汉语存在句的英译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语存在句的英译汉语存在句的类型汉语存在句有两个类型:
⏹1、有 + 名词/短语 + 附加语(动词/形容词/主谓结构短语等)
⏹2、时地语 + 有 + 名词(短语)+ 附加语或时地语 + 存在动词 + 名词(短语)
1、有+名词/短语+附加语(动词/形容词/主谓结构短语等)
⏹1)有许多机会他们没有利用好。There are many opportunities they have not taken well.
⏹2)有一只猫爱上了一个青年,恳求爱神维纳斯把她变成个姑娘,好得到他的爱慕。
⏹There is a cat having fallen in love with a young man, who beseeches Venus to change her into a girl, in the
hope of gaining his affection.
1、有+名词/短语+附加语(动词/形容词/主谓结构短语等)
⏹3)既然没有地方坐一坐,只好慢慢地走吧。With no place to sit, he had best walk slowly on.
⏹4)有机会就抓住,不能迟疑。Grab off th e opportunity, don’t hesitate.
2、时地语+有+名词(短语)+附加语或时地语+存在动词+名词(短语)
⏹1)中国四川省有座峨眉山,山顶上有个舍身崖。
On the summit of Mt. Emei, located in China’s Sichuan province, there is precipice called the cliff of sacrifice.
⏹2)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。
⏹Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
2、时地语+有+名词(短语)+附加语或时地语+存在动词+名词(短语)
⏹3)荔枝林深处,隐隐露出一个白屋,那是温泉公社的养蜂场。
From deep in the lychee trees peeped the corner of white house where the Hotspring Commune kept their bees.
⏹4)车厢里先探出个头来,紫酱色的一张方脸,浓眉毛,圆眼睛。
⏹From the window of the car struck out cautiously a head with a square, pimply, purplish face, thick
ey ebrows and round ey es.
⏹5)河畔长着青草绿树。The grass and trees are green by the riverside.
⏹6)今天下午有球赛,棋逢对手,一定精彩。
⏹This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.
⏹)这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。
⏹ A pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately, for a life has been lost.
试评析山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。
⏹原译:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty
(1368-1644). A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable.
⏹山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳
酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。
⏹原文通过“山谷顶端”~“古寺”、“寺前”~“溶洞”、“寺后”~“石碑”~“碑檐”、“碑文”等一系列的“主题-说明”结构,将古寺
的方位及其周围的事物交代得一清二楚,空间关系十分明确。
⏹On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644). A
karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable.
⏹译文虽然把原文的每一事物也做了详细交代,但由于断句不当且频频更换主语,使得译文的空间关系有些凌乱。
⏹表达时不仅要注意句子内部成分的意义是否忠实无误,还要特别重视各成分之间的语义关系是否也正确无误,这就要
依靠词序安排及对句子主语的选择。建议改译如下:
⏹山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳
酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。
⏹原:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644).
A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. All but the top of the tablet has been eroded
by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable.
⏹改:On top of the hill stands the Yellow Dragon Monastery, a Ming Dynasty (1368-1644) structure for a Taoist
retreat. In front of the monastery is a karst cave of infinite depth, and behind it stands a stone tablet, all but the top having been eroded by calcium carbonate and the inscriptions on the tablet hardly distinguishable.
①沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。②这是一条幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞。③荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。④路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。⑤没有月亮的晚上,这路上阴森森的有些怕人。⑥今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
⏹①A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond so secluded as to be little frequented in the daytime, to
say nothing of its loneliness at night. ②Around the pond grows profusion of luxuriant trees. ③On one side of the path are some willows and other trees whose names are unknown to me. ④On moonless nights, the place has a