实用翻译教程之红楼梦

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《红楼梦》
1.等他自作自受,少不得要自己败露的。

We'd better give her rope to hang herself - she's bound to give herself away one of these days.
2.众大臣便问道:“你哥哥交通外官、恃强凌弱,纵儿聚赌、强占良民妻女不遂逼死的事,
你都知道么?”
"Your elder brother connived with provincial officials to oppress the weak (depending on the powerful), and allowed his son to organize gambling parties and abduct another man's wife, who took her own life rather than submit. Were you cognizant of these facts?"
3.要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。

Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.
4.其中又见林黛玉是个出类拔萃的,便更与黛玉亲敬异常。

Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectionately.
5.紫娟笑道:“我说的是好话,不过叫你心里留神,并没叫你去为非作歹。

何苦回老太太,
叫我吃了亏,又有什么好处!”
"I meant well," was the smiling answer."I just wanted you to look out for yourself, not to do anything wrong. What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?"
6.这里赵姨娘正说着,只听贾环在外间屋子里,更说出些惊心动魄的话来。

As Concubine Zhao was storming, Jia Huan in the outer room made an even more startling statement.
7.(他们)都是些狐群狗党!
They're a pack of curs!
8.(宝玉和黛玉)真是言合意顺,似漆如胶。

On all matters, indeed, they were in complete accord.
9.那宝钗却又行为豁达,随分从时,不比黛玉孤高自许,目下无尘,故深得下人之心;就
是小丫头们,亦多和宝钗亲近。

Besides, Baochai's generous, tactful and accommodating ways contrasted strongly with Daiyu's standoffish reserve and won the hearts of her subordinates, so that nearly all the maids like to chat with her.
10.虽说是一枝小草,又无花朵,其妩媚之态,不禁心动神怡,魂消魄丧。

… though it was so small and had no blossoms its delicate grace was utterly enchanting.
11.今日各自进去,孤孤凄凄,举目无亲,须要自己保重!
Today, entering for the examination, you‟re going to be entirely on your own, so you‟ll have to take care of yourselves!
12.你看那正根正苗,忍饥挨饿的,要多少?
Plenty of real gentlefolk go hungry.
13.众人忙问端的。

//他乃说道:“原来本府新升的太爷姓贾名化,//本贯胡州人士,//曾与女
婿旧日相交。

Asked what had happened, he told them: “This new perfect, Jia Hua, is a native of Huzhou and an old friend of my son-in-law.”
14.这贾菌亦系荣国府近派的重孙,// 其母亦少寡,//独守着贾菌。

Jia Jun was a great-great-grandson of the Duke of Rongguo, and the only son of his mother who had been widowed early.
15.袭人之母也早迎了出来。

// 袭人拉了宝玉进去。

By now Xiren‟s mother had come out to greet him too, and Xiren led Baoyu in.
16.说毕,张道士方退出去。

//这里贾母与众人上了楼,在正面楼上归坐。

//凤姐等占了东楼。

Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to sit in the main balcony, Xifeng and her companions occupying that to the east.
17.邢夫人将方才的话只略说了几句,// 贾赦无法,又含愧。

When Lady Xing gave her husband an abbreviated version of what the Lady Dowager had said, Jia She felt at a loss and bitterly mortified too.
18.贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐。

// 谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当。

As soon as she had gone Jia Lian went in to see Xifeng, who had woken up and heard him ask for a loan.
19.黛玉又忙命倒茶,一面又使眼色与宝。

宝玉会意,便走了出来。

Daiyu ordered tea, glancing at Baoyu as she did so. Taking the hint, he went out of the room.(缩为状语)
20.周瑞家的忙起身,拿匣子与他,说送花儿一事。

Mrs. Zhou stood up and explained her errand, handing over the box. (缩为状语)
21.历来野史,或诽谤君相,或贬人妻女,奸淫凶恶,不可胜数。

The trouble is that so many romances contain slanderous anecdotes about sovereigns and ministers or cast aspersions upon other men‟s wives and daughters so that they are packed with sex and violence.(缩为定语)
22.如今你还了得,“羊群里跑出骆驼来了,就只你大。

”你又会做文章了。

You are getting above yourself nowadays— a camel in a flock of sheep— being the eldest and the one who can write! (缩为状语)
23.王夫人打发人来唤宝钗。

宝钗连忙过来,请了安。

Summoned by Lady Wang, Baochai hurried over to hurried over to pay her respects to her. (缩成原因状语)
24.大家都笑了。

