翻译美学理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ (1)作者简介:
❖ 威廉·黑尔·怀特,小说家、评论家。长期用“马 克·拉瑟福德”的笔名发表作品。出身于书商家庭。 曾攻读神学,因在宗教方面持怀疑态度和对教师 的不满,放弃学业后在海军部文职部门工作。 1881年发表《马克·拉瑟福德自传》,讲述身为不 信国教者的精神演变过程。小说《坦纳巷的革命》 以同情的笔触刻画不信国教者和普通工人的生活 状况,另有散文及短篇小说多种。
❖ 曹译本:宁静、岑寂、旖旎
❖ 分析:译文抓住了原文的美学特色,也用了
一组对照词语,形式整齐对称,音调谐和, 再现了原文之美。
❖ 曹译本:
❖ 飞絮、幽草 墙垣挺拔针茅,
雨雾悄无声 化银装笼罩。
美景入心中 留清幽小照,
宁静、岑寂、旖旎 飘落纷纷思潮。
人生泯灭变幻, 添绝望烦扰;
荣耀转瞬即逝, 令肠断魂消。
1995 年刘宓庆教授出版《翻译美学导 论》,把源语和目的语看作审美客体, 把译者看作审美主体,在主客体的动态 作用中构建起了翻译美学的基本框架。
(2)翻译美学理论的观点
翻译美学就是运用美学和现代语言学的基本原 理,来研究和探讨语际转换中的美学问题。这 一理论认为,对原文和译文的审美要从语音, 文字,词语层等方面进行。
汪译本:河水漫溢到了田野里的大树,树枝 上仍有天火留下的余烬。
❖ 分析:
❖ 根据上下文,“the fire”在这里是暗语,其内 涵意义不是“天火”,而是指“火红的树 叶”。在这一点上,曹译本很好地体现了 “准”。
❖ 例2.
❖ The chestnuts and acorns dropped in showers, and the patter on the gravel was a little weird.
此刻皆化作 悠然一梦,
在冥思中遁逃。
四、总结
❖ 《十月午后漫步》是一篇优美的散文。凡散文都会 讲究意境、韵味和文采。
❖ 从语音层面分析,二位译者的译文分别运用“叠 词”。“拟声词”等,很好地再现了原文的音韵美, 从词汇的层面看,汪译本在某些词句的运用上未能 体现原文的美感,且有错译的地方。
❖ 从句子层面上看,二篇译文形式整齐对称,音调谐 和,再现了原文之美。
汪译本:我走到桥边,观赏那泛滥的河水。
分析:曹译本中“下到桥头”表示主动,说明 景色很吸引人,而汪译本中用“走到桥边”, 表示主动,就不能很好地说明景色的魅力所在 了。这一点上,曹译本更好一些。
例5.They were packed close together, and
their backs were an undulating continuous
❖ (1)准(appropriateness)
❖ 用词准确有两层意思,一是准确地表达了原意;二是准确 地适应了语境,语法和逻辑上的合理性以及用词习惯上的 切合妥帖。
❖ (2)美(beauty)
❖ 这里所说的“美”不是指华丽绚烂等菲靡之词,而是指 “能给人身心以很大的愉悦的品质”。
❖ (3)精(compactness)
a)从语音层面的角度分析
b)从词汇方面的角度分析
c)从句子的角度分析
三、借翻译美学对比分析两个汉译本
❖ (1)从语音层面的角度分析 ❖ 语音层面的美,主要表现在声韵和节奏。众
所周知,声韵和节奏本是诗歌语言的主要特 征, 实际上散文也是讲究这样的韵律和节奏 的。
❖ 例1:
❖ They were washed to the sides of the roads, and lay heaped up over the road-gratings, masses of gorgeous harmonies in red, brown, and yellow.
例3.
The chestnut husks split wide open when they came to the ground, revealing the polished brown of the shy fruit.
