英汉语言对比:修辞
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Rhetoric“言说术”,在古希腊语里是流水的意思
不管西方所理解的修辞是被定义为“说服艺 术”,“良言学”(“the science of speaking well”), 还是“通过象征手段影响人们的思想,感情,态度, 行为的一门实践”,它在语言的语意特定表达效 果中所发挥的关键作用是不言而喻的。
例: 他着魔似的驾车狂奔。 He
drove as if possessed by the devil.
她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又黑
又大,在黯淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。 Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.
例①:The
silence was deafening.
“deafening”
---- 噪音、怒吼、咆哮等让人震耳 欲聋,鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢? 直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。 Oxymoron : “a figure of speech by means of which contradictory terms are combined, so as to form an expressive phrase or epithet. „ e.g.. cruel kindness、falsely true….。 译文:“全场鸦雀无声,让人透不过气来。”
While
we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. 尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却可以 设法架一座桥,以便跨过这座桥来进行交谈。
译文:在你听到险恶、沉重的钟声向人们宣告。
我已经离开这个肮脏的世界,与最肮脏的蠕虫为伍时。 不要再为我悲伤。
英语重形合,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉
语重在“意会”, 英语中修辞手法形式美主要体现为:均衡美、比喻 形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等; 而汉语往往侧重华丽词语的描写,多用对偶、排 比等 。表达风格上,多用“四言”,“八句”,多 对仗。
(4)只要你一进大门,严肃的气氛立刻笼罩了你,而
规矩礼节好比一件浆硬了的衣服立刻把你拘束起来。
As
you entered the gate, gravity fell on you, and decorum wrapped you in a garment of starch.
(5)Passion
∷ 拟 人 (Personification)
英语Personification(拟人)和汉语拟人特点完全一
致,即把本来只使用于人的动词、形容词、名词 或代词等用于写物,使其具有人的属性而活化。 由于英语拟人格(personification) 等于汉语比拟中 的拟人, 所以- 直 译!!.. 使译文同原文一样生动形象。
有些修辞格是英汉两种语言所共有 的。例如:拟人、 比喻 、 夸张、 排比、 反问、 借代等。而有些修辞格则是较能体现汉语特点的。例 如: 对偶、紧缩、镶嵌、等等。
注: 词义修辞和结构修辞: rhetoric question(设 问), anticlimax(突降)
由于英汉两种语言在修辞资源、语言习惯、文化意识、
例:
(1)
Misfortunes never come single. 祸不单行。 (2) Dawn was beginning to prowl about the sky and put out the stars. 黎明悄悄来临,星星暗淡无光。 (3)风呼啸着穿过树林。 The wind whistled through the trees.
Contrastive Studies between English and Chinese
英汉语言对比
May 6th , 2014 Instructor: Dr. Jiang Lihua
Comparison of Rhetoric between Chinese and English for its translation
译:(斜体部分):在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙 的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。
重言法是修辞格的一种。所谓重言法(hendiadys)就是指用 “and” 连接两个独立的词以代替一个独立词加上其修饰词 的惯用词组,如用to look with eyes and envy代替with envious eyes,用nice and warm代替nicely warm。这种结构是用来提 高语言的表达效果的,它们表示的不是并列关系,而是修饰 和被修饰关系。 原译的划线部分理解错误,原文中the logic and simplicity,意 为: the simple logic,应译为“运行的基本规则”
如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修
辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既 相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语 言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其 中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民 族语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极 富意义的工作。
从某种角度来看,
例 He
ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop. 他在林荫道上跑着,发出的声音就像十匹马在奔腾。
例②He
knew what he wanted and he wanted only this :to understand within his limits as a human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning.
翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基
础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段这包 括译文词语的锤炼,句式的选择以及各种修辞方式 的运用等。要移植原文的风姿、风味和感情色彩, 以达到“化境”,如果离开了修辞,译文就不能达 意、移情、传神。译文的流畅与简练是与深厚的 修辞素养有很大关系的。
∷比喻
该辞格的实质是在两种事物之间确立一种相似
关系。比喻在英语和汉语中有着共同的特点,以 形式分有明喻(simile)和隐喻(metaphor)。英语辞 格Simile是指两个或两个以上不同事物之间明显 的比喻,通常由like或as引导。汉语明喻(又称直喻) 是分明用另外事物来比拟文中事物的譬喻,常用 “好像”、“仿佛”、“一样”或“若”、 “如”、“似”之类的譬喻语词来引导。英语 的Simile与汉语的明喻基本上对应,都是直接地、 明显地打比方,变抽象为具体,化深奥为浅显,使陌 生成熟悉,以取得形象生动的艺术效果。
例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百 花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近 群众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效 益相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群 众喜闻乐见的优秀精神文化产品。
We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.
审美观念等方面的差异,英汉修辞格存在着难以“跨 越”的障碍。
◎
修辞资源:
由于英语是表音文字,英语中的语音修辞手段
(资源)形成由来已久。但是,最初的语音修辞是 用于诗歌,现在已经不再拘限于诗歌。在许多演说 辞和散文中都可以见到它的影子。英语中的语音 修辞包括音步、格律、停顿、脚韵、半谐音和头 韵几种。而汉语是表义文字,因此在语音修辞上二 者之间的差别很大。 头韵原来是古英语诗歌的重要押韵形式, 所谓头 韵就是在一个诗行或一句话中,在2个或2个以上的 词的开头重复同一个元音或相同辅音,甚至同样的 音节,头韵的修辞作用在于增强语言的节奏感, 富有诗意,形意生动。 如:。“He is all in fire and fight”用了两个“f”表 现了一个人怒气勃勃、情绪沸腾的样子。
Money
is a bottomless sea, in which honor, conscience and truth may be drowned. 金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹 没在其中。
在英汉修辞比较中,隐喻的作用与特征大致相同,所
以一般情况下,在翻译隐喻时,也可采用直译法。
was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.(Charles Dickens: Little Dorrit) [参考译文] 在詹勒洛夫人面前,一个人的激情会变 得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。
烂醉如泥 As
drunk as a lor来自百度文库 挥金入土 To spend money like water 湿的象落汤鸡 As wet as a drowned rat 雨后春笋 To spring up like mushroom
隐喻的基本特征可从英语的等同词metaphor的构成 中体现出来。Metaphor一词源于希腊语“metaphere”, “meta”意为“从一边到另一边”,“phere”的意思是 “传达、传送”,二者合一意为用一个事物来表达另 一事物,是一种“由此及彼”的运动,一种转换。换言 之,隐喻涉及两种事物,一个是出发点,另一个为目的 地。汉语有“喻体”与“本体”。一个完整的隐喻 往往由“本体”和“喻体”两项构成,两个概念互相 作用,激活日常观念联想系统。喻体的某个特征,或称 联想意义被投射到本体上,即形成隐喻意义,隐喻意义 在两者相互作用的过程中创造出来。
例③ No
longer mourn for me when I am dead. Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world, than I am fled. From this vile world, with villest worms to dwell
∷ 夸 张(Hyperbole)
英语辞格Hyperbole是故意地运用夸大事实的手
法来强调、突出事物的本质,增强语言的感染力, 把被描写的事物加以艺术性的夸大,从而获得更 好的表达效果。汉语辞格夸张也称“夸饰”,不 仅包括故意夸大,还包括故意缩小被描写的事物, 即采用“言过其实”的手法。 翻译时,夸张语句的内容无须改变,也不能改变, 否则就不成为夸张了。直 译