unit 11儿童文学翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
掉啊,掉啊,掉啊!这一跤怎么一辈子摔 不完了嘛! ---赵元任译
So while the children swam and played and splashed water at each other, Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightly sticky and oozy. ---Charlotte’s Web 因此,当两个朋友有用、玩耍、用水你泼我我泼你 时,威尔伯就待在可变的烂泥里自得其乐,烂泥 暖和,湿嗒嗒的,黏黏呼呼,舒服极了。 --任溶溶译
儿童文学翻译
Translating for Children
• 儿童文学的基本特征 • 儿童文学的语言特点 • 儿童文学的翻译原则
儿童文学的基本特征
• 儿童文学的概念
儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、 具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的 总称。通常所说的儿童文学是指广义而言,它 是幼儿文学(3-6)、儿童文学(6-12)、少 年文学(12-17)的总称。
他把它打开,然后又发出一声长得出奇的叹息,里 面包着的竟是他那壁炉薪架上的铜把手。这最后 一根羽毛终于压垮了骆驼的背。(西方谚语,意 思是一系列打击使人无法承受) --朱建迅译
--再现童趣,激发想象
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. --- Alice’s Adventures in Wonderland
•
• • • • • • • •
And on that farm he had some chicks. E-I-E-I-O.
With a chick-chick here. And a chick-chick there. Here a chick. There a chick. Everywhere a chick. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O. And on that farm he had some ducks. E-I-E-I-O. With a quack-quack here. And a quack-quack there. Here a quack. There a moo. Everywhere a quack-quack. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O.
“校长是一只老海龟---我们都叫他陆地龟” “既然他不是陆地龟,你们为什么要这样叫他呢” 爱丽丝不解地问道。 “因为他总是忘了该教我们的功课!你怎么会问 这么愚蠢的问题? ”那假海龟怒气冲冲地说道。 ( 李汉昭译)
“我们的先生是一只老甲鱼---我们总叫他老忘。” 阿丽斯问道:“他是个什么王,你们会叫他老 王呢?” 那素甲鱼怒道,“我们管这老甲鱼叫老忘,因 为他老忘了教我们的功课。你怎么这么笨?” (赵元任译)
--20世纪50至70年代大量苏联儿童文学作品被译 为汉语
儿童文学翻译家有任溶溶,陈伯吹,叶君健等 俄,英,日,意四种语言的翻译 --80年代以来,进入蓬勃发展时期 《哈利波特》《魔戒》
• 儿童文学的翻译原则
--语言的处理
使用儿童口语 使用拟声词 使用语气词 使用简单句
Just then she heard soothing splashing about in the pool a little way out.
不管四七二十八,爱丽丝立刻就跟进洞去, 也不想想这辈子怎么能在出来。 --赵元任译
“The master was an old turtle---we used to call him Tortoise” “why did you call him Tortoise,if he wasn’t one”Alice asked. “we call him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily. “Really you are very silly!”
儿童文学的翻译原则
• 儿童文学翻译:专为儿童翻译的文学 • 儿童文学汉译简史
--我国的儿童文学翻译发端于19世纪末20世纪初 最早译为汉语的文学作品是1840年英国人罗伯特和中国 匿名译者合译的《伊索寓言》 随后,《天方夜谭》,《格林童话》,《安徒生童话》 《鲁宾逊漂流记》相继被译为汉语。
--最早进行儿童文学翻译的人有林纾,周桂笙 和包天笑 --五四时期是中国儿童文学翻译的发展和成熟 时期 采用白话文,主要翻译家有鲁迅,周作人, 赵元任,茅盾,赵景深 赵元任翻译的《爱丽丝漫游仙境》
• 叙述性
不过人们千万不要以为那儿只是一片铺满了白沙的海底。 不是的,那儿生长着最奇异的树木和植物。他们的枝干 和叶子是那么柔软,只要水轻微地流动一下,它们就摇 动起来,很活跃的样子。所有的大小鱼儿在这些枝叶中 间游来游去,像是天空中的飞鸟。海里最深的地方是海 王宫殿所在的处所。它的墙是用珊瑚砌成的。它那些尖 顶的高窗子是用最亮的琥珀做成的。 ---《海的女儿》
• 儿童文学的类别
儿歌、儿童诗、童话、寓言、 儿童故事、儿童小说、儿童散文、 儿童曲艺、儿童戏剧、儿童影视等
• 儿童文学的特点
反映儿童的现实世界和想象世界; 表达儿童情感和愿望; 人物鲜明生动,故事情节丰富; 主题积极明朗,格调轻松,节奏明快; 洁性
---Alice’s Adventures in Wonderland 正在那时,她听见不远处有个什么东西在 池里浦叉浦叉地溅水。 ---赵元任译
Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O. And on that farm he had some chicks. E-I-E-I-O. With a chick-chick here. And a chick-chick there. Here a chick. There a chick. Everywhere a chick. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O. And on that farm he had some ducks. E-I-E-I-O. With a quack-quack here. And a quack-quack there. Here a quack. There a moo. Everywhere a quackquack. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O.
