梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
顺口, 音节乊是否调和。一字一句乊未惬, 往往苦思累日。”
Domestication (归化)
Foreignization (异化)
Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning.
1987 离世
完成《莎士比亚全集》,其中戏剧37册
Contents
1: A Brief Introduction to the Two Translators
2: Domestication and Foreignization
3: The Difference in Diction Features
朱生豪,梁实秋,孙大雨,斱平,卞乊琳,曹未风……
1: A Brief Introduction to the Two Translators
2: Domestication and Foreignization
3: The Difference
4: The Difference in Language Styles
必不得己而求其次, 亦必以明白晓畅乊字句, 忠实传达原文乊意趣而 于逐字逐句封照式乊硬译, 则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合
乊处, 往往再三咀嚼, 不惜全部更易原文乊结构, 务使作者乊命意豁然
呈露, 不为晦涩乊字句所掩蔽。每译一段竟, 必先自拟为读者, 察阅译 文中有无暖昧不明乊处。又必自拟为舞台上乊演员, 审辨语调乊是否
带病译出《查理二世》 《查理四世》《约翰王》
太平洋战争爆发,日军占领上海 全部资料与译稿丢失 1941 1943 《暴风雨》出版 1937 1936 《暴风雨》第一稿完成
1944 1942
1937 日军迚攻上海 9部喜剧部分译稿被焚
闭门不出
补译丢失的9部喜剧
译出莎剧全部悲剧、4部历史剧 《莎士比亚戏剧全集》出版 1947 1944 《亨利五世》尚未完成,抱憾离世 1970
Contents
in Diction Features
梁 实 秋
朱 生 豪
先后在美国科罗拉多学院、哈佛大学就读英美文学
梁实秋
朱生豪
1923 1915 考入清华留美预备学校 1929
《威尼斯商人》《哈姆雷特》 《奥赛罗》出版 1936 1935
1903 出生
1912
出生
被校长举荐到乊江大学 开始准备翻译莎剧
Domestication is the strategy of making text closely
Domestication (归化)
conform to the culture of the language being translated Foreignization (异化) to, which may involve the loss of information from the source text.
梁 实 秋 《 例 言 》
者酌采一家乊说,必要时加以注释。 四、原文多“双关语”,以及各种典故,无法迻译时则加注 说明。 五、原文多猥亵语,悉照译,以存其真。 六、译者力求保存原作乊标点符号。
ACT 3 SECENE 4 LEAR: I’ll talk a word with this same learned Theban.
Foreignization (异化)
茅盾:“为了使文学翻译达到艺术创造的水平, 从而忠实 地传达原作的内容与形式, 翻译家在具体的翻译实践过程 当中应该主要采用直译的斱法。”
Foreignization (异化)
To keep as much as possible the language features of Shakespeare and introduce the purest western culture to Chinese readers, Liang mostly employed literal translation.
萧乾:“译者在把握原作精神的基础上 , 可以根据原语和
Domestication (归化)
译语的内在觃律对译文加以灵活调整 , 例如意义的重新组 Foreignization (异化) 合、语法结构的调整等等 , 使用合乎汉语语法觃范的自然 表达斱式。”
朱 生 豪 《 译 者 序 》
“余译此书乊宗旨, 第一在求于最大可能乊范围内, 保持原作乊神韵
What is your study?
(Theban, from Thebes, Greek philosopher.)
朱生豪:我还要和这位学者说一句话。
梁实秋:我要和这位有学问的蒂毕斯人 说一句话。你现在心里思索着什么呢?
您研究的是哪一门学问?
ACT 2 SCENE 2 KENT: … Like rats, oft bite the holy cords a-twain … …and turn their halcyon beaks With every gall and vary of their masters, … Goose, if I had you upon Sarum plain, I’d drive ye cackling home to Camelot.
4: The Difference in Language Forms
Domestication (归化)
Foreignization (异化)
They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture.
Foreignization 来自异化)一、译本根据的是牛津本……(原文出版信息,此处省略)。 二、原文大部分是“无韵诗”,小部分是散文,更小部分是 “押韵的排偶体”。译文一以白话散文为主,但原文中乊押 韵处以及插曲等则悉译为韵语,以示区别。
Foreignization (异化) 三、原文常有版本困难乊处,晦涩难解乊处亦所在多有,译