会话含义与小说对话翻译_以_红楼梦_对话翻译为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2008年第5期(第10卷 总第41期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.5 2008(Vol.10 Sum No.41)

会话含义与小说对话翻译:以《红楼梦》对话翻译为例3

● 张海燕

(鲁东大学外国语学院,山东烟台264025)

摘 要:美国语言哲学家格赖斯提出的合作原则和会话含义理论揭示了人类言语交际行为的规律,对译者正确把握小说人物对话的隐含意义,在译文中充分再现会话含义有着重要的指导意义。本文以《红楼梦》两种英译本中的对话翻译为例,分析探讨了会话含义的四种表现形式并对杨宪益和霍克斯不同的译文进行评价。

关键词:合作原则;会话含义;翻译

中图分类号:I207.411 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2008)05-0370-03

一、格赖斯的言语交际合作原则和会话含义理论

1.合作原则

美国语言哲学家格赖斯(H.P.G rice)于1967年在哈佛大学的一次演讲中论述了人们在进行言语交际时所遵循的合作原则(cooperative principle).他认为,在语言交际活动中,人们为了获得交际成功,交谈者需要共同朝向一个目标互相配合,他们之间存在一种默契,存在一种双方都应遵守的不成文的规则,如真实性、关联性等。交际双方的这种合作使他们所说的话符合交谈的目的,并持续地进行有意义的语言交际。他声称:会话要根据你参与的交谈的共同目标和方向,按照交谈所处阶段的要求进行表达(Make y our conversational contribution such as is required,at the stage at which it occurs,by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which y ou are engaged.)(H.P.G rice,1975)具体包括四个准则:

数量准则(Maxims of quantity):所说的话应包含交际目的所要求的信息;但不应包含超出要求的信息。

质量准则(Maxims of quantity):不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。

关联准则(Maxim of Relation):说话要关联。

方式准则(Maxims of manner):避免晦涩的词语;避免歧义;说话要简要;要有条理。

上述四个准则可以保证在交际中获得最大程度上的效果和效率,其前提是交际者通常都遵守这些不成文的规约,以达到交际目的。

2.会话含义的产生

当交际中的人们遵循合作原则时,交际双方将按照话语的字面意义相互理解与交流。然而在现实生活中,当人们用字面意义达不到自己的交际目的时,人们并不总是遵循这些准则。G rice 认为,故意违反合作原则的说话人这时就产生了会话含义(con2 versational im plicature),即当交际的一方偏离这些准则时,另一方就要设法去领会其言外之意。因此,会话含意指在合作原则的基础上,可以从话语形式推导出来的、隐含在字里行间的说话者的真实意图。语言的“会话含义”是一个既有理论意义又有实践价值的问题。事实上,会话中“合作原则”的违反能显露出说话者的内心世界。说话者的心理状态、感情态度、思想活动等往往体现在因违反“合作原则”而产生的“会话含义”之中。说话者之所以采用这种貌似违反实是遵守合作原则的做法是为了加强交际效果,修辞学上所说的夸张、反语、讽刺、委婉等修辞手法可以说就是这种情况的具体体现。违反这些准则除了加强话语的语气,加深听者的印象之外,有时还可以使话语显得幽默风趣。例如: A:The hostess is an aw ful bore,don’t y ou think?

B:The roses are lovely,aren’t they?

显然B违反了关联准则,对A感兴趣的话题置若罔闻,他这样做,不可能是因为缺乏信息,因为A所问的是他主观的感受,但他却说了句毫不相干的话来作答,这只能说明B不愿意就A所提出的话题进行合作,他的会话含意是:“Let’s not talk about the hostess here and now.”

二、《红楼梦》对话中会话含义的翻译

人物对话是小说的重要组成部分之一。小说中人物对话虽然经过了作家的设计和精心锤炼,但毕竟来源于现实生活,反映现实生活,因此也就必然存在违反“合作原则”而产生“会话含意”的情况。事实上,让人物在对话过程中违反“合作原则”,也是作家用来刻画人物内心世界的一种手段。因此,在翻译会话含义时,译者应根据上下文、场景以及对交际者的知识,根据自己的认知能力和推理能力,捕捉到隐含在字里行间的言外之意。不仅如此,译者还要把自己理解和捕捉到的会话含义用适当的手

3收稿日期:2008-08-15

作者简介:张海燕(1981-),女,山东烟台市人,烟台鲁东大学外国语学院研究生,研究方向:英汉/汉英翻译理论与实践。

法表达出来,让译文读者也能够领悟、欣赏到会话的弦外之音。《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,其中的人物对话极富艺术魅力,每一句话都体现了作者的良苦用心,令读者“由说话看出人来”。那么译者该如何把人物对话中的会话含义准确而又生动地在译文中重现出来呢?

本文将引用《红楼梦》的两种英译本———英国学者大卫・霍克斯的译作The Story of the Stone和我国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译作A Dream of Red Mansions中的某些译例,探讨小说翻译中译者是怎样处理原作中人物话语的隐含意图,如何最大程度上地传递原语小说的语言魅力与美学感受以及怎样将原作特有的文化信息成功地移注到另一种语言中去。

1.违反数量准则造成的会话含义及翻译

例:原文:凤姐笑道:“这个孩子扮相活像一个人,你们再看不出来。”(第22回)

译文1:“When that child’s made up she’s the living image of someone here,”remarked X ifeng.“Have none of y ou noticed?”(杨译)

译文2:‘The way that child there is made-up makes him look so like someone we know,’she said.‘Haven’t any of y ou no2 ticed?’(霍译)