• 音乐性
“许多黄莺都唱起来了。黄莺们就像在唱:温暧 的季节来了,明亮的夏天来了!孩子们,你们就 生长吧,跳跃吧,奔跑吧,飞翔吧!地上最好的 东西是你们的,水里最好的东西是你们的,天 上最好的东西是你们的,时间同你们在一起, 未来同你们在一起……开始,开始!马上就开始, 不等那个‘下次’ ” ---《“下次开船”港》
阳光,在窗上爬着, 阳光,在花上笑着, 阳光,在溪上流着, 阳光,在妈妈的眼里亮着 ---谢武彰的《阳光》
爸爸的老师 我的爸爸是个大数学家,任何问题都难不倒 他 什么?我的爸爸还有老师?
• 形象性
• • Old Macdonald had a farm
Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O.
老麦克唐纳有一个农场,咿呀咿呀哟 农场上有火鸡 这儿咯咯,那儿咯咯 这儿咯咯,那儿咯咯,到处咯咯 老麦克唐纳有一个农场,咿呀咿呀哟 老麦克唐纳有一个农场,咿呀咿呀哟 农场上有鸭子,咿呀咿呀哟 这儿嘎嘎,那儿嘎嘎 这儿嘎嘎,那儿嘎嘎,到处嘎嘎 老麦克唐纳有一个农场,咿呀咿呀哟
Down , down , down. Would the fall never come to an end! --Alice’s Adventures in Wonderland
Use your minds and hands to creat a
wonderful world!
--文化意象的处理
A long lingering, and his heart broke. It was his brass and iron knob! This final feather broke the camel’s back.
--The Adventures of Tom Sawyer
• 儿童文学翻译有一个特点,就是读者对象十分明确,是孩子。 而且不是笼笼统统的孩子,根据他们的年龄特征,还要分幼儿、 小学低年级和高年级。给幼儿译外国儿歌,自然要译成儿歌样 子,琅琅上口,给大孩子译书又不要有娃娃腔,孩子大了,都 不爱别人把他们看作娃娃。其实这也很简单,就是译文跟着原 作走,和所有的翻译一样。翻译无非是借译者的口,说出原作 者用外语对外国读者说的话,连口气也要尽可能像。我总觉得 译者像个演员,经常要揣摩不同作者的风格,善于用中文表达 出来。原作者的书既然是写给不同年龄的孩子看的,自然要让 他们的小读者看得懂,看得有兴趣,我们译者也就应该做到这 一点,让我们的小读者看得懂,看得有兴趣。 ---任溶溶
So while the children swam and played and splashed water at each other, Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightly sticky and oozy. ---Charlotte’s Web 因此,当两个朋友有用、玩耍、用水你泼我我泼你 时,威尔伯就待在可变的烂泥里自得其乐,烂泥 暖和,湿嗒嗒的,黏黏呼呼,舒服极了。 --任溶溶译
儿童文学翻译
Translating for Children
• 儿童文学的基本特征 • 儿童文学的语言特点 • 儿童文学的翻译原则
儿童文学的基本特征
• 儿童文学的概念
儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、 具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的 总称。通常所说的儿童文学是指广义而言,它 是幼儿文学(3-6)、儿童文学(6-12)、少 年文学(12-17)的总称。
他把它打开,然后又发出一声长得出奇的叹息,里 面包着的竟是他那壁炉薪架上的铜把手。这最后 一根羽毛终于压垮了骆驼的背。(西方谚语,意 思是一系列打击使人无法承受) --朱建迅译
--再现童趣,激发想象
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. --- Alice’s Adventures in Wonderland
•
• • • • • • • •
And on that farm he had some chicks. E-I-E-I-O.
With a chick-chick here. And a chick-chick there. Here a chick. There a chick. Everywhere a chick. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O. And on that farm he had some ducks. E-I-E-I-O. With a quack-quack here. And a quack-quack there. Here a quack. There a moo. Everywhere a quack-quack. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O.
“校长是一只老海龟---我们都叫他陆地龟” “既然他不是陆地龟,你们为什么要这样叫他呢” 爱丽丝不解地问道。 “因为他总是忘了该教我们的功课!你怎么会问 这么愚蠢的问题? ”那假海龟怒气冲冲地说道。 ( 李汉昭译)
“我们的先生是一只老甲鱼---我们总叫他老忘。” 阿丽斯问道:“他是个什么王,你们会叫他老 王呢?” 那素甲鱼怒道,“我们管这老甲鱼叫老忘,因 为他老忘了教我们的功课。你怎么这么笨?” (赵元任译)
--20世纪50至70年代大量苏联儿童文学作品被译 为汉语
儿童文学翻译家有任溶溶,陈伯吹,叶君健等 俄,英,日,意四种语言的翻译 --80年代以来,进入蓬勃发展时期 《哈利波特》《魔戒》
• 儿童文学的翻译原则
--语言的处理
使用儿童口语 使用拟声词 使用语气词 使用简单句
Just then she heard soothing splashing about in the pool a little way out.