曹译本:栗子落到地上,外壳砰然绽开, 油亮的褐色栗肉便羞答答地探出头来。
借用翻译美学理论 对比分析
《十月午后漫步》的两个中译本
韩晓楠 2012年11月26日
译文分析思路
❖ 一、原文简介 ❖ (1)原文作者 ❖ (2)原文文体与散文翻译 ❖ 二、翻译美学理论概述 ❖ (1)刘宓庆与翻译美学理论 ❖ (2)翻译美学理论的观点 ❖ 三、借翻译美学理论对比分析两个汉译本 ❖ (1)语音层面 ❖ (2)词汇层面 ❖ (3)句子层面 ❖ 四、总结
❖ 曹译本:栗子和橡果雨点般纷纷落下,啪嗒啪嗒敲 打着砾石地面,声音里夹杂着几丝诡异。
❖ 汪译本:栗子和橡果雨点般纷纷坠下,吧嗒吧嗒打 在砾石地上,那声音给人一种有点神秘的感觉。
❖ 分析:
❖ 在这里,原文作者想要烘托的是神秘的气氛, 选词准确恰当,而且朗朗上口,也让中文读者 深深体会到原文的神秘,这正是“精”与 “美” 标准的体现。而 “诡异”表示“怪异、 奇特”(现代汉语大词典),不能很好地体 现这一点。
❖ ——(杨自伍编,《英国散文名篇欣赏》,上海: 上海外语教育出版社出版发行,2000年2月第3次 印刷,第165页)
(2)原文文体与散文翻译
A.原文文体
《十月午后漫步》是一篇优美的散文。《十月 午后漫步》的原文可谓是达到了“形美”、 “神美”、“音美”之效果,做到了形散而 神不散,灵活而不越轨,自由而有准绳,随 意而又有精粹。
例6. Happy? Yes, and reasonably happy.
❖ 曹译本:觉得幸福?是的,的确感到相当 幸福。
❖ 汪译本:幸福?是的,至少是相当幸福。
❖ 分析:曹译本将“reasonably”准确地体 现了出来,而汪译本中有错译现象。没有 准确地传达原文。
3、句子层面
❖ 在句子层面,往往是通过对照、排比、回环、 重复等修辞手段来体现美感。
引言
❖ 翻译批评要有一定的理论依据,这个理论又 必须是完整的系统的理论,不是几个字或几 句话表述的空洞原则…
❖ ——马祖毅等著,《中国翻译理论通史》 (第四卷),武汉:湖北教育出版社, 2006年12月第1版,第343页
本文拟从刘宓庆的翻译美学理论进行对比分析 两篇译文,以期进行系统地论述。
一、原文简介
❖ 例. ❖ As once I passed, did to my heart convey / ❖ So little an image of tranquility / ❖ So calm and still, and looked so beautiful
❖ 汪译本:那么安详,那么宁静,而且那么美 丽
汪译本:…露出羞涩地躲在里面的有油光 光的褐色栗肉。
❖ 分析:
❖ 首先,两个译本都很准确地传达除了原文的 意思。但就“美”而言, “探出头来”比 “露出”在词汇上(动词的使用上)更能体 现原文的美感。
例4.The lavish, drenching, downpour in extravagant excess had been glorious. I went down to the bridge to look at the floods. 曹译本:一场豪雨,铺天盖地,浸淫万物,曾 是那样壮观。我沿路下到桥头,观看那泛滥的 洪水。
surface.
曹译本:羊儿密密匝匝挤在一起,背部就像 一层起伏的波浪。 汪译本:它们紧紧地挤在一起,背部构成一 片绵延起伏的平面。 分析:所谓的“平面”指的是“没有高低曲 折的面”《现代汉语大词典》。汪译本中 “绵延起伏”与“平面”显然是自相矛盾的。 相比较,在用词方面的“准”这一点上,曹 译本更好一些。
❖ “精”指精炼。用词精炼处切忌无益的铺陈,虚设。
例1. The valley was a great lake, reaching to the big
trees in the fields which had not yet lost the fire in their branches.
曹译本:河谷已成浩瀚湖泽,一直漫溢到田 野中的大树下,树枝上仍挂着火红的秋叶。
❖ ——(李明编著,翻译批评与赏析,武汉:武 汉大学出版社,2010.8,第103-104页)
二、翻译美学理论概论
(1)刘宓庆与翻译美学理论
刘宓庆,中国香港人,祖籍湖南新宁,生于1939年 11月,毕业于北京大学,曾在美国纽约州立大学研 究生院主修语言及语言教学理论。历任北京大学、 厦门大学教授或客座教授,并在联合国组织机构任 翻译。后在香港大学、香港中文大学及国立及台湾 师范大学翻译研究所执教,2006年受聘于上海同济 大学外语学院任特聘教授及博士生导师。刘宓庆是 国际上的知名源自文库者。
❖ 例2.
❖ The chestnuts and acorns dropped in showers, and the patter on the gravel was a little weird.