宝玉起身辞了出来。

黛玉送到门口,紫鹃在台阶下站着,宝玉出去,才回
房里来。

Amid general laughter Baoyu rose to take his leave, and Daiyu saw him to the door while Zijuan waited at the foot of the steps, not re-entering the house until he had gone.
25.说话时,已摆了茶果上来。

Meanwhile refreshments had been served.
26.当下茶果已撤,贾母命两个老嬷嬷带了黛玉去见两个母舅。

Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles.
27.林如海已葬入祖坟了,诸事停妥,贾琏方进京的。

Lin Ruhai had been buried in the ancestral graveyard and, his obsequies completed, Jia Lian was able to start back for the capital.
28.至晚饭后,宝玉因吃了两杯酒,眼肠耳际之际,若往日则有袭人等大家喜笑有幸,今日
却冷冷清清的一人对灯,好没兴趣。

After dinner, flushed by a few cups of wine, Baoyu would normally have amused himself with Xiren and the others; but this evening he sat all alone, disconsolate, by the lamp.
29.当下众人七言八语。

By now proposals of all kinds were being made.
30.黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是还是跌了人值钱?你又不穿惯木屐子。

那灯笼叫他们前
头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。

你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。

——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”
“Which is more valuable, lamp or man? You‟re not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it‟s handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn‟t that be better? You can send it back later. And even if you drop it, it won‟t matter. What‟s come over you suddenly that you want to …cut open your stomach to hide a pearl‟?”
31.士隐那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景来。

Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in grave.
32.雨村闲居无聊,每当风日晴和,饭后便出来闲步。

Then Yucun,finding time hang heavy on his hands, used to take a walk after his meals when the weather was fine.
33.谁知这拐子又走不脱,两家拿住,打了个半死。

Before he could get away with this, they nabbed him and beat him within an inch of his life.
34.谁知那衣裳虽是旧的,我也不大很穿,你要嫌弃,我就不敢说了。

The clothes may not be new, but they haven‟t been worn much. Stil l, if you turn up your nose at them, I shan‟t complain.
35.那一年我才三岁,记得来了一个癞头和尚,说要化我去出家,我父母自是不从。

The year I was three, I remember being told, a scabby monk came to our house and wanted to take me away to be a nun. My parents wouldn’t hear of it.
36.也不知请了多少大夫, 吃了多少药, 花了多少钱。

Goodness knows how much silver we‟ve squandered on doctors and medicines to cure this illness of mine.
37.凤姐儿笑道:“果然不错,园子里头可不是花神!只怕老太太也是遇见了。


“There you are!” exclaimed Xifeng. “There must be flower spirits in the Garden. Probably the o ld lady had run into one too.”
38.那疯跛道人听了,拍掌大笑道:“解得切!解得切!”
The lame, eccentric Taoist clapped his hands. “You have hit the nail on the head,” he cried.
39.彼时贾政已看了妹丈之书,即忙请入相会。

Jia Zheng, who had received his brother-in-law‟s letter, lost no time in asking him in.
40.黛玉不知以何称呼。

Daiyu was at a loss how to address her.
41.我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘了老祖宗。

I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot out Old
Ancestress.
42.那李纨青春丧偶,却居处于膏粱锦绣之中。

This young widow was living in the lap of luxury.
43.这拐子又悄悄的将丫头卖与了薛家。

Then the kidnapper sold her on the sly to the Xue family.
44.这冯渊如何偏只看上了这英莲?
Why should Feng Yuan have taken a fancy to Yinglian and no one else?
45.薛家有的是钱。

The Xues are rolling in money.
46.那薛公子老大无成。

That young Xue grew up good for nothing.
47.不想如今忽然来了一个薛宝钗。

But now Baochai had suddenly appeared on the scene.
48.黛玉自在荣府,贾母万般怜爱,寝室起居,一如宝玉,把那迎春、探春、惜春倒且靠后
了。

Since her coming to the Rong Mansion, the Lady Dowager had been lavishing on her, treating her in every respect just like Baoyu so that Yingchun, Tanchun and Xichun, the Jia girls, all had to take a back seat.
49.宝玉听了,那里肯舍,又再四的恳求,那警幻便说:“也罢。


But Baoyu would not take no for an answer and at last she yielded to his importunity. “Very well then,” she conceded.
50.有了钱就顾头不顾尾,没了钱就生气,成了什么男子汉大丈夫!
When you have money you never look ahead; when you‟ve none you fly into a temper.That‟s no way for a grown man to behave.
51.狗儿利名心重。

Gou‟er had an eye to the main chance.
52.“姥姥既这么说,况且当日你又见过这姑太太一次,为什么不你老人家明日就去走一遭,
先试试风头儿去?
“Since this is your idea, mother, and you‟ve called on the lady before, why not go there tomorrow and see how the wind blows?”
53.凤姐听了说道:“怪道既是一家子,我怎么连影儿也不知道!”
“I was thinking, If we were really relatives it was funny I didn’t know the first thing about them.”
54.我们一早就来了。

