英语长句的理解与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语长句的理解与翻译
摘要:英语长句的理解与翻译作为英汉翻译理论中一个重要的话题,是英译汉的一个重要环节,是考察学习者对英语掌握程度的标尺。本文以英语长句理解的障碍为切入点,通过对英语长句的基本结构和语法结构的了解及其特点的分析,阐述了长句翻译的基本方法,并且介绍了几点翻译技巧。帮助译者解决在英语长句翻译中面临的一些难点,找到突破口,能够准确、完整地译出句子的意思。
关键词:长句;理解;翻译
引言
英语翻译是对外交往不可或缺的一步,对促进文化交流、学习国外先进的科学技术知识,起着穿针引线的作用。尽管如此,许多在校学生及社会工作者在英语学习中仍然遇到很多困难。问题是多方面的,比较突出的问题是英语长句的理解与翻译是大家学习的一个薄弱环节,尤其是在英语阅读当中。本文将以英语长句理解的障碍为切入点,通过对英语长句的基本结构和语法结构的了解及其特点的分析,阐述了长句翻译的基本方法,并且介绍了几点翻译技巧。
1.英语长句的理解的障碍
英语长句少则几十个单词,多则上百个单词,可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念,对我们来说,英语长句之所以难理解,有以下几方面原因。
(1)在于它有大量的新词汇。因为词汇量的大小是进行阅读理解文章的基石,很难想象没有词汇量如何能完成阅读任务,其他问题更无从谈起。如果我们积累了足够多的词汇量,看一篇文章的时候碰不到几个生词,可想而知,对整个句子,乃至文段,就更能把握好。
(2)我们对文章中的话题比较陌生。由于中西方文化背景的差异,思维习惯的不同,我们需要从网络煤体,报纸杂志上多接触了解知识,以便能更好地理解文章,对英语长句的理解也很有帮助。
(3)以上两个方面都比较容易做到,但我们对基本的英语句型结构掌握不好,英语长句在结构上理解起来就会比较困难,主要因为长句是由“五多”造成的:短语多,并列成分多,附加成分多,并列句多,从句多。
2.英语长句的理解与分析
(1)根据构成英语长句的修饰语过多、并列成分多、语言结构层次多等因素,
在理解与分析长句时可以采用下面的方法:
①通读全句,找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构,然后确定句子的种类,是简单句、并列句,还是复合句;如果是复合句,有什么从句,其性质和作用是什么,从句中是否还套有其它从句。
②初步了解全句结构的轮廓以后,就着手对细节进行剖析。先找出不同类型句子的主要成份和次要成份,判明主次成份之间的关系,再看句中有哪些短语,起什么作用,有否倒装或省略现象,句中有哪些标点符号。
③再通读全句,通过对句子结构的剖解和语法关系的分析,结合上下文含义(包括内容、背景等)和学科的业务知识就可得到全面、正确、合乎逻辑的理解。在分析过程中,如有讲不通、不合逻辑等矛盾,那就要再分析,再比较,再核实,直到解决矛盾为止。
(2)下面我们结合一些实例来进行分析:
例1.From Eliot ’viewpoint ,the other key to controlling stress is to “realize that there are other troublesome parts of your life over which you can have little or no control –like the economy and politicians”.
[析]:①本句的主干结构为:the other key +作表语的不定式结构(to “realize …economy and politicians”);
②that there…the economy and politicians是realize的宾语;over which…control是带介词的宾语从句修饰troublesome parts;
③controlling stress是动名词短语作介词to的宾语,与to构成的介词结构作key的宾语。
[译]:根据埃利奥特的观点,控制压力的另一关键因素是“要承认你生活中还有一些棘手的、你几乎无法或完全无法控制的东西-比如经济及政客们。
例2.I had seen her expression when she opened the door ,her forced smile as she surveyed him from head to toe ,checking her judgement of him against that already given to her by Auntie Suyuan.
[析]:①本句主干为:I had seen her expression,her forced smile。其中her expression和her forced smile是两个并列的宾语。
②as引导的是一个时间状语从句。在这个时间状语从句中,checking her…Auntie Suyuan.是分词结构作状语。
③that则市介词against的宾语,过去分词短语given to her by Auntie Suyuan.
是that的后置定语。
[译]:我曾注意到她开门时的脸部表情,以及她从头到脚地打量他,以亲自验证素媛阿姨已经给她讲过的对里奇的评价时露出来的不自然的笑容。
3.英语长句的翻译
翻译的过程也就是理解与表达的过程,二者紧密相关。在翻译实践中,透彻理解是确切表达的前提。确切表达是透彻理解的结果。事实上,在理解的时候,已经自觉或不自觉地选择了表达手段;在表达的时候又进一步加深了理解。对长、难句的理解,除了要对句中的词义和内容(结合上下文)获得一个初步的认识外,还要进行语法结构分析,才能得出一个全面的、正确的、合乎逻辑的理解。而对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。
常见的英语长句的翻译方法为正序译法,倒序译法,分句译法和综合译法。
(1) 顺序法当英语从句内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英文的顺序翻泽成汉语。例如:
To understand the width and depth to which science can be applied to the material and spiritual problems that confront individuals and nations requires an understanding of what science really is.
[析]:这是一个包含两个定语从句的长句,其中引导定语从句的引导词分别是“to which”,和“that ”他们的先行词分别是“the width and depth”以及“the material and spiritual problems”‘这句话的语法分析比较容易。此句话的主语是“ to understand”;谓语是“requires”;其后是宾语成分,宾语又是介宾形式。
[译]:要了解科学以在多大的广度和深度上解决个人和国家所面临的物质和精神方面的问题,就需要了解科学究竟是什么。
(2)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后边开始翻译。
例1、The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed, but new technological processes as well [析]:原文由三部分构成:主句,作原因状语的分词独立结构,修饰独立结构的定语从句根据汉语词序,状语特别是原因状语在先,定语前置,故从which。。。入手,再译出its realization.最后才译出The construction . realizable.