论文学翻译的创造性与叛逆

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2、翻译永远是有所凭依的活动,不是无中生有的创作。
3、先作者、后译者。(原作永远是阅读的首要对象)
第二部分
文学翻译创造性的表现方式
二、文学翻译创造性的表现方式
1、既要体会和保持与作者同样的创作心态,又要兼顾译本读者所处的环 境和接受能力。必须以忠实为前提。(以《尤利西斯》为例) 2、译文都有个性化痕迹,不可避免。因此译者的创造性应体现在表达上,而 不应该表现在阐释上。 3、由于翻译具有确定性和不确定性,因此把握好翻译的“度”,既不能 盲目机械传达原文,也不能不顾原文形式和内容,任意发挥。 4、作者提出:被动的错误翻译是误解——误译
论文学翻译的创造性与叛逆
王振平 (天津科技大学 外国语学院)
康博 2018年5月8日
1
文学翻译创造性内涵
文学翻译创造性的表现方式 “创造性叛逆”的问题
目录
CONTENTS
2
3
4 “创造性叛逆”的实质与适用性 5
总结
第一部分
文学翻译创造性内涵
一、文学翻译创造性内涵
1、概括何为翻译,对翻译的本质进行说明。 (翻译不仅是原作简单的翻译,而是一种创造性活动)
主动地错误翻译是曲解——创造性叛逆
第三部分
“创造性叛逆”的问题
三、“创造性叛逆”的问题
作者以萧乾先生为例,对谢天振提出的“创造性叛逆”不可避免提出质疑。
早期的翻译主体(译者)兼搞文学翻译, 文学翻译中的创造性叛逆大多以这批人有关
(主体)萧乾先生是个作家和记者; 认为此译文忠实,没删减,无叛逆, 具有创造性。
作者反对谢天振提出的“创造性与叛逆性根本无法分隔开来”,作者认为 创造性翻译必须有别于创造性叛逆。 作者认为“创造性叛逆”是在阅读中发生的,是读者的不期然反应。
主动地创造性叛逆不是翻译的必然属性。
创造性叛逆不适用于译者的翻译行为,不是翻译理论的范畴。
第五部分
总结
谢谢观赏
wenku.baidu.com
一般来说越是独特的风格,越容易导致大幅 度的创造性叛逆
谢天振
作者
(客体)《尤利西斯》内容够独特、陌生
标题文本预设
翻译与译者对所译作品的态度和立场 有关,与他所属时代的翻译风尚有关, 与信奉的翻译理论翻译主张有关 (翻译思想)萧乾先生称自己是“灵活派”
第四部分
“创造性叛逆”的实质与适用性
四、“创造性叛逆”的实质与适用性
相关文档
最新文档