从语义翻译的角度比较《岳阳楼记》的两个英译本

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

their reactions to these sights vary greatly.”直接将其处 原文天气恶劣的景象,但“louring winds”一词始终
理为陈述句,既不符合原文的句式结构,也不符合 没有查到任何词义解释。
原作者的感情色彩。而罗经国译为“How could there
这篇文章的声音词还有一个很特殊的部分即叹
在汉语中称为反问句,反问句是用疑问的形式提出 makes a loud high sound as it blows”。在意义上,“howl”
问题,反问对方,表示肯定的语气。杨宪益夫妇翻 比“bellow”更贴近风吹的声音,联想意义更明显一
译为“many exiles and wandering poets gather here and 些,而“chilly winds”是说阴风、冷风,完全体现了
关键词:《岳阳楼记》;语义翻译;古文英译
中图分类号:H315.9
文献标识码102-02
彼得·纽马克于 1981 年提出语义翻译和交际翻 译两种翻译方法,并将文本划分为三类:表达型文 本、信息型文本和呼唤型文本,认为针对不同的文 本类型应采取不同的翻译策略。《岳阳楼记》是北 宋文学家范仲淹受好友滕子京邀请为重修岳阳楼所 作的一篇古代散文,写法上以记叙为主,兼有议论、 抒情成分,在文本类型上可将其归为表达型文本。 这类文本语言内容和形式极为重要,语义翻译最能 再现文本的功能和特点。《岳阳楼记》有许多英译本, 其中,罗经国和杨宪益夫妇的译文堪称经典。本文 以这两个英译本为例,探讨语义翻译在古文英译中 的实用性。
王 怡
(陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710000)
摘 要:中国古典文学内容丰富,作品灿若星辰,其中,《岳阳楼记》以其独特的艺术性和思想性成为
典型代表。《岳阳楼记》英译本众多,本文选取了罗经国译本和杨宪益夫妇译本,从语义角度出发对比分析
两个译本,探讨语义翻译在研究古文英译中的可操作性和实践性。
收稿日期:2019-09-05 作者简介:王怡(1996—),女,山西临汾人,陕西师范大学外国语学院英语口译专业 2018 级硕士研究生。研究方向:英语口译。
·102·
骚人,多会于此;览物之情,得无异乎?”一句, in a deep voice”,“howl”意为“if the wind howls,it
一、彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译 彼得·纽马克是英国一位著名的翻译家,主要 从事德英互译理论和翻译实践教学,在许多翻译问题 上有独特见解和看法。他对翻译理论做出的最大贡献 是在翻译界就直译、意译争论不休的情况下提出了语 义翻译和交际翻译,为翻译研究提供了新的视角。在 1981 年出版的《翻译问题探讨》中,纽马克提出语 义翻译和交际翻译的概念。他指出,语义翻译和交际 翻译最大的区别是前者在目标语结构许可的情况下尽 可能准确再现原文意义和语境,而后者产生的效果力 求接近原文文本。但是,任何翻译都既有交际翻译也 有语义翻译,这一点毋庸置疑[1](P39)。 在定义语义翻译时,彼得·纽马克将其与直译 和逐行翻译区别开来,认为直译和逐行翻译保持了 原文顺序,尊重译语句法结构,译出了原文词语的 基本意义,但是脱离了上下文。语义翻译“是在译 入语语义和句法结构允许的前提下,应尽可能准确 地再现原作的意思和语境”[2](P58)。语义翻译的特 点对于指导研究文学作品翻译尤其是古代诗词散文
翻译具有重大意义,因为古达诗词散文有其特定的 结构、比喻和音韵,这一具有中国独特文化意蕴的 文体需要更为妥帖的处理,而不仅仅是传达文本信 息,所以语义翻译在研究古文英译上具有操作性和 实践性,本文将主要探讨其在古文英译中的参考性 作用。
二、《岳阳楼记》中的语义翻译 (一)结构 记是古代的一种文体,通过记事、记景、记人, 从而抒发作者的感情或见解。《岳阳楼记》的语言 特点是选词精简凝练,平仄结合;句式工整,多用 骈句;修辞多样,结构对仗。翻译时,要在结构上 完全忠实原文十分不易,罗经国和杨宪益分别对其 译文做出了不同调整。就文章整体而言,杨宪益、 戴乃迭多采用顺译,基本遵循原文结构进行翻译, 罗经国的译本多处进行了补充、转换。 第一段中最后一句“乃重修岳阳楼,增其旧制, 刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之”。杨宪 益 夫 妇 翻 译 为“And he asked me to write an essay to commemorate this”,基本保留了原文的语态和句式 结构,但翻译中有一个明显的问题,指代有误。中 文里有大量无主句,这一特点在古文中尤为突出, 在翻译时,译者为其增补了动作实施者“he”,但 是重修岳阳楼和属予作文以记之两个动作的直接实 施者可能不是滕子京本人,这里在译文中增补主语 实际上已经和原文意义产生了分歧。而罗经国译本 中运用了被动语态,将主语隐去不表,译为“I was invited to record this restoration effort in writing”,一方 面符合原文形式逻辑,另一方面很好地规避了明确 主语这一问题,在语义上与原文高度契合[3]。 第二段中,“然则北通巫峡,南极潇湘,迁客
第 39 卷 第 9 期 Vo1.39 No.9
doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2019.09.041
开封教育学院学报 Journal of Kaifeng Institute of Education
2019 年 9 月 20 日 Sep.20 2019
从语义翻译的角度比较《岳阳楼记》的两个英译本
be no difference in their feelings?”运用 How 引导的反 词。根据刘全福对英汉叹词的翻译研究,英语中的
问句,既遵循了原文句型,也在传达意义的同时做 叹词超过 120 个,汉语只有 60 个左右,但在语义所
到了忠实原文。 (二)修辞
指上,不同数量的叹词可以表达同一种情绪或感情, 一般无语义上的空缺现象 。 [4](P136-140) 在文章的最
相关文档
最新文档