❖ 曹译本:栗子和橡果雨点般纷纷落下,啪嗒啪嗒敲 打着砾石地面,声音里夹杂着几丝诡异。
❖ 汪译本:栗子和橡果雨点般纷纷坠下,吧嗒吧嗒打 在砾石地上,那声音给人一种有点神秘的感觉。
❖ B.散文翻译的三个要义
一、翻译散文的第一要义就是要充分领会原文作者 的“真”(作家在其作品中说的是真话、抒发 的是胸臆、裸露的是真实的心灵,流露的是自 然情感与性情,写的是实景等),译者要将这 份“真”充分地在译文中再现出来。
二、传出原文的“情’。
三、传出原文的“美”。散文的美不仅体现在其意 境和情趣的审美效果,更体现其形式(包括其 音韵节奏、遣词造句、修辞手段、说理方式、 语言的凝练等)所蕴含和体现的美。
❖ 分析:
❖ 英汉拟声词有着很强的修辞功能,在翻译过 程中,如能发现并保留这一美,可使译文形 象生动,充分传递原文的音韵美。译文用了 “吧嗒吧嗒、啪嗒啪嗒” 模拟下雨的情景, 使原文的音韵美得以保留。
2、词汇方面 ❖ 刘宓庆教授指出:“在原语的词语层, 承载审美基本手
段可以涵盖在“用词”,这一大题目中。有审美价值的造 词要符合三条审美标准:“准、美、精”。
❖ 曹译本:叶子被雨水冲刷到小路两边,堆积在排水 栅盖上面,一堆堆、一丛丛,红、褐、黄交错, 分外和谐。
❖ 汪译本:落叶被雨水冲到路边,堆积在排水栅格上 面,红色的、褐色的、黄色的叶子,一堆堆,一丛 丛,既炫目多彩,又和谐悦目。
分析:
头韵英语获得音韵美的台柱,叠词则是汉语 音韵美的精髓(余继英,2006)。两个叠音 词“一堆堆、一丛丛”的使用,使译文有音 韵之美,又含骈体之美。
❖ 通过对比分析可以看出,二位译者各有侧重,各有 千秋。从翻译美学理论的角度而言,曹译本已经超 越了汪译本。
❖ 威廉·黑尔·怀特,小说家、评论家。长期用“马 克·拉瑟福德”的笔名发表作品。出身于书商家庭。 曾攻读神学,因在宗教方面持怀疑态度和对教师 的不满,放弃学业后在海军部文职部门工作。 1881年发表《马克·拉瑟福德自传》,讲述身为不 信国教者的精神演变过程。小说《坦纳巷的革命》 以同情的笔触刻画不信国教者和普通工人的生活 状况,另有散文及短篇小说多种。
❖ 曹译本:宁静、岑寂、旖旎
❖ 分析:译文抓住了原文的美学特色,也用了
一组对照词语,形式整齐对称,音调谐和, 再现了原文之美。
❖ 曹译本:
❖ 飞絮、幽草 墙垣挺拔针茅,
雨雾悄无声 化银装笼罩。
美景入心中 留清幽小照,
宁静、岑寂、旖旎 飘落纷纷思潮。
人生泯灭变幻, 添绝望烦扰;
荣耀转瞬即逝, 令肠断魂消。
1995 年刘宓庆教授出版《翻译美学导 论》,把源语和目的语看作审美客体, 把译者看作审美主体,在主客体的动态 作用中构建起了翻译美学的基本框架。
(2)翻译美学理论的观点
翻译美学就是运用美学和现代语言学的基本原 理,来研究和探讨语际转换中的美学问题。这 一理论认为,对原文和译文的审美要从语音, 文字,词语层等方面进行。
汪译本:河水漫溢到了田野里的大树,树枝 上仍有天火留下的余烬。
❖ 分析:
❖ 根据上下文,“the fire”在这里是暗语,其内 涵意义不是“天火”,而是指“火红的树 叶”。在这一点上,曹译本很好地体现了 “准”。
❖ 例2.
❖ The chestnuts and acorns dropped in showers, and the patter on the gravel was a little weird.
