汉英双关比较及翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉双关比较及翻译策略

英汉双关比较及翻译策略

摘要:双关作为一种常用的修辞形式,因其言在此而意在彼,能巧妙曲折地表达内容而被广泛地应用于日常生活及文学作品当中。通过对英汉双关的对比研究,指出两者的相似之处和差异以及如何正确翻译。

关键词:英汉双关相似差异翻译

双关,顾名思义,就是利用词的多义及同音(或音近) 条件,有意使语句有双重意义,言在此而意在彼。而在牛津英语词典( The Oxford English Dictionary) 对英语双关的定义是:‚The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations , or the use of two or more words of the same or nearly the same sond with different meanings so as to produce a humorous effect‛。也说是说,双关是在特定的语言环境中,巧妙地借用两种不同概念中所隐存的某些相似点,出人意料地进行两种语境的转换,以产生诙谐幽默的效果。

英汉双关两者都有着悠久的历史,成为许多文坛巨匠的重要创作手段。古英语时期,双关语主要存在于口头语言游戏和史诗中如《贝奥武夫》。中古英语时期,双关语更成为乔叟等诗人的创作手段。文艺复兴时期英语双关传统空前繁荣,双关语登上大雅之堂,并成为众多作家重要的创作手段。王政复辟之后,皇家学会倡导直白文风,文学中的双关传统在18 世纪陷入低谷。19 世纪双关传统在幽默作家和儿童作家的努力下重登大雅之堂。20 世纪上半叶,双关传统不仅在文学领域得以延续,而且在学术研究领域受到广泛重视。汉语双关历史也极为悠久,《诗经》、《论语〃八佾》等中就有双关语的用例。《老子》开

篇第一句‚道可道,非常道‛也许是我国古典文献中最为经典的双关用例。众所周知,文学创作要求生动形象,词的多义有时可增添作品意蕴,加深感情色彩。而诗歌又是最讲究语言的一种文学体裁,词语的多义性自然成了它的自觉追求。我国作为一个诗的国度,双关语的使用贯穿始终,双关传统一直得以延续。我国文学史上的双关繁荣出现在南北朝时期的南朝乐府民歌之中。这一时期,南朝的统治阶级为了娱乐消遣,从建业(今南京)、荆州等当时的商业都市大量采集民间歌谣。例如:始欲识郎时,两心望如一。理丝入残机,何悟不成匹。《子夜歌》这里‚丝‛谐‚思‛音,‚匹‛谐匹配之意,以理丝入织机,来表达女子对爱情美梦为何无影无踪而百思不得其解。

两者除了都有悠久的使用历史外,双关技巧的合理利用在汉英语言中都能起到非常鲜明的修辞效果。含而不露地巧收一箭双雕之效,使语言表达既委婉含蓄,又幽默风趣,给人较大的回味余地。因此,不管是在英语还是在汉语中,双关的应用都非常广泛。英美文学作品中含有大量的双关语。狄更斯、王尔德、萧伯纳以及马克〃吐温等都是运用双关语的行家。英国文坛泰斗莎士比亚更是喜好和擅用双关语的大师。据不完全统计,莎士比亚作品中的pun超过3000处。例如:

Shylock:To cut the forfeiture from that bankrupt there.

Gratiano:Not on thy sole,but on thy soul ,harsh Jew......

-----The Merchant of Venice

莎士比亚的这一pun是建立在sole和soul这对同音异义词上的.

与英语相比汉语双关语的应用也很丰富。例如,我国的《诗经》里早就使用了双关语;六朝民歌中,双关语也屡屡可见,用于婉转地表露男女间爱慕羞涩

之情;而《红楼梦》里则大量利用人名谐音双关来作为隐真情装糊涂的好手段。如《红楼梦》中的四个金钗的名字‚元春‛、‚迎春‛、‚探春‛、‚惜春‛暗指这四位女子的悲剧性结局‚原、应、叹、息‛,就是利用了音义双关这一修辞手法。

同时,双关也不可避免地打上了文化的烙印。因为任何一个语言使用者都属于某个特定的言语团体,每个言语团体都有长期形成的历史、文化、风俗、人情、习俗和价值标准,因此英汉双关又呈现出不同的特征来。

一、汉语双关特别是谐音双关比起英语双关在民间习俗、乡约、俗语等方面的应用更为广泛。如英语所没有的歇后语,‚瓜子不大是仁(人)心‛、‚窗外吹喇叭—鸣(名)声在外‛、‚四两棉花—弹(谈)不上‛、‚八戒的脊背—悟能之背(无能之辈)‛。而中国的传统年画、传统雕刻、传统插话的主题,也往往以双关为主要手段来讨取口彩的。如喜上眉(梅)梢、连(莲)年有余(鱼)、花开富贵、松鹤延年等。一些习俗乡约也以谐音为基础。如有些地方忌送丧迟到,倘若到达时灵柩已经起行,则谓之赶棺材(官财)不上,大不吉利。香港人看完病人送花忌送剑兰和扶桑,因为它们分别和‚见难‛和‚服丧‛音近。

二、pun与‚双关‛分别是英汉语中两种不能完全等同的修辞格。从定义来看,‚双关‛即‚一语双关‛;而pun除了‚一‛语双关外还可以‚二‛语双关,甚至‚多‛关。从分类来看,pun包括paronomasia, sylleptic pun, antanaclasis 和ambiguity,而汉语的‚双关‛只能与前两者对应而无法包容后两者,与其相对应的汉语修辞格分别是‚换义‛和‚歧义‛。由于英汉两种语言的表达方式不同,英语的pun与汉语的双关多各行其道。

例Romeo. Not I, believe me: you have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead. So stakes me to the ground I cannot move.

(William Shakespeare, Romeo and Juliet)

罗密欧我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;只有一个铅一样的重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。(朱生豪译)

莎士比亚的这一pun是建立在sole和soul这对同音异义词上的,属于‚二‛语双关,生动地刻画出罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。

另外,根据pun的定义,‚去暗示两种或两种以上的意义‛因此,pun既可以是‚双关‛,也可以是‚多关‛。

例—It’s everybody’s right, right?

—You think all your right is right?

—这是每个人的权利,对吧?

—你认为你有权就有理?

以上是两个人在对话中以双关语打趣。对话中四个‚right‛,共有三个词义,是同音异义词,属于一语‚多关‛。

显而易见,英汉双关都各自反映了特定的语言种类形态文化、风俗及历史背景。从而是英汉双关的互译极具挑战性,带来一定的不可译性。一般来说,在翻译语义双关语时,从语义的角度,借助特定的上下文采用直译法为佳。翻译时要首先必须通过上下文语境正确理解每一个词的确切语义,然后分析并对比汉英语言的语义特性以及汉英语言结构,找出最佳语句进行翻译,使译文和原文达到‚形似‛与‚神似‛的统一。双关语的主要翻译方法包括:直译法、意译法、解释法为主加括号法等。

相关文档
最新文档