从认知语境看语境歧义

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【摘要】从认知语境的角度下研究如何避免英语歧义有着不容忽视的重要性。

本文阐述了认知语境对英语歧义句理解上所起的重要作用;归纳分析了导致歧义的种类和原因。

通过例证介绍了语境对歧义句的把握和正确理解的必要性,并介绍了如何利用语境避免歧义的某些教学方法,如怎样利用背景知识避免歧义,从而达到对原句整体上的正确理解。

【关键词】歧义;语境;理解;导致。

Abstract : The significance of the study on how to avoid ambiguity in the perspective of linguistic context is essential . This article explains the important functions on understanding ambiguity sentences with the help of linguistic context ; analyses the factors and classifies the categories leading to ambiguity. The necessity of how to reach the original meaning of the sentences by means of linguistic context is introduced with the experiments . The way is shown to avoid ambiguity and help to understand the original so that the original meaning of the sentences can be reached.
key words: ambiguity linguistic context understand lead to
与其它语言一样,英语歧义句指的是在同一句中,可以有两种或两种以上的意思解释。

也就是说,一种形式内存有几层含义。

这是一种特殊的语言现象,造成其现象的原因可涉及到语法、语义和语序等方面。

有的学者又把歧义句划分为蓄意歧义( intentional ambiguity)句和任意歧义( unintentional ambiguity)句两类。

顾名思义,蓄意歧义指的是作者出于某种意图,蓄意利用语言的特征在句中制造出歧义句,而任意歧义则是由于语言方面的客观原因所至,并非出于作者的意图,也就是说,是非人为的。

造成这种歧义现象的原因大致有以下几种:
A:一词多义性
这是造成歧义现象的最主要的原因之一。

在语言的发展过程中,由于语言的发展与社会文化的发展是紧密联系在一起的,随着社会文化的发展,与其它语言一样,英语中有越来越多的词具有一词多义性。

例如:”lie still.”有两层含义:1.“躺倒不动”;2.“继续撒谎”。

这类一词多义现象可直接导致歧义。

B:语法造成歧义
英语语法的功能具有多样性,同一个句中,同一词可具有不同的功能。

例如:“Our club demands change.” 句中“demands” 可理解为动词,可译为:我们俱乐部要求改变。

但句中“demands”也可理解为名词,也可译为:我们俱乐部的要求改变了。

另外,否定句也会造成歧义。

例如:Yesterday Tom did not go to school because he hated to study math. 此句可理解为部分否定,译为:汤姆昨天没上学,因为他讨厌学习数学。

此句又可理解为完全否定,译为:汤姆昨天没上学,但并非因为他讨厌学习数学。

(由于其它原因)
C:同音词导致歧义
英语里有不少意思完全不同,拼写也不同的词读音相同,这在口译或听力时容易给我们带来歧义理解。

例如词:flower ,flour 等。

例如在对话:A:“When does the baker follow his trade?”B:“Whenever he kneads the dough./needs the dough.”对话中B的回答可译为(1)“任何他用力拉面的时候。

”(2)“任何他需要钱的时候。

”。

以上笔者只是归纳介绍了导致歧义的某些因素,还有很多其它因素,语法中就还可归纳为: 不定式歧义,定语歧义,状语歧义等。

在此不一一列出。

本文的焦点是二语学习者对歧义句的把握理解在很大程度上取决于对语境的认知。

二语学习者对歧义句的理解主要取决于什么因素?使用什么线索?Felser et al.(2003)研究证明,二语学习者对歧义句的理解总是优先考虑语义因素。

笔者认为,除主要的语义因素外,语境在把握理解歧义句方面也是应考虑的重要因素。

Sperber & Wilson (1986,2001)的“关联论”把语境解释为“认知环境”(cognitive en vironment)或“认知语境”。

此提法不仅包括上下文和即时的物质环境等具体的语境因素,也包括个人知识因素,如已知的全部事实,假设,信念和认知能力。

(外语教学与研究2003.8)Malinowski 把语境分为话语语境(context of utterance )情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)。

在Malinowski之前,context 一词用来指一定语言环境中的此句子前后有关的词、短语、语段或篇章的前后关系,也就是常说的“上下文”。

Nunan(1993)把语境分为两类:语言语境(linguistic context)和(environmental context) 环境语境。

语言语境是指围绕一个篇章的词、句子、语段和篇章等语言环境;环境语境指的是篇章发生的现实世界环境。

本文从认知语境的视角来分析对英语歧义句的把握理解,对认知语境在歧义句的理解过程中所起的作用进行了归纳,分析,从而突出认知语境在避免歧义方面的重要性和必要性。

Malinowski ( 1923) 认为,话语和语境互相结合在一起,语言环境对理解语言是必不可少的。

鉴于此理论,笔者就歧义句的把握理解在此方面的功能作用进行了调查实验。

实验对象为上海电力学院中英班二年级学生( 75%已通过大学英语四级)。

为了检验他们对歧义句的把握理解,要求他们英译中以下例句。

例1:
A. “What will lawyers do after they die?”
B. “lie still.”
以上对话可译为译句(1)A.“律师死后干什么?”B.“还是撒谎。

