科技翻译技巧与方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本的要求;便于传播也是科普翻译的内在要求。
2)读者对象: 科普翻译尤其要关照读者,不同文化背景、知识层次、
生活阅历的读者,有着不同的阅读需求,对译文的理解也存 在差异。
科普英语翻译原则
• “信”
– 严谨:对作者及原文的忠实 – 取信:对读者的承诺
• “切”
– 精准 – 符合母语使用习惯
• “亲”(通过文字处理拉近与读者的距离)
科技英语翻译基本原则
• 信达切“三原则”(刘重德)
– 信:信于内容 – 达:达如其分 – 切:切合风格
• 深刻理解原文
• 确切表达译文
科普英语翻译特点
从作者用语习惯的角度:
• 科学性 • 文学性 • 通俗性 • 趣味性
因为科普文必须考虑读者的理 解力,,专业术语的出现被控 制在一个相对较小的范围。
beautiful culture • 形容词美与妙名的词文化
名词+名词
obesity 开sp发eci、ali研st 发 研肥制胖、病发专明家、问世
difference sen设si计tivity 听觉锐度培育
ec患on上om…y…m、e染asu上re…… 节约措施
beauty culture 美容风尚
以搭配确定词义
• 动词与形名容词词+名词 develop
12..++aprreo身ado,ubl体acents,肥dem,s胖apwtee的eclrilia,专alrlie,s家tsaopupracreatus 3.+prdoigffrearmen, tessetn, sicteivnitayrio 4. +spe不cie同s, 的pla灵nt敏s, 度hybrid 5.+疾e病co一no类m名ic m词easure …… 经济措施
inability of scientists to discover a safe way…
改译:
One of the major problems of nuclear is that scientists
are not able to find a safe way…
2.…the accumulation of wastes…
resistance 电学:电阻 生物:抗病性,抵抗力 物理:阻力
bus 公共汽车 总线,母线
缩略语
使用频繁, 简略方便,容易记忆 deoxyribonucleic acid DNA 脱氧核糖核酸 advertisement ad. 广告
合成词 文字紧凑利落 voicemail语音邮件 target tracking目标跟踪 step-by-step motor步进电机
科技文翻译
科技英语的概念、分类、特点、标准及原则 词汇特点及翻译技巧 句法特点及翻译技巧 科技语篇翻译
组员分工
• 科技英语的概念等内容 资料查找:李敏、罗露 PPT制作及讲解:李敏
• 科技英语词汇的特点及翻译技巧 资料查找:张月、赵丽丽 PPT制作及讲解:张月
• 科技英语句法特点及翻译技巧 资料查找:郭奕伶、戈文丽 PPT制作及讲解:郭奕伶
专用科技文体:
科技论文 (最正式的)
包括基础科学理论、技术性法律条文,涉及科学
试验、科学技术研究等领域,通常是专家写给专家
看的。
科普文章:正式程度较低
普通科技文体: 技术文本(产品说明书、维修 用于传播科技知手识册、等描)写:生正产式过程、说明产品的
使用方法等,通常是内行对外行的科技知识普及。
科技英语翻译特点
派生词
前后缀,灵活, 构词能力表达能力强 简洁达意 Anti-反 antimatter反物质
antiparticle反粒子
-logy/-ics某种学科 ecology生态学 microeconomics微观经济学
Bio-生命、生物 Carbo-碳 Hydro-水、氢 的
……
-ite矿物 -mania热、狂
除非特殊条件中另有说明,竣工检验应按下列顺 序进行。
2.人称方面:非人称主语或用it作形式主语/宾语 例:The success of Rutherford’s theory of alpha particle scattering gives him the distinction of having discovered the atomic nucleus.
译文1:电子从一个物体传到另一个物体,当两个物体一起摩 擦时。
译文2:两个物体一起摩捺时,电子从一个物体传到另一个物 体。
(三)简洁:译文要简短、精练、不重复罗嗦
Semiconductors are different from conductors in the numbers of valence electrons in the iratoms. 译文1:半导体在原子所包含的价电子数目方面与导体是有区别 的。 译文2: 半导体与导体在原子所含价电子的数目上不相同。
翻译技巧
音译
AIDS艾滋 nylon尼龙 Sony索尼
直译
移植译
Internet bar网吧 microwave 微波
形象译
T-beam 丁字梁
Z-been Z形梁
意译
推演
引申
解释
以专业判定词义
base
Convert the following denary numbers base 8. 把下列各十进制换算成以8为基值的数。(计算机专业) The collector, the emitter and the base from the three regions of a transistor. 集电极、发射级、基极三者形成晶体管的三个区。(无 线电专业) They made their base at Cape Evans and planned the journey to the Pole in three stages. 他们在埃文斯海角建立了大本营,并计划分三个阶段来 完成到极地的全部旅程。(科学考察)
注:polish :v.抛光; n.抛光剂
finish :完成;光洁度
(二)通顺:要求译文符合汉语的习惯表达法,即符合 汉语的语法和修辞,使译文读起来顺口易懂
Electrons are transferred from one object to the other ,when two objects are rubbed together.
