科技英语中的美学与翻译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语中的美学与翻译研究
[摘要]美学起源于西方,是对美的理论性研究。随着日益增长的审美需求,审美成为翻
译中的重要因素。本文通过分析科技英语翻译的美学特征,比较全面地探讨了审美认识、审美转换和审美加工三个环节,并在此基础上提出了科技英语翻译的美学基本标准。
[关键词]科技英语;英文翻译;美学标准
1 引言
美学起源于18世纪,一直以来,人们对于美学的含义以及其审美、艺术等问题的探讨一直没有终止过。鲍姆嘉通认为,美学对象就是研究美,就是研究感性认识的完善。黑格尔认为,美学对象是研究美的艺术。而车尔尼雪夫斯基在批判黑格尔派美学的同时,非常强调对现实美的研究,强调艺术对美学关系。他认为美学研究的对象不是美,而是艺术。从广泛意义上来讲,学者们把美学定义为对艺术、文化和自然评论性的反应。
经过长期的发展,科技英语作为一种功能性的语言,在词汇、句法和对话中已经具有独特的语言风格。科技英语表达的关键在于用词,其很多词汇意思专一且往往具有国际性。因此,在翻译过程中特别要注重词汇意思的把握。一般一个单词对应一个中文意思,大多数词汇都只具备半科技性特征,普通的词汇一旦应用在科技文当中意思将发生彻底的改变。此外,某些普通词汇的意思可能也会从一种形式变化成另外一种形式,它们的译文要具体结合文章的背景和内容。
翻译指将一种语言转化为其他形式的语言,仅仅改变形式而不改变语意。“翻译涉及源语( source language )、译者( translator)、目的语( target language)三个要素,可以理解为以译者为主体,源语和目的语为客体的语言的再现过程(李庆明,2003:289)。翻译不仅要准确地表达源语所表达的意思还要使翻译后的目的语尽量优美通顺。所以,在翻译中体现美学很有必要。
2 科技英语翻译的美学特征
2.1 精确美(accuracy)
科技文章用词要求准确,尽量避免含糊不清和一词多义。失去了“准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿: 1984)。例如:Gas discharge tubes are of small capacitance, rapid
response, discharge voltage stabilization and have no light sensation effect and do not contain any radioactive material. 原译为陶瓷气体放电管电容小,响应快,放电稳定,没有光传感作用同时不包含辐射材料。改译为陶瓷气体放电管电容小,响应时间快,放电电压稳定无光敏效应,及不含任何放射性物质。修改后的译文在用词以及用语上都更加精确。
2.2 真实美(faithfulness)
科技文章讲究主观事物的客观性以及精确性,翻译时应尽可能表达原文意思,做到美中显真,真中见美。比如,All things are made of molecules and these of atoms. 原译为一切事物都由分子以及原子组成,在以客观事实为依据的基础上将例句改译为所有的事物都是由分子构成,而分子由原子构成。
2.3 简约美(conciseness)
“科学语言和文学语言的不同在于它的概念的清晰性与表达的简明性”(何晓娃,1995)。“科技英语的主要修辞和文体特点之一便是简洁( Brevity )”(戴纬华,1986) ,即文章结构紧凑,用词简洁、明了。科技英语中的名词化结构使句子转变成名词短语,一方面减少使用人称主语,另一方面避免结构冗杂,使文章更加精简。比如:It is a common property of any matter that is expanded when it is heated and it contracts when cooled. 原译为任何物质,如果收到热,它就会膨胀,如果遇到冷,它就会收缩,这是共性。改译后是热胀冷缩这是所有物质的共性。
2.4 整体美(wholeness)
科技英语有一个重要的语言层次:概念段,这比其他问题体现的更加明显。具有鲜明主题的一个或几个自然段称之为概念段。确立概念段的过程包括确立主题,考虑主题的位置,使用连接标志使行文成为一有机整体。
比如:毫无疑问,如果一个人想成名,就需要有理想。因为理想是走向成功的基础。但是理想并不就是野心。原译文:Surly, if you want to become successful, you should have dream. Because dream is behind the success. However, dream is not ambition. 改进后:Surely, it is necessary for you to have ideals if you want to be successful, because ideal is behind the success, but different from ambition. 修改后的译文语言丰富多变,逻辑更清晰。将分散的句子以从句的形式进行整合,使得句子的构架体现着美感。
2.5 修辞美(rhetoric)
修辞包括交际修辞(communicative rhetoric)以及美学修辞(aesthetic rhetoric),美学修辞又包括词语修辞(word rhetoric)、结构修辞(structure rhetoric)以及音韵修辞(phonological rhetoric)。
2.5.1 词语修辞
常用的词语修辞包括拟人(the personification)、夸张(the exaggeration)、明喻(simile)、暗喻(the metaphor)等。比如拟人,它是把人的一些情感和行为赋予给事物的一种修辞手法。例句:My only worry was that January would find me hunting for a job again. 我唯一担心的是,到了一月将再次去找一份工作。把月份人格化,写成和人一样的有感情、有动作,这种表达使意境更显丰富,同时增强了语言的亲切感。
2.5.2 结构修辞
常用的结构修辞包含排比(parallelism)、对称(symmetry),设问(rhetoric question)等,其含义以及用法各相同。以排比修辞为例,它是由三个或三个以上结构相似、语气相仿、内容相关的短语或句子并排以达到加强语势效果的修辞方式。译文语言要求朗朗上口,层层递进,流畅自然。比如:No one can be perfectly free till all are free; no one can be perfectly moral till all are moral; no one can be perfectly happy till all are happy. 三个no one给人以层层递进的感觉。
2.5.3 音韵修辞
常用的音韵修辞有押韵(rhyme)和拟声(onomatopoeia)两种。合理的使用它们会使译文节奏和谐、形式对称,具有一定的旋律美,表达的形式和感情都更加强烈。以押韵为例,头韵或尾韵相同使得语言圆整,结构整齐,不仅增加美感,而且读起来更加顺畅悦耳。要求译文获得形和声两方面的美。比如:My Goodness! My Guinness! Goodness和Guinness头尾相同,有一定的视觉冲击力,而且读起来朗朗上口。
3 科技英语翻译的三个加工环节
3.1 审美认识
在科技英语翻译过程中,审美认识指译者对原文的认识和理解。“在翻译过程中,充分发挥审美主体(译者)的审美意识,深入挖掘源语的各种审美构成或要素,是审美转换和审美加工的前提条件和基础”(李庆明,2003:291)。
比如:The governments of most of the developed countries have always applied a large pro portion o f their total resources to the development of destructive apparatuses and nowadays many of the newly-independent countries a re doing the same. 不难理解本句的句意,但翻译句中“are doing the same”这一成分却不容易。假使译为“做相同的事”或者用句子中所指的“applied…apparatuses”来译,会使译文显得冗杂,形神皆无。句意主要是新独立的国家继发达国家之后,研造毁灭性的武器。有了这样的审美认识,可以将原文译为:大多数发达国家政府总是