关联理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于关联理论

关联理论及其基本概念

关联理论是由斯拍波和威尔逊(D.Wilson)于1986和1995年在其著作《关联性:交际与认知》(Relevance: Communication and Cognition)提出的。此书一出,即引起了西方语言学界、认知语言学界、哲学界的强烈反响,这种强烈反响促进了该理论研究的深化,加快了该理论和加宽了该理论的应用,学者们发现可以用关联理论来解释语法学、文体学、修辞学、人众传播学、语用学等领域的许多现象和问题(崔忠中2010:72)。

关联理论的产生和发展

关联理论的基础是格莱斯(Grice)的会话含意理论。格莱斯认为会话是受

到一定条件制约的。人们的交谈之所以能够进行,是因为双方都遵守了合作原则。合作原则包括:量的准则(Maxims ol} Quantity)质的准则(Maxims of Quality) 相关准则(Maxims of Relevance)不fl方式准则(Maxims of Manner).在言语交际中,说话人有可能故意违背合作原则l归的某个准则,来传达某种隐含意义,所以听话人要通过推理领会说话人的真正意义,即会话含意(何自然,1995:23 )。然而,违反合作原则有时并不能充分解释会话意图,格莱斯对语境和如何掌握合作原则做出详细的阐述。因此,学者们做了很多努力来弥补合作原则的缺陷。

关联理论就是在这样的大环境下产产生的。从英文中可以看出,斯琅波和威尔逊的“关联”理论和格莱斯的“相关”准则是同一个一词( relevance ),但前者并不是后者的简单继承和发展。会话含义理论强调合作原则,认为交际双方都应遵守这些准则;而关联理论中的关联原则是交际过程中的自然准则,不需要可以遵守(黄杨英,2009:26).

关联理论的主要内容

关联理论是认知语言学的基础,是用来描述人们对话语的认知过程,目的是识别存在于人脑中的内在机制,从而解释人类的交际行为。该理论提出了明示一一推理交际模式(ostensive-inferential model),取代了传统的代码交际模式(code model)。明示—推理交际模式包括了交际的两个方面:明示是指说话人的交际行为,推理是指听话人为了识别说话人信息意图所发生的交际行为。根据关

联理论,交际是产生某些刺激,告知听话人某些事物,而刺激可以是语一言形式,也可以是非语一言形式,正是刺激刁‘给听话人带来了语境效果(contextual effects)。基于这种情况,听话人就会去推理并努力获得认知效果。用关联理沦的话来说,就是交际者会认为这个刺激对听话人是有关联的,而听话人也会认为这个刺激对自己有关联,也就是说,每个明示交际必然隐含着关联性(relevance)(王建国,2009:38)。关联性是一个相对的概念,它由推理过程中付出的努力(processingeffort)和所得到的语境效果这两个因素所决定:前者愈小,后者愈大,则关联J性愈强。可以用下列式子来表示:

R二CE/PE

(式中R表示关联性,CE表示语境效果,PE表示推理努力)。(李寅、罗选民,2004:42)

关联性是一个常量,具有程度之分,可以有不关联、弱关联之分,但是没有绝对的量化标。以最小的处理努力获取最大的语境效果即为最大关联性;话语理解时付出的有效的努力后获得足够的语境效果即为最佳关联性。人类认知往往和最大关联性相吻合,而交际则期待产生一个最佳关联性(何自然、冉永平,1998:101 ) o

关联翻译理论

1988年,威尔逊的学生古特完成了第一篇关一于关联翻译理沦的论文,并于1991年发表了其博士论文:《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance: Cognition and Context )。占特率先将关联理论应用与翻译研究中,指出翻译是一种言语交际行为,是大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。作为交际的翻译,在源语的理解和翻译过程中人们对语码的选择所依赖的也是关联性( Gutt, 2004:63).该论点在翻一译学界引起了不小的反响,并以其独到的视野和新颖的理论框架逐渐被人们所接受,极大的丰富了当代语用学理论。古特的关联翻译理论儿乎可以刷新人们对翻译的认识(赵彦春,1999:29).

古特的关联翻译理论提出了翻译要“忠实”,但这个概念与以往传统的翻译观中的“忠实”概念不同。它既不是指忠实于原文的语义,也不是指忠实于原文的语台‘表达,而是要忠实于明示—推理的过程。翻译不仅要忠实原交际的明示

方‘式,也要忠实原交际的推理方式。归根结底,要保证原作者对原语读者的设想从关联理沦看幽默语言电影字幕汉英翻译内容不变:同时,原语读者和译语读者都是依靠推理来获得原作者的信息意图。要做到忠实原交际翻译,译者必须做到让译语读者推理方式和原语读者一样(王建国,2009:32)。同时,关联翻译理论的“忠实”还要考虑到读者付出的努力。古特强调,有时译本可能取得与原文较高程度的相似,但却是以降低总的关联性为代价的,因为解读文本需要付出的处理努力超过了它所取得的语境效果。在这种情况下,相似程度较低的译木反而是能够成功交际的译本(黄杨英,2009:42).

关联论: 认知语用学的核心

198年斯波伯和威尔逊在《关联性: 交际与认知》一书中提出了与交际和认知有关的关联论,它是以一般认知观为基础,研究人类交际与话语理解的一种认知心理学理论。经过 20 多年的发展, 关联论已日趋成熟, 在“语用学、修辞学、交际研究、语言哲学和文学等方面逐渐显示出强大的解释力,是语用学理论的又一重要发展”。

关联原则与字幕翻译

字幕翻译有其自身的特点。由于时空的限制,字幕翻译多采用缩减法,但并非随意的缩减,而是要遵循一些原则。关联原则就是其中之一。Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中提出关联理论的翻译观。他指出。“寻求最佳关联”应该作为译者翻译的指南,也称为“最小最大原理”,即以最小的心理投入获取最大的语境效果,具体包括两点:一是译文要“与译语读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”,二是译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”(Gutt,2000:107)。这一原则运用到字幕翻译中,就意味着电影字幕应帮助观众付出最小的努力获得影片最佳的语境效果。

关联理论与翻译

翻译被看作是一种明示一推理性质的行为,它是一种交际行为,也是一个研

相关文档
最新文档