We came here first thing this morning.
55.周瑞家的仗着主子的势,把这些事也不放在心上。

With full confidence in her master‟s power, Mrs. Zhou did not take this to heart.
56.但近来家母偶着了些风寒,不好了几天。

But my mother recently contracted a chill and has been out of sorts for two days.
57.不是那日我眼错不见,不知那个没调教的,只图讨你的喜欢,给了你一口酒喝,葬送的
我挨了两天骂!
But I haven‟t forgotten the way they scolded me for two days on end just because some
irresponsible fool who wanted to get on the right side of you gave you a sip of wine behind my back.
58.黛玉接了,抱在怀中,笑道:“也亏了你倒听他的话!我平日和你说的,全当耳旁风;
怎么他说了你倒依,比圣旨还快呢!”
Nursing the stove in her arms Daiyu retorted, “So you do whatever she asks, but let whatever
I say go in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they
were an Imperial edict.”
59.可巧这日代儒有事回家,只留下一句七言对联,令学生对了。

One day, a s luck would have it, Jia Dairu went home early on business, giving the boys a seven-character line to be matched with another.
60.我一句也不敢多说,一步也不敢妄行。

I‟m terrified of saying one word out of turn or taking one false step.
61.姑妈摆酒请客的费事,名堂正道给他做了屋里人。

Aunt Xue went to all the trouble of inviting guests to a feast to make hr his concubine in proper style.
62.“我听见上上下下吵嚷了这些日子,什么省亲不省亲,我也搞不清。


“I‟ve heard high and low talk of nothing else for days, I can’t make head or tail of it all.”
63.姑娘们把我丢下了,叫我碰头碰到这里来了。

The young ladies ditched me. I had to knock about till I found this place.
64.刘姥姥听了,摇头吐舌说:“我的佛祖!倒得多少只鸡配他,怪道这个味。


Granny Liu shook her head and stuck out her tongue in amazement. “Gracious Buddha! No wonder it tastes so good, cooked with a dozen chickens.”
65.凤姐笑道:“还不足兴!再吃一杯罢?”刘姥姥忙道:“了不得!那就醉死了!我因为爱
这样儿好看,亏他怎么做来着!”
“You haven‟t drunk enough yet,”said Xifeng. “Have another cupful.”“Not on your life!It would kill me. It‟s just that I admire pretty things like this. What workmanship!”
66.宝钗见他羞的满脸飞红,满口央告,便不忍再往下问。

She was blushing in such confusion and pleading so hard that Baichai had not the heart to question her further.
67.男子们读书明理,辅国治民,这才是好。

If boys learn sound principles by studying so that they can help the government to rule the people, well and good.
68.幸而二嫂子不认得字,不大通,不过一概是世俗取笑儿。

Luckily she hasn‟t had too much education, so all her jokes are the vulgar talk of the town.
69.惜春道:“都是宝姐姐赞的他越发逞强,,这会儿又拿我取笑儿。


“You‟re egging her on to show off,” complained Xichun. “And at my expense this time.”
70.我又不会这工细楼台,又不会画人物,又不好驳回,正为这个为难呢。

I‟m not good at the details of buildings or at painting people either, but I can‟t very well back out now. A fine fix I’m in.
71.如果让宝兄弟教着他画,那就更误了事。

If we ask Cousin Bao to teach her something about painting, he‟d only hold her up.
72.贾母先道:“我出二十两。

”薛姨妈笑道:“我随着老太太,也是二十两。


The Lady Dowager made the first contribution, promising to give twenty taels. “I‟ll follow suit,” said Aunt Xue, “and give twenty too.”
73.我劝你收着些儿好,太满了就要流出来了。

Take my advice and be a bit more modest. If you‟re so full of yourself you‟ll spill over.
74.贾母那里还恨,还怕他不受用,反又百般的哄他。

She stopped reproaching Baoyu and started making much of him instead, afraid he had had a bad time.
75.那个宝玉是个“丈八的灯台——照见人家,照不见自己”的,只知嫌人脏。

这是他的房
子,由着你们糟蹋。

As for Baoyu, he‟s like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.
76.姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。

“梅香拜把子——都是奴才!”罢咧!这
是何苦来呢!
You‟ve no call to swear at me, madam. You didn‟t buy me. We‟re all birds of a feather- all slaves here. Why go for me?
77.我那里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,‘人家给个棒槌,我就拿着认针
(真)’了。

