2017政府工作报告完整版【中英对照】

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017政府工作报告完整版【中英对照】

2017政府工作报告完整版【中英对照】

一、2016年工作回顾

A review of our work in 2016

经济运行缓中趋稳、稳中向好;

The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.

国内生产总值达到万亿元,增长%;

GDP reached trillion yuan, representing growth.

居民消费价格上涨2%;

The cPi rose by 2 percent.

工业企业利润由上年下降%转为增长%;

with an increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of percent.

就业增长超出预期;

employment growth exceeded projections.

全年城镇新增就业1314万人;

A total of million new urban jobs were added.

年末城镇登记失业率%,为多年来最低;

The registered urban unemployment rate stood at percent

at year-end 2016, the lowest level in years.

供给侧结构性改革初见成效;

initial success was achieved in supply-side structural reform.

服务业增加值占国内生产总值比重上升到%;

The value created by the service sector rose to percent of GDP.

大众创业、万众创新广泛开展;

People were busy launching businesses or making innovations.

全国居民人均可支配收入实际增长%;

Personal per capita disposable income increased by percent in real terms.

农村贫困人口减少1240万;

The number of people living in poverty in rural areas was reduced by million.

出境旅游超过亿人次;

overseas trips exceeded 120 million.

广义货币m2增长%,低于13%左右的预期目标;

The m2 money supply increased by percent, below our projected target of around 13 percent.

深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略;

we took further steps to implement the internet Plus action plan and the national big data strategy.

74个重点城市细颗粒物()年均浓度下降%;

A drop in the annual average density of fine particulate matter () was seen in 74 major cities.

二、2017年工作总体部署

what the government will do in 2017

今年发展的主要预期目标是:

Key projected targets for development this year:

国内生产总值增长%左右,在实际工作中争取更好结果;

GDP growth of around percent, or higher if possible in practice.

居民消费价格涨幅3%左右;

cPi increase kept around 3 percent.

城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率%以内;

over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within percent.

继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

we will continue to pursue a proactive fiscal policy and

a prudent monetary policy.

三、2017年重点工作任务

major areas of work for 2017

用改革的办法深入推进“三去一降一补”。

Pushing ahead with the five priority tasks through reform 扎实有效去产能。

Take solid and effective steps to cut overcapacity

因城施策去库存。

Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory

积极稳妥去杠杆。

carry out deleveraging in an active and prudent way.

多措并举降成本。

Take multiple measures to cut costs.

精准加力补短板。

Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness.

深化重要领域和关键环节改革

Deepening reform in major sectors and key links

持续推进政府职能转变。

we will continue to transform government function.

继续推进财税体制改革。

we will continue to reform fiscal and tax systems.

抓好金融体制改革。

we will advance reforms in the financial sector.

相关文档
最新文档