礼貌原则的中英文化对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
资料搜集:陈青(2008123203)
祁桂玲(2008123238)
资料整理:杨志华(2008123204)
论文报告:毛倩茹(2008123240)
礼貌原则的中英文化对比
The contrast of politeness principle in Chinese -English culture
摘要:使用礼貌语是不同的社会群体共有的普遍现象,是人类社会文明的标志。
然而由于受不同文化的制约,英汉礼貌用语也有所不同。
本文试从英汉两种不同语言的礼貌原则入手,通过对英汉礼貌用语的语用差异进行对比,分析其产生的原因,, 并在实际的交际中更有效地面对这种差异,有效地减少跨文化交际中误解和冲突,,以取得交际的成功。
关键词:礼貌原则、语用差异、差异原因
Abstract:The use of politeness is a common phenomenon in various societies and groups, and it is the mark of human social civilization. However, affected by different cultures, politeness has specific characteristics. Aiming at facing the differences effetely reducing misunderstanding and cultural conflict and promoting successful communication in the process of cross-cultural communication, this paper begins with the different principles of politeness, contrasts the pragmatic discrepancies of politeness and analyzes the causes for the differences in Chinese and English.
Key words: politeness principle;pragmatic discrepancies;the reason of differences 众所周知,通过语言表达礼貌是最常用的手段,它的确是成功交际的一条十分重要的原则。
礼貌作为人们交际活动的基本准则,是维系人际和谐的工具和手段,是实现人与人之间成功交际的基本条件,是人类文明进步的重要标志。
然而,礼貌虽然是人类言语交际中的普遍现象,但不同的文化对礼貌有不同的解释和侧重。
1、英语礼貌原则
20世纪80年代,英国语言学家Leech在“合作原则”的基础上,从修辞学、语体学的角度出发,提出了著名的“礼貌原则”。
Leech的这一原则也是本论文的一条主线。
他的礼貌原则概括地说就是:在其他条件相同的情况下,把不礼貌信念的表达减弱到最低限度,把礼貌信念的表达增大到最高限度。
Leech的礼貌原则包括六项准则,每项准则都有两条次准则。
(1)得体准则(Tact Maxim):a)尽量少让别人吃亏,b)尽量多让别人得益;比如:“I would like to borrow your bike, if you wouldn’t mind.”用完之后往往要说:“Thanks a lot.”(尽量夸大自己所得到的利益)。
若直接说:“Lend me your bike.”就显得不礼貌。
(2)慷慨准则(Generosity Maxim):a)尽量少使自己得益,b)尽量多让自己吃亏。
如:“You can use my bike. ”“Have another sandwich.”比“Hand me the newspaper. ”“Got a cigarette?”更礼貌一些。
(3)赞誉准则(Approbation Maxim)::a)尽量少贬低别人,b)尽量多赞誉别人。
如教师用语中批评学生“你是个榆木脑袋”“你是个笨蛋!”这样的对学生全盘否定,打击了学生的学习积极性和做人的信心,引发对立情绪,无法为学生接受。
(4)谦逊准则(Modesty Maxim):a)尽量少赞誉自己,b)尽量多贬低自己。
如:A: Your performance was outstanding. B: Yes, wasn’t it!又如:Please accept this large gift as a token of our esteem.以上两句都认为是不礼貌的,因为都违反了礼貌原则中的谦虚原则。