凤姐明明知道这个戏子长得像黛玉,却不直说“活像颦姑娘”,而只用“活像一个人”来作评价。作者这样设计人物语言是基于多方面考虑的。作为凤姐这样一个精明过人的女子,她当然知道将话挑明的后果:因为大凡有一定身份的富家小姐是很忌讳别人将她与戏子相提并论的,更何况是心思细腻敏感多疑的黛玉!所以,在两种译本中,译者都用someone一词代替了凤姐的实际所指来进行诠释,从而让译作读者对于凤姐不提供足够信息,故意违反数量准则的语言,进行仔细地思考和推敲。我们可以看到,正是通过这样的语用隐含方式,译家留给读者一个自己琢磨的空间,并达到了成功再现原文会话含义的目的。

2.违反质量准则造成的会话含义及翻译

例:原文:探春冷笑道:“我们的丫头自然都是些贼,我就是头一个窝主。既如此,先来搜我的箱柜,他们所有偷了来的都交给我藏着呢。”(74回)

译文1:T anchun laughed scorn fully.“Naturally,all our maids are thieves and I’m their brigand thief.S o search my cases first.They’ve given me all their stolen goods for safe-keeping.”(杨译)

译文2:“Naturally all my maids are thieves,”said T an-chun affably.“As a matter of fact,I am their principal fence.I f y ou want to search,y ou’d better look at my cupboards and boxes first,because anything they steal is automatically handed over to me.”(霍译)

凤姐带领王善保家的人到各个房间搜查赃物,这一举动引起了探春的极大反感。两种译本均采用了直译的手法:“Naturally ,all our maids are thieves and I’m their brigand thief”和“Naturally all my maids are thieves.As a matter of fact,I am their principal fence”,将探春的话语含义和语用意图移注到译文中,从而生动地刻画出探春当时的不满情绪:对她房里贴身丫头的不信任即是对她探春的不信任。她说自己是“窝主”,故意违反会话的质量准则说反话,分明是在用言语向那些狗仗人势的王家人挑衅“平白

无故来搜我的房间,你们也太无法无天了吧?”

3.违反关联准则造成的会话含义及翻译

例:原文:□□原叫平儿哄他,平儿便笑着向环儿道:“你二哥哥的玉丢了,你瞧见了没有?”贾环便急得紫涨了脸,瞪着眼说道:“人家丢东西,你怎么又叫我来查问,疑我。我是犯过案的贼吗?”(第94回)

译文1:“Y our Brother Bao has lost his jade,”she told him with a smile.“Have y ou seen it?”Chia Huan flushed scarlet and glared.“When he loses something,why suspect me?”he protested.“Am I a convicted thief?”(杨译)

译文2:“Master Bao’s jade has gone m issing?l don’t sup2 pose y ou’ve seen it anywhere,have y ou?”Jia Huan’s face instantly flushed to an ugly shade of purple.He glowered at her.“Just be2 cause somebody’s lost something,does that mean that I automatical2 ly become the suspect and get called in for interrogation?Have I got a criminal record or something?”(霍译)

此番对话,贾环打破合作原则中的关联准则,不理睬平儿的问话,自顾自说。杨宪益的译文中,贾环对于平儿的询问是这样回答的:“When he loses something,why suspect me?Am I a con2 victed thief?”;而霍译则用了“Just because somebody’s lost some2 thing,does that mean that I automatically become the suspect and get called in for interrogation?Have I got a crim inal record or some2 thing?”这样的句子。比较两种译文,虽然都忠实地再现了原文,但论其准确性,当推霍译更为确切。原文中“人家”,杨译是“he”,而霍译则是“somebody”。笔者认为,此处somebody较之he更能体现人物在特定环境中的语言风格,其隐含意图也显而易见:贾环借机表明自己的清白,同时对往日所受的冷遇和偏见表示愤懑与不满。这样的语言既与小说中贾环母子在荣国府的地位相映衬,又为下文的情节发展埋下了伏笔,在会话含义的移注过程中达到了理想的译介效果。

4.违反方式准则造成的会话含义及翻译

例1:原文:宝玉笑道:“还是这么会说话,不让人。”林黛玉听了,冷笑道:“他不会说话,他的金麒麟会说话。”(第31回)译文1:“Still such a talker!”cried Baoyu.“She’s never at a loss.”“Even if she couldn’t’t talk,her golden unicorn could.”W ith this thrust Daiyu rose and left t the room.(杨译)

译文2:“Y ou’re always so eloquent,”said Bao-yu.“No one else gets a chance.”“I f she weren’t so eloquent,she wouldn’t be worthy of the gold kylin,”said Dai-yu hu ffily,rising from her seat and walking off as she spoke.(霍译)

金麒麟显然是不会说话的,黛玉在这儿运用了拟人的修辞手段,违反了方式准则。其话语的隐含意图稍加推敲便可明朗:前文中曾经有人提到过湘云的金麒麟与宝玉的那块命根子玉石是天造地设的一对,真可谓金玉良缘。而黛玉的小心眼儿一直让她对此事耿耿于怀,心存妒意。通过比较阅读,我们会发现两种译文存在较大差别:杨宪益译为“Even if she couldn’t’t talk,her golden unicorn could”;霍克斯的却为“I f she weren’t’t so eloquent, she wouldn’t be worthy of the gold kylin”。可以看得出,对于黛玉这句话的隐含意图,杨宪益在他的译文中成功地进行了信息移注,“her golden unicorn could(talk)”便是黛玉以一种不易让人察觉的醋意在揶揄宝玉和湘云青梅竹马的感情。而霍克斯却未能

173

● 张海燕 会话含义与小说对话翻译———以《红楼梦》对话翻译为例 著 译

相关文档
最新文档