目的。

本文着重从历史背景、思维方式、社会政治制度等三个方面讨论文化差异对翻译的影响。

为了避免这些文化差异带来的翻译困难,本文提出具体的原则和方法。

关键词: 文化差异翻译影响
一、引言
所谓翻译,简单的说,就是把一种语言所要表达的信息内容用另一种语言再度表达出来的活动。

但是这简单的一句话,做起来却并不容易。

因为“语言基本上是一种文化和社会的产品,因此它必须从文化和社会的角度去理解”在英汉翻译的实践中,通过对两种文化差异的对比,从而掌握它们的特点,并运用这些特点解决翻译中遇到的困难,是十分重要的。

翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假设所导致的。

归根到底,翻译中的大部分问题都起源于两种语言文化差异而造成的障碍。

在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。

唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中的问题迎刃而解。

在此,本文着重从三个方面浅谈文
化差异对翻译的影响。

二、文化差异对翻译的影响
(一)历史背景对翻译的影响
语言的产生与人们的劳动和生活密切相关。

例如:英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;所以在英语中比喻花钱浪费,大手大脚,就与水有关,英语是spend money like water。

而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,所以比喻花钱浪费,大手大脚用“挥金如土”。

[1]英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。

莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall i compare thee to a summer’s day? thou art more lovely and more temperate。

(二)思维方式对翻译的影响
文化方面的差异,使得不同民族在对同一事物的认识上也存在着差异。

有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联想,而在另一种语言文化里却平淡无奇。

中国自古以来
用牛耕地,耕牛与农民朝夕相处,且勤劳忠厚,因此中国人对牛有深厚的情感。

在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人,比喻为具有老黄牛精神。

与中国不同,英国古代主要以马耕地,因此马在英美文化中则是吃苦耐劳的象征。

汉语中有“力大如牛”之说,如要把它译成英语,则译成“as strong as a horse”,而不能译成“as strong as a cattle ”。

[2]而汉语中的“吹牛”、“做老黄牛”和“牛不喝水强按头”则应分别英译为“talk horse”,“work like a horse”和“you may take a horse ”和“you may take a horse to the water,but you can’t make him drink”。

对于此类现象在翻译时,切忌直译,而应根据各自民族文化特点,运用替换原喻体的方法,使其做到形不似而神似,殊途而同归。

(三)社会政治制度对翻译的影响
文化差异有时与社会政治制度也是密切相关的。

社会政治制度相同,有关文化之间的差异就比较少,而社会制度不同,有关文化之间的差异就相对地多一些。

在同一历史时期,在不同的文化里由于社会政治制度不同,人们对世界的认识、对客观事物所给予的特定的价值概念以及反映这些认识和价值概念的语言表达是不同的,许多表面上看起来是同义的词汇在不同的民族语言中有不同的价值概念,这种文化的差异反映在词汇里便会出现词汇褒贬含义冲突的现象。

例如汉语的‘殖民地’与英语的colony同义。

但‘殖民地’一词在中国人看来是一个国家在国外侵占大批移民居住的地区在
资本主义时期则是被资本主义国家剥夺了政治经济的独立权力,并受他管辖的地区和国家。

[3]而在西方人看来则是某国的海外或外国的附属国。

”又比如:在中国,工人阶级享有很高的政治地位,因此“工人阶级”一词具有褒义的色彩。

但在英法美德等资本主义国家,“working class”工人阶级含有下层阶级的意义。

三、翻译中避免文化差异的具体原则和方法
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。

从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家eugene anidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。

[4]所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。

但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。

尤其是,任何两处语言文化都不可能完全对等,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。

如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。

其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含
意义(包括褒贬意义)却冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换另一个译文诗刊熟悉的形象或得舍弃形象意义,只译出隐含意义。

总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。

结论
翻译作为文化交流的工具,必须要跨越文化差异这一条鸿沟,这
就要求译者既要对原语能尽窥其妙,又要对译语能运用自如,做一
个真意义的文化人。

尤金奈达说过:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。

”可见文化差异对翻译的影响不可低估,随着东西方文化交流的不断发展,加强对语言文化差异的敏感度,是做好翻译工作必须认真研究和探讨的课题。

相关文档
最新文档