(5)一致准则(Agreement Maxim):a)尽量减少双方的分歧,b)尽量多增加双方的一致。
例如:A: It was an interesting exhibition, wasn’t it? B: No, it was very uninteresting.以上B的回答被认为是不礼貌的。
(6)同情准则(Sympathy Maxim):a)尽量减少双方的反感,b)尽量增加双方的同情;如:A: English is a difficult language to learn. B: True, but the grammar is quite easy.以部分同意代替完全不同意,显示出礼貌。
可以看出,以上各项的两条次准则含义相当,只是说话的着重点不同。
此外,“得体”与“慷慨”准则、“赞誉”与“谦逊”准则,则分别是同一问题的两个方面。
“得体”是指应如何对待别人,适用于“请求”等使役性言语行为;“慷慨”则是指应如何对待自己,适用于“答应帮助”等承诺性言语行为。
类似地,“赞誉”是指如何对待别人,“谦逊”则是指如何对待自己。
第五项“一致”准则指出不宜直接表达与对方相异的看法;最后一项“同情”准则强调要注意表达与对方共同的心情,喜别人之喜、忧别人之忧。
2、汉语礼貌原则
近年来,我国有关礼貌原则的研究也取得了长足的进展。
胡文仲教授和何自然教授都先后对跨文化交际中的礼貌原则进行了重要阐述。
北京大学的顾曰国先生(1992)根据中国的历史文化背景和中国人日常交际的特点,提出了汉语言文化交流中四个方面的礼貌特征,即尊重(respectfulness)、谦逊(modesty)、态度热情(attitudinal warmth)和文雅(refinement)。
同时,借鉴Leech的礼貌六原则,总结了适合中国国情的礼貌原则,共包括五个方面。
(1)贬己尊人准则:“贬己尊人”是最富有中国文化特色的礼貌现象,指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”、要“谦”。
指谓听者或与听者有关联的事物时要“抬”要“尊”。
例如称自己为“小弟”“下官”,称自己的妻为“贱内”,而称对方妻子为“尊夫人”等。
(2)称呼准则:用适当的称呼问侯对方。
它体现了汉文化中人与人之间的社会关系,称呼语的改变往往意味着人与人之间关系的改变,称呼语必须体现尊重原则,是“上下有异,贵贱有分,长幼有序”等在现代文化中的积淀和反映。
例如:对比自己年长的人我们用尊敬的语言,比如我们不能直呼老师的名字,而对比自己年幼的人往往没有这种等级差别。
(3)文雅准则:出言高雅、文质彬彬往往被视为是懂礼貌、有教养。
其基本内容是“选用雅言,禁用秽语,多用委婉,少用直言”。
这一原则反映了说话者的语言修养和自身的文化素养。
例如:我们为回避忌讳,对“死”字可以用“长眠”、“老了”、“安息”等委婉语表达,否则被认为是不礼貌的。
(4)求同准则:这与“脸”、“面”有关。
所谓求同,就是注意人的身份和社会地位要保持相称,说话双方力求和谐一致。
即交际双方尽量减少不同之处,尽量和谐一致,满足对方的要求,赞同对方。
像下面这组对话就违反了这一原则:“A:周六图书馆开门吗?B:只有白痴才会这么问。
”
(5)德、言、行准则:指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大他人的益处;在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,尽量少说自己付出的代价。
这个原则反映了汉文化中“有德者必有言”以及“君子耻有其词而无其德,耻有
其德而无其行”的传统思想。
3、两种礼貌原则中语用差异的表现
3.1英语的赞誉原则和汉语的贬己尊人原则的冲突
赞誉准则是一种普遍的语言现象,是一种常见的语言行为,有利于结交新人,建立人际关系。
人们在运用赞誉语时,有其特定的场合和情景,赞誉人与被赞誉人的社会地位、相互关系都不尽相同,赞誉的目标和话语也不尽相同。
但作为一种礼貌行为,在西方文化中被赞誉人礼貌的做法就是遵循Leech的“一致原则”,迎合对方的赞誉,说声“Thanks!”或“Thank you!”,欣然接受恭维。
在中国,人们在打扰别人时常采用“指示性”言语行为来表示礼貌,而西方人则习惯用“抱歉”性言语行为以示礼貌。
最为明显的是对于“感谢”(Thank you)这一礼貌行为的态度。
“Thank you”在美国生活中已经成为一种公式化的习惯性的行为,然而在中国却有不同的概念,它总是和因“蒙恩”“受惠”而表示感谢相连,人们只在感到“受恩”有义务向对方表示感谢时才用此言语行为。
比如:
a. A: Your coat is very beautiful.
B: Thank you.
b. A:你的钢笔坏啦,用我的吧!
