英汉翻译教程ppt课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的 死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
14
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词 汇意义上的对等,还包括语义、风格和文 体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇 信息,也有深层的文化信息。
• Source language to target language
know the meaning (or get the information) of the source language. • However, translation is not a pure linguistic activity. It also involves other non-linguistic elements, especially cultural element.
11
Questions
• what is the nature of translation? • what are the criteria of translation? • what is a good translation?
12
Nature and Scope of Translation
13
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上 的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传 达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。 “动态对等”中的对等包括四个方面:
• 1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对 等。
• 在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的, 形式其次”,形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻 碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理 论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原 则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
or not?
• These questions are what we will get to know in this class.
10
• What is the aim of translation? • First of all, a translation should let people
语言的对源自文库和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌
握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文
体的翻译技巧和英汉互译的能力。” “能运用翻译的理论
和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将
我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为
每小时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流
畅。能担任一般外事活动的口译。”
•
2
2.翻译课的教学任务
翻译课的教学任务就是向学生传授翻译 基础理论、常用的翻译方法、技巧;并 通过大量翻译练习实践扎实语言基础, 其目的是提高学生运用语言的能力,培 养他们的实际翻译技能,使其能在一定 的时间内译出所规定的文字语码,达到 相应的翻译水平。
3
• 翻译证书:
• 1. 翻译专业资格(水平)考试 • www.catti.net.cn • 2.上海翻译证书考试
4
第一篇 基础理论
5
WARM UP
• Please translate the following English into Chinese.
• Standing by the window lost in thought for a long time, I realized that no scenery in the world remains unchanged. As long as you keep your heart basing in the sun, every dawn will present a fine prospect for you to unfold and the world will always be bringing about new hopes.
• How do you translate the slogan into Chinese?
• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广 告标语“We do chicken right!”发 给学生练习翻译
8
We do chicken right!-----我们是烹鸡家!
9
• Questions: • What did you do just now? • What is translation in your opinion? • How do you judge the translation is good
6
• Teacher’s version
• 我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到, 生命中没有什么恒久不变的风景,只要你 的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会 想你展现一番美景,等你去欣赏——这个 世界总会带给你新的希望。
7
entertainment
• The slogan in KFC: we do chicken right!
英汉翻译教程
1
翻译课的教学要求和任务
(Requirements & Tasks of Translation Course)
1.翻译课教学要求:
《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)
就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头
翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种
Definition定义举例:
• 我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一 种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出 来的语言活动”。
• 美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中 用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”
14
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词 汇意义上的对等,还包括语义、风格和文 体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇 信息,也有深层的文化信息。
• Source language to target language
know the meaning (or get the information) of the source language. • However, translation is not a pure linguistic activity. It also involves other non-linguistic elements, especially cultural element.
11
Questions
• what is the nature of translation? • what are the criteria of translation? • what is a good translation?
12
Nature and Scope of Translation
13
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上 的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传 达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。 “动态对等”中的对等包括四个方面:
• 1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对 等。
• 在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的, 形式其次”,形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻 碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理 论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原 则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
or not?
• These questions are what we will get to know in this class.
10
• What is the aim of translation? • First of all, a translation should let people
语言的对源自文库和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌
握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文
体的翻译技巧和英汉互译的能力。” “能运用翻译的理论
和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将
我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为
每小时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流
畅。能担任一般外事活动的口译。”
•
2
2.翻译课的教学任务
翻译课的教学任务就是向学生传授翻译 基础理论、常用的翻译方法、技巧;并 通过大量翻译练习实践扎实语言基础, 其目的是提高学生运用语言的能力,培 养他们的实际翻译技能,使其能在一定 的时间内译出所规定的文字语码,达到 相应的翻译水平。
3
• 翻译证书:
• 1. 翻译专业资格(水平)考试 • www.catti.net.cn • 2.上海翻译证书考试
4
第一篇 基础理论
5
WARM UP
• Please translate the following English into Chinese.
• Standing by the window lost in thought for a long time, I realized that no scenery in the world remains unchanged. As long as you keep your heart basing in the sun, every dawn will present a fine prospect for you to unfold and the world will always be bringing about new hopes.
• How do you translate the slogan into Chinese?
• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广 告标语“We do chicken right!”发 给学生练习翻译
8
We do chicken right!-----我们是烹鸡家!
9
• Questions: • What did you do just now? • What is translation in your opinion? • How do you judge the translation is good
6
• Teacher’s version
• 我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到, 生命中没有什么恒久不变的风景,只要你 的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会 想你展现一番美景,等你去欣赏——这个 世界总会带给你新的希望。
7
entertainment
• The slogan in KFC: we do chicken right!
英汉翻译教程
1
翻译课的教学要求和任务
(Requirements & Tasks of Translation Course)
1.翻译课教学要求:
《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)
就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头
翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种
Definition定义举例:
• 我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一 种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出 来的语言活动”。
• 美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中 用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”