脸又软,搁不住人家给两句好话儿。

I‟m incapable of running things. I‟m too ignorant, blunt and tactless,always getting hold of the wrong end of the stick. And I‟m so soft-hearted, anyone can get round me.
78.小妇养的!动了兵器了!
Sons of bitches! They‟re using weapons now.
79.忘了本的小娼妇儿!
Ungrateful slut!
80.把眼睛里没主子的小蹄子打烂了!
We‟ll give this impudent little bitch a good flogging.
81.尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。

——就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。


I‟ve secretly sent people to get things prepared. But they haven‟t found good wood for that thing yet, so we have to wait.
82.胡思乱想,一夜也不曾合眼。

Indulging himself in wild fancies, he did not close his eyes throughout the night.
83.这里宝玉忙忙的穿了衣裳出来,忽见黛玉在前面慢慢的走着,似有拭泪之状,便忙赶上来
笑道:“妹妹往那里去?怎么又哭了?又是谁得罪了你?”林黛玉回头见是宝玉,便勉强笑道:“好好的,我何曾哭来。

”宝玉笑道:“你瞧瞧,眼睛上的泪珠儿没干,还撒谎呢!”
Baoyu hurried out after changing his clothes to see Daiyu walking slowly ahead, apparently wiping her eyes. He overtook her.
“Where are you going, cousin?” he asked with a smile. “What, crying again? Who‟s offe nded you this time?”
Daiyu turned and saw who it was.
I‟m all right.” She gave a wan smile. “I wasn‟t crying.”
“Don‟t fib- your eyes are still wet.”
84.三五中秋夕,清游拟上元。

Mid-autumn‟s fifteenth night is here again. As on the Feast of Lanterns we stroll round.
85.空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。

Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills
I forget not the fairy in lone woods beyond the world.
86.霁月难逢,彩云易散。

心比天高,身为下贱。

风流灵巧招人怨, 寿夭多因诽谤生, 多情
公子空牵念。

A clear moon is rarely met with,
Bright clouds are easily scattered;
Her heart is loftier than the sky,
But her person is of low degree.
Her charm and wit give rise to jealousy,
Her early death is caused by calumny,
In vain her loving master‟s grief must be.
1.But before she went to join her husband in the Belgic capital, Mrs. Crawley made an
expedition into England, leaving behind her her little son upon the Continent, under the care of her French maid.
克劳莱太太到比利时首都去找丈夫以前,先到英国走了一趟,叫那法国女佣人带着儿子留在欧洲大陆。

2.It was in vain that the old lady asked her if she aware she was speaking to Miss Pinkerton.
老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。

3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove
up to the great iron gate of Miss Pinkerton‟s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach.
当时我们这世纪刚开始了十几年。

在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门面前来了一辆宽敞的私人马车。

4.The astonished reader must be called upon to transport himself the thousand miles to the
military station of Bundlegunge, in the Madras division of our Indian Empire.
读者们准会觉得吃惊,因为我现在要请他走一万英里路,到我们的属地,印度的玛德拉斯行政区本特尔根奇驻地去走一趟。

5.Easy and pleasant as their life at Paris was, it was after all only an idle dalliance and amiable
trifling.
他们在巴黎生活得又舒服又有趣,可是终究不过在偷安嬉耍,不是个久远之计。

6.Clapp, with the best of characters and handwritings, had been able very soon after his
master‟s disaster to find other employment for himself.
克拉浦品行端正,一笔字又写得好,因此主人坏了事以后不久就找到了别的工作。

7.Luckily, at this time he caught a liver complaint, for the cure of which he returned to Europe, and which was the source of great comfort and amusement to him in his native country.
算他运气好,正在那时害了肝病,必须回到欧洲去医治,才算有机会在本国享福。

8.His successes were so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke
sometimes with bitterness regarding them.
他赢钱的次数那么多,无怪乎眼红的人,赌输的人有时说起这事便要发牢骚。

1.She sat like patience on a monument, smiling at grief.
她坐在纪念碑上,像个木偶人,对悲哀一笑置之。

2.Shall I compare thee to a summer‟s day?(问)
Thou art more lovely and more temperate.(答)
我能不能拿夏天来同你相比?
你呀比夏天来得可爱和温煦。

3.Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first created!
O heavy lightness! Serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep that is not what it is!-
This love feel I, that feel no love in this.
啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!
啊,无中生有的一切!
啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,
整齐的混乱,
铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,
永远觉醒的睡眠,否定的存在!
我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。

4.William Shakespeare:We all make his praise.
威廉·莎士比亚:我们都赞扬他。

相关文档
最新文档