B:好的,谢谢。
汉文化重视贬己尊人准则。
在受到别人的恭维时,总是习惯先否定对方的赞扬,再贬低自己一番,以示自谦,而接受恭维则意味着有骄傲自满的情绪或缺乏教养。
比如中国人送礼时会说“小小薄礼,不成敬意,请笑纳”,而西方人可能会直接说“I hope you like it.”或“I think it may be useful to you.”。
和英美人士受到赞扬,大方地以“Thank you”欣然接受来回应表示一种礼貌相对,汉民族在听到别人的赞扬的时候,却会以“哪里,哪里,您实在是过奖了”,或者“这是我该做的”等等来回应。
因此当英语使用者很真诚的称赞换来“No,No,you’re just kidding.”或者直译为“It’s my duty.”之类的回应的时候,往往会给英美人士带来不愉快。
因为,“It’s my duty”通常只是值班人员的用语,隐含责任在身,不得已而为之,这样的回答只会让表达谢意的英美人尴尬不已。
所以在类似于这种采取不同的礼貌方略的场合下进行跨文化交际时,一定要注意与对方在文化习惯和表达习惯上趋于一致,以期达到理想的交际目的,实现真正的交际意图。
3.2称呼语与问候语的不同
3.2.1称呼语不同
言语交际中,称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。
称呼语对人际关系有着敏锐的反应,它不仅有提醒对方开始交际的作用,更重要的是使交际者摆正自己与交际对象的关系,便于展开交谈。
顾曰国在他的“汉语礼貌五准则”中论述称谓准则时就认为:中国人视见面打招呼为礼貌,而打招呼就得有合适的称呼语。
由于受差序格局的社会结构、传统伦理、血缘、宗教等社会因素的影响,中国社会的称呼系统远比西方复杂,中国人较习惯于非对等式(nonreciprocal/asymmetrical)的称呼类型,讲究“长幼尊卑贵贱”之分,体现出一种权势取向,是垂直式社会关系的标志。
在家庭成员中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示辈分的称呼语。
即使没有血缘关系,为了表达一种尊敬,也会在称呼年长的人的时候冠以X爷爷、X奶奶、X叔叔、X阿姨、X姐姐、X 哥哥等称谓。
在社会系统中,更是根据个人的地位、职务等有着不同的称呼,如X老师、X经理、X师傅、X医生等,很少出现直呼其名的现象。
而英语国家的家庭称谓一般较笼统,而且只讲辈分不讲长幼。
由于受平行社会关系和个人本位
取向的影响,人们偏爱和崇尚对等式(reciprocal/symmetrical)的称呼类型,体现出平等的文化取向,是一种平等式社会关系的标志。
非家庭成员的称呼通常只要在姓氏前加上Mr.,Mrs.,Ms.,Miss就可以了。
在英语称呼习惯表达上,关系越是亲密,越是习惯于直呼其名。
3.2.2问候语不同
人们见面,尤其是熟人之间,一般要打招呼,以示礼貌。
除了偶尔用手势表达,大多要使用问候语。
但是,不同文化背景的人见面用的招呼语大不一样。
在英语中,可用简单的“Hi!”或“Hello!”跟人家打招呼,也可在“Hi”和“Hello”后面加上对方的名字,如:“Hi, Jack!”。
另外,打招呼也可用含有祝愿性质的见面语,如:“Good Morning, Good Afternoon, Good Evening, Good Day, Good Night”等等。
这些问候语在中国人之间很少使用。
中国人在问候别人时常说“你吃过饭了吗?”这只是打招呼的方式,其实并不是真想知道对方是否吃了饭。
然而在英语中,这样一句话就不再是打招呼了,而是用来表示建议或邀请对方一起吃饭的意思。
汉语中另一个常用的问候语是“你到哪儿去?”或者问“你干什么去?”“天凉,小心感冒!”这两个问题在汉语中都是打招呼和问候的方法,而不是想了解被问候人到哪儿去,去做什么事或者警告他怎么样。
然而,如果我们用英语去这样问西方人, 他们会十分惊讶,甚至反感。
他们会认为这样的问题是干涉他们的私事,而不是友好的问候。
在汉语中,一般可以用称呼代替问候,如在路上碰上父亲的一个老朋友,便叫一声“王叔叔!”或“李伯伯!”,对方一听也就知道你是在跟他打招呼。
可是,如果你朝一个西方人喊“Uncle Brown!”或“Professor Smith!”,人家就会停下脚步回答:“Yes?”因为他以为你有事要问他,需要他的帮助。
3.3中西隐私语和禁忌语的差异
隐私语和禁忌语涉及礼貌原则中的文雅原则。
英语和汉语在雅语和秽语上都有对应的表达式,对死亡、性、排泄等都有委婉的表达方式。
但是,英美等西方国家和汉民族由于文化背景的不同,在隐私语的使用上还存在一定的差异。
禁忌语作为一种社会文化现象,它的产生、存在和延续有着明显的历史和社会文化根源,例如中西方在宗教信仰、种族歧视、性别歧视、诅咒和亵渎,甚至饮食方面,都有很多禁忌语的存在,他们之间的差异也是显而易见的。
比如在英语口语中称谓从正式到随便有很多方式,但如果像汉语那样只叫姓,是错误的。
