交际用语精品PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
请把这本书给最先来的。
58. it was late, they kept on working. 尽管已经很晚了,他们还在继续工作。
59. Bill hit his car into a wall last night. 昨晚比尔开车时撞到了墙上。
60. Would you please help me with this heavy box?
翻译标准
翻译创作的标准是“信、达、雅”, 而英译汉考试只要求“忠实”与“通顺” 即可。“忠实”就是忠于原作的内容,译者 必须把原作的思想内容“完整而正确地” 表达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或 任意增补的现象;“通顺”指译文必须明 白通畅,不能有文理不通、结构混乱或不 合逻辑的现象。
在英译汉中,需要特别提醒的是: (1)汉语所要表达的是英语原文的内容,
第五部分英译汉
Translation
部分 题型 测试要 题量 点
记分
V.
英译汉 理解的 5
英译汉
准确性

中文表
达能力
15分
一.英译汉考试题型及基本要求
是略有难度,但结构并不太复杂的句子。 要求考生通读全句,彻底理解原文的意思, 然后用通顺的汉语把原文的意思准确地 表达出来。英译汉同时还要求考生对汉 语的熟练程度,以及对英汉两种语言差 异的认识,熟悉各种常见的译法。
2.意译。就是不拘泥于原文的形式 以及格式,重点在于正确表达原文的意思。 当然,意译并不等于我们可以乱译,还是 要忠于原文材料。
在考试中一般提倡直译法,但我们可 以在考试中把直译和意译结合起来;直译 为主,意译为辅,就是先把句子直译,再 把直译出来的译句中的某些比较生硬的词 加以意译,使之符合汉语语言习惯,变成 比较通顺圆滑的句子。
六、翻译技巧
翻译过程包括两个阶段:正确理解和充
分表达。理解是表达的前提,而表达是理解 的目的和结果,二者缺一不可。因此,考生 在做英译汉部分试题时: (1)切记不可急躁,一定要先通读全句。把握 全句的主旨。 (2)在着重理解句子时,首先要在语义上弄清 全句的整体意思和每个单词的意思;其次要 分析清楚句子结构,找出各分句之间的关系。 (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据句子意 义和汉语结构进行调整。
二、被测试的翻译技能包括:
1.抽象名词的译法 2.倒装句的译法 3.名词性从句的译法 4.定语从句的译法 5.状语从句的译法 6.被动语态的译法 7.英语长句的处理 8.英语习语,谚语的译法
三、命题特点
内容涉及政治、经济、日常生活、文化 教育或科普知识,难度一般不大。
要求翻译的5个句子,或句子较长,包 括定语从句、状语从句等从属结构;或句子 虽然不长,但包含较难理解的词、词组或短 语以及较复杂的语法现象。
即句子或文章的意思,而不是句子结构。 (2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确
而完整地重新表达出来,而不是将两种 语言结构进行简单的转换。因此,在做 英译汉的题目时,汉语所表达的意思应 与原文保持一致,而汉语的句子结构只 是为这一表达服务而不应拘泥于原文。 如,wet paint该如何译?如果译成“湿 油漆”就很别扭,译成“油漆未干”则 符合汉语习惯,听起来也较顺耳。
七、实战练习
Test 1 56. Wang Li’s father has taught English here since he graduated from Peking University.
王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在 这里教英语。
57. Please give this book to whoever comes first.
五、翻译方法
英译汉的基本翻译方法包括理解、表 达和校核三个阶段。
(一)理解 这一阶段的目的主要是读懂英语原文,
弄清原文的意思。它包括以下几点: 1.分析句子结构 2.理解句子含义
1.分析句子结构
从翻译试题来看,一般来说句子不会 太复杂,但如果不搞清楚它的语法结构, 很难达到正确完整地理解原文的要求。 在分析句子结构时,要首先注意把句子 的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干 结构;同时要注意分析句子成分是否有 省略的地方,主句和从句之间的关系是 否明确等等。
(三)校核 校核也是翻译过程中一个重要的过程,
即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、 从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文 达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过 程中我们应注意以下几点:
1.校核修改翻译过程中译错或表达不够 准确的词组、词汇和句子。 2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。 3.校核原句中的时间、日期、地点,以 及有关数字等是否和译文相符合。 4.校核标点符号的正确性。
(二)表达 就是译者把自己从英语原文理解的内
容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译 者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。 在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分 为直译和意译。
1.直译。就是在译文语言Fra Baidu bibliotek件许可时, 在译文中既保持原文的内容,又保持原文 的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如 果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦 不类了。
2.理解句子含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的 词汇意义,还要理解全句的整体意思及 该句子所处的具体的语言环境。在此阶 段应弄清楚下列问题: (1)句子中是否含有代词和其他具有指 代意义的词,如果有,应根据全句确定 它们指代的内容是什么。 (2)句子中的短语和一些常用的词具有 多种含义和用法的,应结合它的“左邻 右舍”,确定具体含义是什么。
往往有一些惯用句型或成语。如:the more…the more, 越…越…; even if, 即使; so…that…, 如此…以至于。
四、英汉翻译的应试技巧
英译汉是创造性地运用汉语(Target language)将英语(Source language)所表达 的思想内容准确而完整地重新表达出来的语 言活动。它不仅要求一定的英语基本功,也 要求较好的汉语表达能力。因此,在学习和 复习时针对考试中经常出现的一些语言现象, 总结一些“破译”的“利器”,对考生来说 是非常必要的,而且在短时间内提高自己在 该部分的得分也是完全可能的。
相关文档
最新文档