此刻皆化作 悠然一梦,
在冥思中遁逃。
四、总结
❖ 《十月午后漫步》是一篇优美的散文。凡散文都会 讲究意境、韵味和文采。
❖ 从语音层面分析,二位译者的译文分别运用“叠 词”。“拟声词”等,很好地再现了原文的音韵美, 从词汇的层面看,汪译本在某些词句的运用上未能 体现原文的美感,且有错译的地方。
❖ 从句子层面上看,二篇译文形式整齐对称,音调谐 和,再现了原文之美。
汪译本:我走到桥边,观赏那泛滥的河水。
分析:曹译本中“下到桥头”表示主动,说明 景色很吸引人,而汪译本中用“走到桥边”, 表示主动,就不能很好地说明景色的魅力所在 了。这一点上,曹译本更好一些。
例5.They were packed close together, and
their backs were an undulating continuous
❖ (1)准(appropriateness)
❖ 用词准确有两层意思,一是准确地表达了原意;二是准确 地适应了语境,语法和逻辑上的合理性以及用词习惯上的 切合妥帖。
❖ (2)美(beauty)
❖ 这里所说的“美”不是指华丽绚烂等菲靡之词,而是指 “能给人身心以很大的愉悦的品质”。
❖ (3)精(compactness)
a)从语音层面的角度分析
b)从词汇方面的角度分析
c)从句子的角度分析
三、借翻译美学对比分析两个汉译本
❖ (1)从语音层面的角度分析 ❖ 语音层面的美,主要表现在声韵和节奏。众
所周知,声韵和节奏本是诗歌语言的主要特 征, 实际上散文也是讲究这样的韵律和节奏 的。
❖ 例1:
❖ They were washed to the sides of the roads, and lay heaped up over the road-gratings, masses of gorgeous harmonies in red, brown, and yellow.
例3.
The chestnut husks split wide open when they came to the ground, revealing the polished brown of the shy fruit.
曹译本:栗子落到地上,外壳砰然绽开, 油亮的褐色栗肉便羞答答地探出头来。
借用翻译美学理论 对比分析
《十月午后漫步》的两个中译本
韩晓楠 2012年11月26日
译文分析思路
❖ 一、原文简介 ❖ (1)原文作者 ❖ (2)原文文体与散文翻译 ❖ 二、翻译美学理论概述 ❖ (1)刘宓庆与翻译美学理论 ❖ (2)翻译美学理论的观点 ❖ 三、借翻译美学理论对比分析两个汉译本 ❖ (1)语音层面 ❖ (2)词汇层面 ❖ (3)句子层面 ❖ 四、总结
❖ 曹译本:栗子和橡果雨点般纷纷落下,啪嗒啪嗒敲 打着砾石地面,声音里夹杂着几丝诡异。
❖ 汪译本:栗子和橡果雨点般纷纷坠下,吧嗒吧嗒打 在砾石地上,那声音给人一种有点神秘的感觉。
❖ 分析:
❖ 在这里,原文作者想要烘托的是神秘的气氛, 选词准确恰当,而且朗朗上口,也让中文读者 深深体会到原文的神秘,这正是“精”与 “美” 标准的体现。而 “诡异”表示“怪异、 奇特”(现代汉语大词典),不能很好地体 现这一点。
❖ ——(杨自伍编,《英国散文名篇欣赏》,上海: 上海外语教育出版社出版发行,2000年2月第3次 印刷,第165页)
(2)原文文体与散文翻译
A.原文文体
《十月午后漫步》是一篇优美的散文。《十月 午后漫步》的原文可谓是达到了“形美”、 “神美”、“音美”之效果,做到了形散而 神不散,灵活而不越轨,自由而有准绳,随 意而又有精粹。
例6. Happy? Yes, and reasonably happy.
❖ 曹译本:觉得幸福?是的,的确感到相当 幸福。
❖ 汪译本:幸福?是的,至少是相当幸福。
❖ 分析:曹译本将“reasonably”准确地体 现了出来,而汪译本中有错译现象。没有 准确地传达原文。
3、句子层面
❖ 在句子层面,往往是通过对照、排比、回环、 重复等修辞手段来体现美感。
引言
❖ 翻译批评要有一定的理论依据,这个理论又 必须是完整的系统的理论,不是几个字或几 句话表述的空洞原则…
❖ ——马祖毅等著,《中国翻译理论通史》 (第四卷),武汉:湖北教育出版社, 2006年12月第1版,第343页
本文拟从刘宓庆的翻译美学理论进行对比分析 两篇译文,以期进行系统地论述。
一、原文简介
❖ 例. ❖ As once I passed, did to my heart convey / ❖ So little an image of tranquility / ❖ So calm and still, and looked so beautiful
❖ 汪译本:那么安详,那么宁静,而且那么美 丽
汪译本:…露出羞涩地躲在里面的有油光 光的褐色栗肉。
❖ 分析:
❖ 首先,两个译本都很准确地传达除了原文的 意思。但就“美”而言, “探出头来”比 “露出”在词汇上(动词的使用上)更能体 现原文的美感。
例4.The lavish, drenching, downpour in extravagant excess had been glorious. I went down to the bridge to look at the floods. 曹译本:一场豪雨,铺天盖地,浸淫万物,曾 是那样壮观。我沿路下到桥头,观看那泛滥的 洪水。
surface.