汉语中的“老张”、“小李”或“周”都是可以接受的,而且很普遍,但在英语中只用于很少的几种情况,如:教练对队员,监狱看守对囚犯。
如果把“老”(old,senor, elderly)用于英语中来称呼年长的人也是不妥的。
在西方文化的价值观里,“老”不是尊称,反而认为是“无所用”之意。
中国人在交往时处处体现尊老爱幼的美德,但对英美人直言其老,恐怕是一种冒犯。
Please sit down, Mrs. Green. You are old. Don' t get tired.这句话在西方人的理解是认为他年纪大了,不中用了,而需要别人的照顾。
同样的情景,由于中英文化的不同,就不能套用中文式的表达。
例如:看见外国朋友好像生病了,就不能按中国传统的方式来问:“Are you ill?”,这样会让人家难堪,还会伤了人家的自尊心,因为我们询问健康的口气不够委婉、诚恳。
可以这样说:“You look rather pale. Are you all right?”“You seem tired, are you OK?”。
有的人在发现人家有病时,还会说:“You should go and see the doctor.”或者“You should go to the pharmacy and buy some medicine.”殊不知,这样带有劝告性的话会令他人不高兴,除非人家明确要求你给予这方面的建议,否则是极不礼貌的,他们会认为你在侮辱他们,因为你认为他们没有判断能力,连这么小的事情也要别人来给予劝告。
在中国,熟人之间或初次见面的人可以随便问有关年龄、工资、体重、婚姻、宗教、
政治倾向等私人话题,而英美人很忌讳谈论这些话题,不去问人家,即使问了人家,人家也无可奉告,他们只是谈些很随便的话题,比如:天气、工作、爱好、地方、运动等等。
因传统习惯或社会风俗不同,应避免使用会引起对方强烈反感的词语。
例如:应该用pass away代替die;用senior表示代替elderly people;用plain代替ugly;用farmer表示代替peasant, peasant (这两个单词在英语中的内涵意义是没有受过教育、举止粗鲁、思想狭隘的人)。
了解这些带有特定文化含义的词,就可以避免使用类似词语带来的不快。
避免文化休克(Culture Shock)。
还有就是中国人在互相闲聊时,经常谈论并询问对方的姓名、工资、子女等问题,而西方人很忌讳谈论这类话题,认为这些是个人隐私。
这与中西文化、价值观念有关。
中国人与西方人交谈时要尽量避免涉及个人隐私的问题,否则会认为是不礼貌、不尊重别人的行为。
例如中国的英语学习者在英语入门时,必须掌握的简单句型包括:
A:What’s your name?(你叫什么名字?)
B:My name is Li.(我姓李。
)
A:How old are you?(你多大了?)
B:I am forty.(我四十了)
上述这段对话从形式上说是正确的,但在西方人看来,是典型干涉对方私事的问题。
“隐私”在不同的文化中定义不同。
汉语言文化对隐私这个词的含义理解较为狭窄,一般认为是“不愿告人的或不愿公开的事”;英语言文化中认为“privacy”“几乎包括一切涉及个人和家庭的私事”。
由此看来,汉语言文化中认为是符合礼貌原则的语言,在英语言文化中很有可能被视为侵犯了隐私。
4.差异产生的原因
首先,价值观念的差异。
价值观念是文化的核心,不了解一个民族的价值观念,就不会充分理解该民族的语言表达方式和行为模式。
在中国, 文化的特点是集体价值至上,个人主义被认为是自私的表现,带有贬义色彩。
汉语里“人怕出名猪怕壮”、“枪打出头鸟”、“树大招风”等词语典型地代表了这一观念。
而在西方,个人主义是褒义词,他们崇尚自由。
其价值观念是建立在个人行动的自由、权利和独立基础上的。
正如跨文化交流学者拉里?阿?萨穆瓦所说:“在西方文化中个人是至高无上的,个人主义是首要的和肯定的价值观。
”在西方社会,强行邀请别人被认为是侵犯了他们的自由。
而在中国社会,这被认为是善意的表现。
例如,当邀请别人就餐时,劝对方多吃,有时劝他们吃所不喜欢的食物,这显然违反了礼貌原则。
其次,伦理道德观念的差异。
伦理道德是社会文化的有机组成部分。
中国人普遍实践的伦理是儒家伦理,以“仁”为核心的儒家文化,必然注重人与人之间的感情,在这样以家庭宗法制度为核心的历史背景下,人们对家人的关心和爱护一层一层向外延伸,即便是毫无血缘关系或非亲属关系,都以亲属身份称呼。
所以非亲属关系的人们见了面也像家人之间那样热情问候,人们不知不觉以家人亲戚相待,在交谈中不断问及对方起居饮食等琐事,常常以对方切身生活为话题,诸如:年龄、工作、收入、有无对象、是否结婚等等,以显示亲切和关怀。
在中国人看来这是密切人际关系,联络感情的表现,是所谓的东方式的人情味。
在西方社会,随便询问个人隐私问题会让对方反感和不愉快。
西方社会在价值观念上是以个人价值至上,在这种伦理观念的支配下,等级和身份观念淡薄,美国文化中人与人交往时很少“拘礼”。
即使熟人相见,不论辈分地位,一律以平等的“你好”(hello)表示问候。
