浅谈英文诗歌意象的两个特征

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英文诗歌意象的两个特征

◎杨娟

(江苏省南通大学外国语学院江苏·南通226000)

摘要意象是英诗最重要的要素,也是英诗的灵魂。本文用实例阐述了英诗意象的两个特征,即文本意象和比喻意象。我们阅读诗歌时应首先从其意象着手,方能理解诗人的意图以及整个诗篇的含义。

关键词特征英诗意象文本意象比喻意象

文章编号1671-0703(2011)11-0212-02

一、意象的定义

诗歌是特定和具体的,不是笼统或抽象的。它通过呈现给我们对自然情景或物体生动的可辨别的印象吸引我们的感官。这种物体或情景是诗人所能操控的,并通过感官或想象给予我们的印象。对感官世界的视觉,听觉,嗅觉,味觉和触觉对诗歌来说是最基本的。诗歌使人们重返对新鲜事物的联系,同时对生活在现代都市的人们来说,诗歌是我们保留最原始的无偏见的感知生活的一种方式。

意象是英诗最重要的要素,也是英诗的灵魂。意象是对物体或感官体验的具体呈现。通常这种体现有助于唤起与物体或体验有关联的情感。正如Holman和Harmon在文学手册(第6版)给意象下的定义:意象用具体的形象来表现人们理智和情感方面的体验,对读者的感官产生作用,使他们得到明确的感受。在比较文学中,意象的名词解释是:所谓“意象”简单说来,可以说就是主观的“意”和客观的“象”的结合,也就是融入诗人思想感情的“物象”,是赋有某种特殊含义和文学意味的具体形象。简单地说就是借物抒情。意象是另一种基本的诗歌单元,是诗歌特有的。意象是诗歌的界定性特征,是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。

二、英诗意象的两个特征

意象要么是文本的,要么是比喻的。文本意象是特别具体的,同时包含很少或几乎无表达文本意象的词的显然之意的延伸。比喻意象并不完全遵循词的文本意义。文学中的意象通常是可视的,但是“意象”这个术语也可以指对任何感官体验的具体呈现。

Holman和Harmon在文学手册(第6版)提出意象可以是文本或比喻的。文本意象对于词的明显含义没有必要的改变或延伸。这些词能够唤起人们对于文本物体或感觉的感知体验。而比喻意象包含词的文本之意的“转折”或“变化”。因此英诗意象的两个特征即文本意象和比喻意象。

(一)文本意象:基于感官之上的意象

文本意象吸引我们对现实认识的感受,就像一幅19世纪的风景画一般,看起来像一张照片。诗歌通过音乐与韵律直接吸引我们的感觉。当它被大声朗读的时候,我们可以切实地听到其音乐与韵律。但是诗歌通过意象间接地吸引我们的感觉。这种意象就是对感官体验想象的具体呈现。意象的范畴包含视觉意象、听觉意象、触觉意象、嗅觉意象、味觉意象、动觉意象和抽象意象等。

如托马斯·那什(Thomas Nash)所写的一首描写春天的诗:

Spring,the Sweet Spring,is the year's pleasant king.

Then blooms each thing,then maids dance in a ring,

Cold doth not sting,the pretty birds do sing:

Cuckoo,jug-jug,pu-w e,to-witta-woo!(Stanza1)

在第一节诗里,甘美的春天(the sweet spring)既是嗅觉意象,又是味觉意象;百花齐放(blooms)、少女围舞(maids dance in a ring)、百鸟齐鸣(birds do sing)是动觉意象;“Cuckoo,jug-jug,pu-w e,to-witta-woo!”一行模仿了各种禽鸟的叫声——

—布谷鸟的咕咕声,夜莺的啾啾声,麦头风鸡的扑喂声以及猫头鹰的托威托呜呜声等,汇成一曲动听的春天交响乐,给人以动觉和听觉的意象。

The fields breathe sweet;the daisies kiss our feet,

Young Lovers meet,old wives a--sunning sit,

In every Street these tunes our ears do greet:

Cuckoo,jug-jug,pu-w e,to-witta-woo!