不管四七二十八,爱丽丝立刻就跟进洞去, 也不想想这辈子怎么能在出来。 --赵元任译
“The master was an old turtle---we used to call him Tortoise” “why did you call him Tortoise,if he wasn’t one”Alice asked. “we call him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily. “Really you are very silly!”
儿童文学的翻译原则
• 儿童文学翻译:专为儿童翻译的文学 • 儿童文学汉译简史
--我国的儿童文学翻译发端于19世纪末20世纪初 最早译为汉语的文学作品是1840年英国人罗伯特和中国 匿名译者合译的《伊索寓言》 随后,《天方夜谭》,《格林童话》,《安徒生童话》 《鲁宾逊漂流记》相继被译为汉语。
--最早进行儿童文学翻译的人有林纾,周桂笙 和包天笑 --五四时期是中国儿童文学翻译的发展和成熟 时期 采用白话文,主要翻译家有鲁迅,周作人, 赵元任,茅盾,赵景深 赵元任翻译的《爱丽丝漫游仙境》
• 叙述性
不过人们千万不要以为那儿只是一片铺满了白沙的海底。 不是的,那儿生长着最奇异的树木和植物。他们的枝干 和叶子是那么柔软,只要水轻微地流动一下,它们就摇 动起来,很活跃的样子。所有的大小鱼儿在这些枝叶中 间游来游去,像是天空中的飞鸟。海里最深的地方是海 王宫殿所在的处所。它的墙是用珊瑚砌成的。它那些尖 顶的高窗子是用最亮的琥珀做成的。 ---《海的女儿》
• 儿童文学的类别
儿歌、儿童诗、童话、寓言、 儿童故事、儿童小说、儿童散文、 儿童曲艺、儿童戏剧、儿童影视等
• 儿童文学的特点
反映儿童的现实世界和想象世界; 表达儿童情感和愿望; 人物鲜明生动,故事情节丰富; 主题积极明朗,格调轻松,节奏明快; 洁性
---Alice’s Adventures in Wonderland 正在那时,她听见不远处有个什么东西在 池里浦叉浦叉地溅水。 ---赵元任译
Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O. And on that farm he had some chicks. E-I-E-I-O. With a chick-chick here. And a chick-chick there. Here a chick. There a chick. Everywhere a chick. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O. And on that farm he had some ducks. E-I-E-I-O. With a quack-quack here. And a quack-quack there. Here a quack. There a moo. Everywhere a quackquack. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O.
• 音乐性
“许多黄莺都唱起来了。黄莺们就像在唱:温暧 的季节来了,明亮的夏天来了!孩子们,你们就 生长吧,跳跃吧,奔跑吧,飞翔吧!地上最好的 东西是你们的,水里最好的东西是你们的,天 上最好的东西是你们的,时间同你们在一起, 未来同你们在一起……开始,开始!马上就开始, 不等那个‘下次’ ” ---《“下次开船”港》
阳光,在窗上爬着, 阳光,在花上笑着, 阳光,在溪上流着, 阳光,在妈妈的眼里亮着 ---谢武彰的《阳光》
爸爸的老师 我的爸爸是个大数学家,任何问题都难不倒 他 什么?我的爸爸还有老师?
• 形象性
• • Old Macdonald had a farm
Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O.
老麦克唐纳有一个农场,咿呀咿呀哟 农场上有火鸡 这儿咯咯,那儿咯咯 这儿咯咯,那儿咯咯,到处咯咯 老麦克唐纳有一个农场,咿呀咿呀哟 老麦克唐纳有一个农场,咿呀咿呀哟 农场上有鸭子,咿呀咿呀哟 这儿嘎嘎,那儿嘎嘎 这儿嘎嘎,那儿嘎嘎,到处嘎嘎 老麦克唐纳有一个农场,咿呀咿呀哟
Down , down , down. Would the fall never come to an end! --Alice’s Adventures in Wonderland
Use your minds and hands to creat a
wonderful world!
--文化意象的处理
A long lingering, and his heart broke. It was his brass and iron knob! This final feather broke the camel’s back.
--The Adventures of Tom Sawyer
• 儿童文学翻译有一个特点,就是读者对象十分明确,是孩子。 而且不是笼笼统统的孩子,根据他们的年龄特征,还要分幼儿、 小学低年级和高年级。给幼儿译外国儿歌,自然要译成儿歌样 子,琅琅上口,给大孩子译书又不要有娃娃腔,孩子大了,都 不爱别人把他们看作娃娃。其实这也很简单,就是译文跟着原 作走,和所有的翻译一样。翻译无非是借译者的口,说出原作 者用外语对外国读者说的话,连口气也要尽可能像。我总觉得 译者像个演员,经常要揣摩不同作者的风格,善于用中文表达 出来。原作者的书既然是写给不同年龄的孩子看的,自然要让 他们的小读者看得懂,看得有兴趣,我们译者也就应该做到这 一点,让我们的小读者看得懂,看得有兴趣。 ---任溶溶