晚辈对长辈也可以直呼其名。
美国人表达自己的观点时经常是直言不讳,非常坦率,而这在中国人看来不免有些唐突和无礼。
对于中国人的自谦,美国人则常常误认为“假装”,认为中国人婉转表达方式是没自信心的表现,对中国人捉摸不透的“兜圈子”更是感到莫名其妙。
其实,这都是中西文化差异的缘故。
第三,风俗习惯和思维方式的差异。
英语问候语:“How are you?”“How are things going with you?”这些询问语在更多的情况下已成为人们见面时的寒暄语,并不是真正要问别人情况,一般来说,只要回答“Fine, thank you”这句客套话就行了。
汉语中有吃了吗?忙什么呢?去哪呀? (用于常见面的熟人之间)还好吗?过得怎样?混得怎么样了? (用于见面不多,甚至久别的熟人、朋友之间)。
英美人在打招呼时会说:“Hi, Ann. How are you doing? You look nice. You have lost weight”,其中“You look nice”(你看上去很好)和“You have lost weight”(你瘦了)这两句对英美人来说实为礼貌用语,即恭维语,但对中国人来说,前句是招呼语,而后句则不尽然。
因为后句会让听者感到不安,会以为自己看上去脸色不好,是否得了什么病等。
“你瘦了”这句话在汉语中有时也可用来打招呼但这在某种程度上是告诫、提醒对方要多注意休息或者需要注意营养。
西方人的思维方式一般是直线形的,说话、写文章习惯开门见山,把话题放在最前面,首先表达中心意思。
中国人受儒家、道家与佛教哲学思想和“天人合一”思想的影响,重视悟性和事物之间的联系,所以汉语重顿悟、讲含蓄,语言有一定的模糊性。
中国人的思维方式以自觉、具体为特征,思维活动多是螺旋式地绕圈向前发展。
如中国人打电话,通常开始都不谈自己的意图、目的(除了急事重大的事情外),而总是谈些关心对方的话,最后才说出打电话的真正目的,而西方人则习惯于开门见山,先说出打电话的目的和要谈的正事,然后再细说和谈些其它的事。
由于此种差异,西方人往往觉得听中国人的话很费劲,觉得他们不知所云,难以理解,太罗嗦,把简单事情复杂化,认为不太礼貌;而中国人又觉得西方人说话太直接,一点也不礼貌,有时让人难以接受。
5.结语
Wolfson曾说过:“在与外国人接触中,讲本国语的人一般能容忍语音或句法错误。
相反,违反讲话规则常常被认为没有礼貌,因为本族人不大会认识到社会语言学的相对性。
”总之,礼貌准则源于文化,不同的文化有不同的礼貌方式。
由于礼貌的表现形式、实现方式和判断标准在不同的文化中有较大差异,因此当不同文化背景的人进行跨文化交际时,必须认真了解这种文化差异,重视语言能力和交际能力的培养,意识到不同文化所特有的语言和习惯,并且将它与自己的母语相比较,认识异同点,尊重不同点。
只有这样才能够在跨文化交际中选择恰当的语言结构和表达习惯,避免跨文化交际中的语用失误。
因此,我们在跨文化交际中,要注意谦逊的文化价值及差异性,对外来文化不仅要进行评价、筛选和调整,还要将其优质元素纳入自己文化体系;同时我们要对自己的文化有一个公允的评价,对自己的文化做一番认真的反思,剔除糟粕,吸收精华。
参考文献:
[1]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]顾曰国.礼貌、语用与文化[J] .外语教学与研究, 1992, (4).
[3]何兆熊.新编语用学概要[M] .上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]何自然.语用学概论[M] .长沙:湖南教育出版社, 1988.
[5]胡文仲.跨文化交际学概论[M] .北京:外语教学与研究出版社, 1999.
[6]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[7]李悦娥,范宏雅.“招呼语”语用失误分析及策略研究[J] .外语与外语教学,
1998, (11).
[8]刘润清.关于Leech的“礼貌原则”[J] .外语教学与研究, 1987, (2) .
[9]吴显友.外语教学中的“文化错误”及其对策[J] .国外外语教学, 1997, (4) .
[10]周春秀.跨文化交际中的礼貌用语语误现象及其纠正[J].福州大学学报.2003,(4).
[11]Brown, P., Levinson, S. C. Politeness: Some Universals in Language Use[M]. London: Cambridge University Press,1987.
[12]Leech, G. Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[13]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992.
[14]徐盛桓.礼貌原则新拟[J].黑龙江大学学报,1992.
外国语学院
08英本二班。