-media媒体
专业术语 用词正式
专用英语 radioactive nuclear energy
dispose discover process
简单词 词语平易 通俗易懂
科普英语
atomic
atomic energy
do with
study
produce
regarding/concerning
• 科技语篇翻译 资料查找:高鑫、李媛 PPT制作及讲解:高鑫
• 科技英语 一种重要的英语语体,也称作科技文体。它是随
着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式,既 涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科 学的各个领域。
• 科技英语翻译 主要是指将那些用英语写成的科技文章或材料转
换成用规范汉语表达的文章或材料的语言活动。
✓ 专业性 ✓ 客观性 ✓ 精确性
创造性 有效性 时效性 程式化
科技英语翻译标准
( 一) 忠实:准确无误地表达原文的内容
The lapped wofers are polished to a mirror finish with graded diamond polish. 译文1:把研磨好的薄片用各级金刚砂抛光剂抛光到镜面光 洁度。 译文2:把磨好的片子用各级抛光剂抛光到镜面完成。
变化可能带来压力,但和普遍的看法相反的是,压 力可能会对你有利。压力促使人的分泌内啡肽到血液 中,从而使你表现出自然的兴奋状态。
专业科技英语与科普英语 (句法特点及其翻译技巧)
• 专业科技英语句子特点
• 科普英语句子的特点
• 专业科技英语句子的翻译技巧
• 科普英语句子的翻译技巧
专业科技英语句子特点
• 名词与名词
以语法判定词义 • 词性
eg: Bricks are also produced in many different colors and with various finishes.
砖可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度。 • 句子结构 +根据上下文 eg: Change can caused stress but, contrary to popular opinion , stress can be good for you. It releases endorphins into yo ur bloodstream, acting as a natural high.
科普英语
The only we can do is to keep the waste in a place
where it will be harmless.
多用动词或动名词
Throwing it iLeabharlann Baiduto the ocean is one method that had been tried.
considerable application
possess purchase identical indicate inquire
about
much use have buy same show ask
科技英语
1.One of the major problems of nuclear energy is the
3.…under consideration for above-ground… • N+of形式
• 名词连用形式
eg: oil pump油泵 pressure difference 压强差
名词化特性
• 普遍采用以名词为中心构成词组, 表达动词概念
eg: keep watch over 密切注视 make use of 利用 make a claim to 要求、主张
从翻译活动的角度:
科普文的读者群体和市场化要求 以一种贴近读者的口吻进行虚拟
• 术语少而精
交流,让知识的传递能够没有阻
• 交流性强
碍。
• “雅”、“俗”共赏 科普文的体裁涉及面很广,“雅”和
“俗”常常共存,在一些标题和醒目
的位置,为了吸引读者,常会用到文
学中的修辞法。
科普英语翻译标准
1)翻译目的: 科普翻译的主要目的是介绍科学知识,科学严谨是最基
由于卢瑟福成功地提出了a 粒子散射理论,因此, 人们将发现原子核的荣誉归功与他。
3.有较多的固定句型 (比例、范围、假设、程度、 倍数、定义……)
例:According to this law, the pressure of the given mass of gas at constant temperate is in inverse proportion to the volume occupied by the gas.
科技英语词汇特点及翻译技巧
科技英语与科普英语词汇特点及对比 翻译技巧
专业科技英语词汇(纯科技词汇) 使用在特定的专业领域内 词义精确,针对性强,内容比较狭窄 Hydroxide 氢氧化物 diode二极管
普通科技英语词汇(半专业词汇、普通词汇专业化)
使用频繁,通俗易懂 一词多专业化(多领域出现)一词多义
Large atomic reactors produce harmful radioactive
elements at the same time that they produce energy.
多用代词
What can be done with it ?
拉近距离
增加亲切感
We are trying to destroy energy…?
• 时态上:多用一般现在时(对客观现象的一 般叙述)
• 语态上:多用被动语态 • 人称方面:非人称主语或用it作形式主语/
宾语 • 倾向于使用名词化结构 • 结构复杂的长句
多用非谓语动词及其短语 大量使用从句 大量使用后置定语 • 有较多的固定句型 (比例、范围、假设、 程度、定义……)
1.语态上:多用被动语态 例:Unless otherwise stated in the Particular Condition, the Tests on Completion shall be carried out in the following sequence.
相关文档
最新文档