如何理解英语单词的意义

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如何理解英语单词的意义?

学英语的中国学生到了高级阶段大都有这样一种苦恼:学过的单词在新的上下文出现时,原来的意义用不上,不解其意;经查词典或请教别人弄清其意思后,再次遇到这个单词出现在另一个新的上下文中时,又不解其意(不懂的次数有多有少,因人因词而异)。总觉得这些单词的意义太“活”,难以掌握。我把这种现象作为英语教学中一个需要研究解决的问题,而通俗地称之为“老不懂”问题。造成“老不懂”的原因大致有二,现分述如下:

(一)只知译法,不知根义

举两个常见的动词为例:

(1)appreciate

学过1.He can appreciate classical music这个句子,知道其中的appreciate. 作“欣赏”解(全句译文:他能够欣赏古典音乐)然后见到2.We greatly appreciate your kindness. 这样句子,觉得原来理解的意思“欣赏”在这里用不上。经查,知道这句话中的appreciate. 作“感谢”解(全句译文:我们非常感谢你的好意)。之后又见到3.Do you appreciate the difficulties involved in this undertaking? 觉得以上两个意义在这句话中又用不上,经查,知道这句话中的appreciate. 作“意识到”解(全句译文:你是否意识到担任这项工作可能遇到的困难?)同样,以后在见到4.We all appreciate a holiday after a year of hard work.这句话时,又需重新搞清楚其中的appreciate. 的意思是“体会到……的乐趣”(全句译文:经过一年的辛苦工作,我们全都体会到假日的乐趣。)(2)challenge

与上述情况相似,学过1.challenge作“挑战”解,但在下面例然中都需要逐一重新理解其意义。

2.The United States Government does not challenge that position. (美国政府对这一立场不提出异议。)

3.Recent discoveries have challenged their old notion.(最近的发现使得他们原来的观念成了问题。)

4.I challenge you to answer my question.(我要你回答我的问题。)

5.Take it with you, if challenged, just say that it’s from me . (带着它,如有人查问,就说是我给你的。)

6.Survival in enemy territory challenges skill. (在敌占区生存需要非常干练。)

7.I’ve constantly challenged my own conclusion. (我一直在重新考虑自己的结论。)

8.His questions challenged us to think. [他提出的问题推动(或促使)我们去思考。]

9.The sentry challenged us. (哨兵问我们口令。)

10.The task challenged his organizing ability. (这项任务对他的组织能力是一个考验。)

11.It’s the challenge (n.) of our time. (这是我们时代的要求。)

12.Their success is a challenge (n.) to my effort. (他们的成就鞭策我作出努力。)

从表面上看,以上两个单词具有很多意义,似乎是“一词多义”。这种看法是在理解英语单词意义时汉语思维的结果;如果用英语思维,就会发现,这两个单词都具有一个根本意义。这个“根义”在每一个例句中都适用,所谓的“多义”只不过是根义在不同的上下中符合汉语习惯的各种不同“译法”,而每一个译法只适用于一个特定的上下文中。根义和译法的关系一般可用公式表示如后:根义+上下文=译法。

现在结合上述两个单词具体分析一下,appreciate的根义是“能够看到其中不容易被人看到的价值、妙处或难处”,这一根义对前面举的四个例句中的appreciate. 都适用,也就是说,这四个例句中的appreciate. 实际上都是一个意思,结合不同的上下文,按照汉语习惯,可以分别译为“欣赏”(一般常误以为这个译法是appreciate的根义)、“感谢”、“意识到”和“体会到……的乐趣”等四种译法。challenge的根义是“对……表示怀疑或不认可。”这一根义同样适用于上述12个例句子的challenge,也就是说,在12个例句子的challenge实际上都是一个意思,结合不同的上下文,按照汉语习惯,可以分别译为“挑战”(一般常误以为这个译法是challenge的根义)、“提出异议”、“使得……成了问题”、“要”、“查问”、“需要”、“重新考虑”、“推动”(或“促使”)、“问……口令”、“考验”、“要求”和“鞭策”等十二个译法。为了使读者真正理解根义与译法的区别,我想再举一个极简单的例子,比如 a charming girl 译为:迷人的姑娘;snake-charming译为:玩蛇术。从汉语角度看,“迷人”和“玩”是“多义”,即在意义上没有联系的两个概念。但是从英语角度看,这两个charming都是一个意思,即根义“使……神魂颠倒”。所谓“迷人的”,也就是“使人神魂颠倒”,所谓“玩蛇术”也就是“(用音乐)使蛇神魂颠倒”。

把不同译法看成是一词“多义”,这是当前英语教学中常见的一种用汉语思维去理解英语单词、混淆根义与译法的不妥提法。例如1982年第3期《翻译通讯》中有一篇题为《community译法种种》的短文,其中列举了community一词的六类译法:1.共同体、社会……;2.团体、集团……;3.派、界……;4.区、地区、公社……;5.移民、侨民……;6.(生物)群体、集群……等。作者根据这6类译法把community看成是“任何一种较发达语言都有很多多义词”的例证。其实community的根义是:同宗教、种族、职业或具有其它共同点的一群人或他们的居住区。上面的六类译法都是从这同一根义结合不同上下文产生的,并不是在意义上没有联系的“多义”。当然,英语中一词多义的现象是存在的,比如:to become既可作“变成”解,又可作“适合”解;coach既可作“四轮马车”解,又可作“教练员”解,二者之间并无意义上的联系。然而目前的问题是往往把源出同根、在意义上有内在联系的各种译法看成是相互在意义上没有联系的概念,然后称之为一词多“义”。从英语思维角度看,这不是一词多“义”,而是一词多“用”,最多只能称之为一词多“译”。

英语的单词可以分为两类,一类其意义和汉语的意义大体相等,变化不大,如:to complete=完成;science=科学。对于这一类单词,不存在找根义问题;另一类单词在汉语中没有与之相当的等值不变的意义,而是一个英语单词在不同的情景下相当于汉语各种不同的意义(如前述appreciate,

相关文档
最新文档