曹译本:羊儿密密匝匝挤在一起,背部就像 一层起伏的波浪。 汪译本:它们紧紧地挤在一起,背部构成一 片绵延起伏的平面。 分析:所谓的“平面”指的是“没有高低曲 折的面”《现代汉语大词典》。汪译本中 “绵延起伏”与“平面”显然是自相矛盾的。 相比较,在用词方面的“准”这一点上,曹 译本更好一些。
❖ “精”指精炼。用词精炼处切忌无益的铺陈,虚设。
例1. The valley was a great lake, reaching to the big
trees in the fields which had not yet lost the fire in their branches.
曹译本:河谷已成浩瀚湖泽,一直漫溢到田 野中的大树下,树枝上仍挂着火红的秋叶。
❖ ——(李明编著,翻译批评与赏析,武汉:武 汉大学出版社,2010.8,第103-104页)
二、翻译美学理论概论
(1)刘宓庆与翻译美学理论
刘宓庆,中国香港人,祖籍湖南新宁,生于1939年 11月,毕业于北京大学,曾在美国纽约州立大学研 究生院主修语言及语言教学理论。历任北京大学、 厦门大学教授或客座教授,并在联合国组织机构任 翻译。后在香港大学、香港中文大学及国立及台湾 师范大学翻译研究所执教,2006年受聘于上海同济 大学外语学院任特聘教授及博士生导师。刘宓庆是 国际上的知名源自文库者。
❖ 例2.
❖ The chestnuts and acorns dropped in showers, and the patter on the gravel was a little weird.
❖ 曹译本:栗子和橡果雨点般纷纷落下,啪嗒啪嗒敲 打着砾石地面,声音里夹杂着几丝诡异。
❖ 汪译本:栗子和橡果雨点般纷纷坠下,吧嗒吧嗒打 在砾石地上,那声音给人一种有点神秘的感觉。
❖ B.散文翻译的三个要义
一、翻译散文的第一要义就是要充分领会原文作者 的“真”(作家在其作品中说的是真话、抒发 的是胸臆、裸露的是真实的心灵,流露的是自 然情感与性情,写的是实景等),译者要将这 份“真”充分地在译文中再现出来。
二、传出原文的“情’。
三、传出原文的“美”。散文的美不仅体现在其意 境和情趣的审美效果,更体现其形式(包括其 音韵节奏、遣词造句、修辞手段、说理方式、 语言的凝练等)所蕴含和体现的美。
❖ 分析:
❖ 英汉拟声词有着很强的修辞功能,在翻译过 程中,如能发现并保留这一美,可使译文形 象生动,充分传递原文的音韵美。译文用了 “吧嗒吧嗒、啪嗒啪嗒” 模拟下雨的情景, 使原文的音韵美得以保留。
2、词汇方面 ❖ 刘宓庆教授指出:“在原语的词语层, 承载审美基本手
段可以涵盖在“用词”,这一大题目中。有审美价值的造 词要符合三条审美标准:“准、美、精”。
❖ 曹译本:叶子被雨水冲刷到小路两边,堆积在排水 栅盖上面,一堆堆、一丛丛,红、褐、黄交错, 分外和谐。
❖ 汪译本:落叶被雨水冲到路边,堆积在排水栅格上 面,红色的、褐色的、黄色的叶子,一堆堆,一丛 丛,既炫目多彩,又和谐悦目。
分析:
头韵英语获得音韵美的台柱,叠词则是汉语 音韵美的精髓(余继英,2006)。两个叠音 词“一堆堆、一丛丛”的使用,使译文有音 韵之美,又含骈体之美。
❖ 通过对比分析可以看出,二位译者各有侧重,各有 千秋。从翻译美学理论的角度而言,曹译本已经超 越了汪译本。