有趣的语言翻译优秀课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本课内容
一、知识梳理 二、深入探究 三、拓展训练
1、什么叫翻译?
翻译是把已说出或写出的话的 意思用另一种语言表达出来的活动。
2、翻译有哪些方法?
春卷
spring rolls
柠檬牛肉 lemon beef
叫化鸡 beggars chicken
四喜丸子 four-joy meatballs
热线
hot line
Terminator Bathing Beauties
终结者
出水芙蓉
《swordsman 3:the east is red》
《剑客3之东方红》 《东方不败之风云再起》
《once upon a time in china》
《从前在中国》 《黄飞鸿》
《flirting scholar》
《正在调情的学者》 《唐伯虎点秋香》
误译的根本原因在于译者
没有充分注意到各国之间的社 会文化和思维方式的差异。
社会文化差异
英文:
top dog lucky dog be (old) dog at (a thing)
重要人物 幸运儿 对……很在行, 对……很有经验
give a dog a bad name and hang him. 谗言可畏,欲加之罪,何患无辞
黑市
black market
时间就是金钱 Time is money.
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法
2、翻译有哪些方法?
馄饨 won ton 扑克 poker 苏打 soda 沙发 sofa 豆腐 tofu 吉他 guitar 香格里拉 Shangri-la
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法 (2)音译法
中文: 狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势、狼
心狗肺、狗嘴里吐不出象牙
思维人落后。
Chinglish: Modesty makes people move ahead, pride
makes people lag behind.
Native English: Haughtiness invites losses while
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻阴拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
你若不离不弃, 我必生死相依。
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, because you say that you love me too.
(1)顺向思维与逆向思维 可是他们已经说到故事的后面去了。
Chinglish: But they have talked about the back part of
the story.
Native English: But they are getting ahead of the story.
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
有趣的语言翻译
学习目标:
1、了解语言翻译的常识,比较 语言文化的差异,拓展视野,提高审 美能力;
2、通过翻译探究活动展现汉语 言的美,激发我们学习母语的兴趣。
学习重难点:
1、从审美、文化、语言三个角 度,体会翻译所要达到的“信、达、 雅”的要求;
2、通过具体语言翻译,使我们 认识到翻译需要具备较强的对母语 的理解能力和表达能力。
——台湾诗人学者余光中
小结:
社会文化不同,思维方式不 同,得出的认识就不同。因此, 在从事语言翻译的时候,除了运 用正确的翻译方法外,还要正确 地理解翻译源语言并准确地表达 出来,尤其是充分考虑到不同国 度语言的文化差异性。
拓展训练:
英译中
Better late than the late. 迟到总比丧命好。
modesty brings profits.
思维方式差异
(1)形象思维与抽象思维 我的父亲满腹墨水。
Chinglish: My father has a stomach of ink.
Native English: My father is very knowledgeable.
思维方式差异
(1)本体型思维与客体型思维
普通版
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你 却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的 时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。
女汉子版
你有本事爱雨天, 你有本事别打伞啊; 你有本事爱阳光, 你有本事别乘凉啊; 你有本事爱吹风, 你有本事别关窗啊; 你有本事说爱我, 你有本事捡肥皂啊!
夕阳西下,断肠人在天涯。 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam.
—— 《中国诗词精选英译》
If you do not leave me, I will by your side until the life end.
2、翻译有哪些方法?
黑板 蓝牙 微软
blackboard bluetooth Microsoft
Love me, love my dog. 爱屋及屋
Loss may turn out to be gain. 塞翁失马,焉知非福
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法 (2)音译法 (3)意译法
2、翻译有哪些方法?
《Romatic of Three Kingdoms》
《三个王国的罗曼史》 《三国演义》
回文体是横亘在英汉两种语 言间的一道天堑。它是靠回文部 分而翻然成趣的,我们难以搭建 对等互动的平台。
客上天然居——居然天上客 画上荷花和尚画 书临汉帖翰林书
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长 的文学奇葩,她们都限定死了每行每 句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
离骚版
君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱绻长。 郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁阴凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
我们已经尽一切可能帮助受难者。
Chinglish: We have done everything possible to help
the victims.
Native English: Everything possible has been done to
help the victims.
思维方式差异
If we do not hang together,we shall most assuredly hang separately.
如果我们不齐心协力,我们就会被各个击破。
拓展训练:
英译中
Transformers Tarzdn The Lord of the Rings
变形金刚 人猿泰山
指环王
The Fugitive 亡命天涯
——严复《天演论》
3、翻译的标准是什么?
“信”指意义不背原文,即是译文要准 确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺 明白;
“雅”则指译文时选用的词语要得体, 追求文章本身的古雅,简明优雅。
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了 打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译 成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果, 反而在国外市场大受冷落。为什么?
金利来 可口可乐 新西兰 因特网 星巴克 宜家
Goldlion Coca cola New Zealand Internet Starbucks IKEA
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法 (2)音译法 (3)意译法 (4)音译和意译结合法
3、翻译的标准是什么?
信、达、雅
“译事三难:信、达、雅。求其信已 大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也, 则达尚焉。”
在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看 到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿 佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周 身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感, 因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的 长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了 口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇, 这样一来,口红的销路可想而知了。