”和译句(2)A.“律师死后干什么?”B.“躺着一动不动”。

调查发现,有80的学生的理解为译句2:“ 躺着一动不动”。

这是一句西方人常用来讥讽律师狡诈虚伪的笑话。

因为“ lie still”的意思可以是“躺着一动不动”;也可以是“ 仍然撒谎”。

对西方人来说,他们常花钱雇律师,对律师抱怨很多,很容易把“lie still”理解为“仍然撒谎”;而对在中国文化中长大的学生来说,几乎不会理解为“仍然撒谎”,因我们的生活中不需常与律师打交道,大多数中国人对律师是有好印象的。

从以上例句可见,文化环境对歧义句的把握理解起着重要的作用。

例2:John did not come to the party because Mary was unhappy.
这是一带有歧义的句子。

可译为译句1.因为玛丽不高兴,约翰没来参加晚会。

译句2. 约翰没来参加晚会,但并非是因为玛丽不高兴(由于其它原因)。

此句牵涉到语法中是全否定还是半否定的问题,译句1对例句作部分否定理解,译句2则作全否定理解。

由于二语学习者对这类的句子比较习惯于作半否定理解,即一步一步地进行理解,所以100%的学生都译为译句1。

但在给了情景后,(约翰并不知道玛丽不高兴,他正在忙于做实验。

)有45%的学生译为译句2。

对为何二语学习者对这类的句子比较习惯于作半否定理解,还有待于进一步探讨。

例3:In the U.S the fear of street crime is forcing our citizens to change their traditional living patterns, to stay off the streets at night, to shy away from helping strangers.
此句的歧义在于黑体部分“ to shy away from helping strangers.”可译为译句1: “躲躲闪闪地不敢去帮助陌生人”和译句2: “ 对前来帮助的陌生人敬而远之”。

在无语境提示的情况下, 85% 的学生译为译句1。

问其原因,学生说美国人热情乐于助人,这一事实对中国学生影响很深,所以首选译句1。

而对译句2“ 对前来帮助的陌生人敬而远之”的理解则是在教师解释了“helping” 是作定语修饰“strangers”之后。

例4. She then moved to Paris, surviving the occupation by putting her linguistic ability to work. Fluent in French, English, Italian and her native German, she supported herself by placing subtitles on French films.
句中“surviving the occupation”会引起歧义。

“occupation”有词义(1)“职业”和词义(2)“占领”的意思。

根据语境揣测,该词与工作有关,显然此处的理解应选择前者。

但有30% 的学生把“occupation”理解为“ 占领”,经过讨论后,大家都同意此词应译为“ 职业”。

对阅读中带有歧义的句子的把握理解,语境也起重要的作用。

在《综合英语》第二册unit 4课文中有这样一段:
Ingrid had a ferocious dedication to her work. “If you took acting away from me, “ she once claimed, “ I’d stop breathing.” When Ernest Hemingway told her she would have to cut off her hair for the role of Maria in For Whom the Bell Tolls, she shot back,“To get that part , I’d cut my head off !“此句带有两层意思A. 演那个角色,别说剪掉头发,就是砍脑袋也行!(To get that part, I’d do whatever I can even at the cost of my life !)B.我死也不愿演那个角色!(I’d rather die than play that role.)根据段落的语境,文中上下文信息的提供,读者了解到英格丽对电影是如此的热爱和具有奉献精神,很容易理解句子的意思是“就是砍脑袋也愿意演那个角色,更不用说剪掉头发!”
在简短的对话中因语句简短,对带有歧义的句子的把握理解语境就显得特别重要。

例如对对话中简单的“ fire again ?”的理解,只有靠不同的场境才能决定其意。

如此话用在易发生火灾的地区,意思为“ 又失火了?”;但如用在公司里裁员空气紧张的公司里,肯定理解为“ 又要裁员?”
对某些文章标题的理解中更应根据语境来避免歧义:例如《新概念英语》是畅销30年之久而不衰的英语教程,但该书的某些标题也存在误译,而这些误译也是由于歧义所致。

在该教程第4册第45课的标题是“Of Men and Galaxies”;编译者将其译为《人和星系》。

Galaxy 在英语里是可导致歧义的多义词,可译为“星系”,也可译为“ 一群杰出的人”,对这段文章仔细揣摩之后,便令人对标题《人和星系》产生疑虑。

因为该段文字所论的主题为:人为万物之灵。

该文作者认为改变世界历史进程的重要因素之一是人类精英的思维以及据此而发明创造的科技利器。

根据语境,galaxy很可能指的是brilliant company of talent (一群杰出人物)。

所以该标题应译为《人类与其杰出的人才》。

结束语
从以上的例句的分析中我们可意识到无论是对何种类型的歧义句的合理把握理解,无论是对蓄意歧义还是任意歧义,语境都起着重要的作用。

仅仅从语言的角度来理解句子有时会产生误解,理解的层面也很窄。

从分析中我们也看到文化共识在对歧义句的正确理解中产生了共鸣。

在很多情况下,文化共识在理解中占首位,如文中对例3 的实验分析。

因此,二语的学习和教学不应仅仅限于词汇、语法方面的教学,语境和文化的教学也应占一定的比例。

究其原因,正如Firth(1950)认为,言语同人类的社会交际活动是紧密交织在一起的。

参考文献
[1]何兆熊《综合英语》第二册上海外语教育出版社
[2]谢新宏《语境的实用性》中国外语( 2006.2)
[3]郭晓燕《解释学观照下的文学翻译》郭晓燕( 2003.6 )江西社会科学
[4]《新概念英语》第四册
[5]庄起敏《英汉翻译中语法分析要点》上海翻译2006.2。

相关文档
最新文档