Spring!The Sweet Spring!(Stanza3)

在第三节诗里,“sweet”使我们想到了甜美的花香,既是嗅觉意象,又是味觉意象。田野“四处飘香”(Breathe sweet),雏菊“亲吻我们的脚”(kiss our feet),情人“约会”(meet)和每条街巷听到“悦耳歌声”(tunes our ears to sweet)。这给我们一系列的视觉意象,动觉意象和触觉意象。这些意象完美地结合在一起,给我们呈现了一副春天的和谐画卷。

再以加尔威·金耐尔(Galway Kinnell)的诗歌《食黑莓》为例:

Blackberry Eating

I love to go out in late September

among the fat,overripe,icy black blackberries

to eat blackberries for breakfast,

the stalks are very prickly,a penalty

诗的前四行是非常明显的文本意象,“外出”(go out)和“吃”(eat)是动觉意象;“丰满的,过熟的,冰冷的,黑色的”(fat,overripe,icy,black)是视觉意象;“多刺的”(prickly)是视觉和触觉意象。

(二)比喻意象:通过修辞手法体现出来的意象

比喻意象吸引我们的想象力,就像一幅20世纪的现代派画像,看起来模模糊糊得像一个人,却蕴含着一定的情绪。最令人熟悉的意象,同时也是相似的意象就是明喻和暗喻。明喻和暗喻都是比较的结构。明喻的比较是外显的。暗喻的相似点的发生是没有先兆的,包含其自身独特的结构。比喻意象是通过明喻、暗喻、拟人、夸张、象征等多种修辞手法体现出来的意象。

继续看加尔威·金耐尔(Galway Kinnell)的诗歌《食黑莓》:

……

they earn for knowing the black art

of blackberry-making;and as I stand among them

lifting the stalks to my mouth,the ripest berries

fall almost unbidden to my tongue,

as words sometimes do,certain peculiar words

like strengths or squinched,

many-lettered,one-syllabled lumps

which I squeeze,squinch open,and splurge well

in the silent,startled,icy,black language

of blackberry-eating in late September

诗歌的第五行,“茎秆(它们)获此因熟谙制作黑莓的黑色秘术”(they earn for knowing the black art/of blackberry-making)将我们带入了一个暗喻的世界里。因为被比作人类的行为茎秆的活动呈现了拟人化用法。黑莓根茎的活动与人类通过掌握黑色秘术或魔法生产黑莓的活动进行了比较。从这点可以看出比喻意象是将黑莓的生产与其他的生产活动交织在一起的意象。

当诗人“立于它们之中,举起茎秆到我的嘴”(stands a-mong them/lifting the stalks to my mouth),他说到“最熟的莓,无不欢欣落向我的舌头,一如词语有时之为”(the ripest berries/fall almost unbidden to my tongue/as words some-times do)。莓自发的、未被要求的、未受邀请的落向他的舌头,就如同一些词语未经思索就突然迸发一样,这里构成了一个明喻。

再以托马斯·坎皮恩(Thomas Campion)写的《樱桃熟了》(Cherry—Ripe)为例:

Those cherries fairly do enclose

Of orient pearl a double row,

Which when her lovely laughter shows,

They look like rose-buds filled with snow:

Yet them nor peer nor prince can buy,

Till Cherry-Ripe themselves do cry.(Stanza2)

第二节六行诗里,“cherries”和“pearl”都是暗喻。“cherries”(樱桃)暗喻姑娘的朱唇;“pearl”(珍珠)暗喻姑娘的皓齿;“rose-buds filled with snow”(挂满白雪的玫瑰花蕾)喻指满含皓齿的“红唇”。“Till Cher-(下转第225页)

相关文档
最新文档