严复与泰特勒翻译原则的对比分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这 两 种 理论 的相 似 , 主要 是 由 于 翻译 思想 发 展 的相 通 性 。
32 差 异 体 现 .
“ 信达雅” 19 年严复在《 天演论 ) 是 88 ( 译例言》 中提出的“ 译 事三难 ” 信 ” 。“ 字含义广泛 , 既包括对原作思想 内容的信 , 也包
括对原作风格神韵的信 。“ 达”就是使译文通顺明 白地转达原 作所提供的信息。“ 就是要讲究修辞 , 雅” 译文表达要有文采。 简单来说严复的原则是“ 内容忠实, 言通顺 , 语 纯正规范” 。 19 年泰特勒提出 :好 的翻译就是把原作 的优点完整地移 70 “ 人到另一种语言中, 使得译入语 国家的读者能够像原语读者 明 确地领悟 、 强烈地感受原作那样 , 领悟和感受译作” 。也即翻译
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
严复提出信达雅后 ,并没有 明确地说 出它们的重要性次
序 。而 众 所 周 知 , 复 是 偏重 于意 译 的 , 此 经 营 , 以 为 达 。 严 凡 皆
为达 即所以为信也 。此话一 出, 质上是用达架空 了信 , 实 因为 在翻译的过程 中, 除了守住原 文的意义之信外 , 要求表现原作
“ 秀的翻译” 出定义, 优 作 提出了著名的“ 翻译三原则” 。国内曾 有学者认为严复的“ 信达雅” 说系抄袭泰特勒的“ 翻译三原则” 。 从两者理论的文化渊源和理论具体内容的对 比可以看出“ 袭 抄
说 ” 不 成立 的 。 是
1 严 复 和泰 特 勒 的不 同翻 译原 则 .
严复和泰特勒的翻译原则在 内容上的确有相似之处 。 两种
的三大原则 : 译者要完全复写出原作的思想 ; 译作 的风格和笔
调 应与原作 的特性 相 同 ;译作 应当如原 作母语 般流畅 和 自
然 。”
2 。不 同的 文化 渊 源
咽。泰特勒是从建构一个有系统 的理论 之动机来写 的论述 , 为

本书 , 而且把 翻译视为是一种在内容 、 形式及文体三方面皆
技术与市场
第 l卷第1 0 0 7 期2 1 年
专 霉 礤 宠
严 复与泰 特 勒翻译 原 则 的对 比分 析
杨继良
河 南工业职业技 术 学院 河南 南阳 43 0 709
摘要 : 文介 绍 了严 复 “ 达 雅” 本 信 与泰 特 勒 “ 译 三原 则 ” 理论 以及 两种 理 论在 各 自文化 体 系 内的 渊 源 , 翻 的 比较 了双 方 在动杌、 重要 性 、 难度 分 级 、 值 取 向 和 思 维方 式 等 方 面的 差 异 , 明 了两者 分 属 中西 方传 统 翻 译 理论 的 宝贵 遗 产 , 出 价 说 提
特勒表明他 的三原则的次序是根据其重要性来排列 的。在翻
译过程中如不得已要牺牲其 中之一 的话 , 他建议应从重要性低 的开始 ,
的形式和文体等方面信是难 以达成 的任务。由此 , 我们可看出
“ 是严复三难原则中最重要的 ; 达” 其次, 是信 ; 再其次 , 是雅。 泰
同样西方译界也很早就关注翻译原则问题 。在古代 , 有西
塞罗的“ 解说员” 式翻译和“ 演说家 ” 式翻译 ; 在中世纪 , 波伊提 乌的宁要“ 内容准确” 不要“ 风格优雅” l世纪 , ;7 德莱顿提出 :) 1
3 . 动 机 的差 异 .1 2 严 复 的翻 译是 有 目的 的 , 是 要 引起 他所 认 为 真 正有 影 响 就
的人 , 即知识分子的注意。他所翻译 的书都是形成西方资本主 义社会思想体系的经典著作 。他知道这种思想 , 对当时沉缅于 中古世纪迷梦中的知识 分子来说 , 等于一味苦药。 以, 所 他用知 识分子所欣赏 的古雅文体给苦药裹上一层糖衣 ,使它容易下
了反 对 历 史上 关 于 严 复的 “ 袭说 ” 抄 的观 点 。 同 时 , 提 出 了如 何 正确 对 待 中西译 论 的异 同 , 还 注重 与传 统 译 论 相 互 参照 与
阐释 . 而推 进译 学学 科 的建 设 。 从 关键 词 : 复 严 信 达雅 泰特 勒 “ 译三 原 则 ” 中西译 论 翻
32 重 要 性 的差 异 .2 .
中 国历 史 上 出现 最 早 具 有 较 大规 模 的文 字 翻 译 活 动 是 佛
须等 效 的 严谨 艺 术 。
经翻译 。具有代表性 的有鸠摩罗什 的 “ 曲不方言 , 趣不乖本” , 东晋道安 的“ 五失本 , 三不 易” 和唐朝佛教宗师玄奘的“ 既需求 真, 又需喻俗” 的翻译思想。严 复在 吸收古代佛经翻译思想的 “ 精髓” 并总结 自己丰富的翻译实践经验基础上提 出了“ 译事三 难, 信达雅 ” 的理论。 他的理论在当时就有肥沃的生存土壤。 林 语堂认为 : 这三个字就是“ 对原文负责 , 对读者负责 , 对艺术负 责。”
d i 03 6 /is .o 6 8 5 .0 0O .1 o: .9 9j sn1 o — 5 42 1 .10 3 1 .
中国传统 翻译理论和西方翻译理论都有其各 自独立发展
的历程。2 世纪初 , O 由严复在其所译的《 天演论》 的译例 言中所 提 出的 “ 信达雅” 理论被认为是中国传统 翻译理论 中一个里程
理论都强调传达出原文的思想 内容 , 译文表达要通顺明 白。泰 特勒的第一条标准就相当于“ 文在思想方面信于原文” 与严 译 ,
复的“ 一致。 信” 第二条就是“ 译文在风格方面信于原文” 因此, 。 泰特勒的翻译标准是“ 信于原文意义与风格 ” 加上脱离原文的 “ 。对比中西译论我们会发现接近和类似的说法 比比皆是。 达”
类: 逐字译 、 意译 、 拟译。 由此不难看出 , 泰特勒的翻译原则与西 方翻译史上其他翻译家 的理论有相似之处 , 尤其与德莱顿的翻
译 观点 更 为相 似 。
3 两 大翻 译 原则 的对 比 .
31 相 同 之 处 .
碎 。19年英 国的泰特勒在其 著作 《 70 论翻译的原则》 中首先对
相关文档
最新文档