第三章-1.英汉词汇现象的对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞满了棉花。
• 2. Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
• 一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨 西哥食物,喝点墨西哥啤酒。
down 除了有“下面,向下”的意思外, 还可作名词 “绒毛、鸭绒”。
小幽默2
• -- Why is the stadium so cool? • -- Because there are so many fans.
fan: ~迷;扇子
小幽默3
• Marriage is an institution in which a man loses his bachelor’s degree and the woman gets her master’s status.
例:green
• He is a green hand. • 他是个菜鸟/新手。 • Do you see any green in my eye. • 你认为我是好欺负的吗? • green eye • 嫉妒的眼睛 • green old age • 老当益壮
更多例子
1. mouse 普通词义:老鼠 科技词义:鼠标 2. base 普通词义:基础;底部 军事:基地 化工:碱;盐基 药学:主剂 纺织:固色剂,媒染剂 数学:底边,基线;基数 建筑:垫板,脚板
译作欣赏——一词多义导致的双关语翻译
【例1】 原文: ☺ A: Why is the river rich? ☺ B: Because it has two banks.
• 译文一: • A: 为什么说河流是富裕的? • B: 因为它有两个银行啊!(王治奎等译) • 注释:英语原文中的bank一词是双关语,一是
• 3. As young John grew into manhood, he developed tuberculosis.
• 年轻的约翰长大成人时患上了结核病。
• 4. By the 13th century, printing had developed further.
• 到公元13世纪,印刷术已有了进一步的发展。
• 他的飞机在起飞后只行了七英里就发生了机械故 障。
• 2. Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed.
• 大部分钱是靠他培育土豆新品种的秘方得来的。
例:develop
• 美利坚合众国
• The Pacific Ocean
• 太平洋
• Mathematics • 数学 • telephone • 电话
主要是一些已有通用译名的 专用名词、术语和日常生活中
的一些失误的名称。
词义部分对等
• uncle 叔、伯、姑父、舅、姨父
• brother 兄弟、同胞、同业、社友、会友 • morning 早晨、上午 • river 江、河 • marriage 娶、嫁 • president 总统、长官、校长、主席、董事长
第三讲 英汉语言的对比 ——词汇现象对比
引言——词语的重要性
• Colors fade, temples crumble, empires fall, but wise words endure. -Edward Thorndike
• 色彩会退去,庙宇会倒塌,帝国会衰亡, 惟有充满智慧的言语会永恒。 ——爱德华•索代克
英汉词汇意义方面差异小结
• 1、英语词汇所包含的意义往往颇具游移性、 灵活性;现代汉语词语的涵义范围比较狭 窄,词义比较精确、固定,具有较强的独 立性。
• 2、由于当代科技日新月异以及英语在国际 上不可替代的地位,英语词汇容易获得新 义;汉语词汇则不然。(例如mouse, base等 等)
二、词的搭配能力
• 例子: • You cannot build a ship, a bridge or a house
if you don’t know how to make a design or how to read it.
• 不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥 或盖房子。
点评
• 英语中一个动词build可以很协调地同它的 三个宾语a ship, a bridge or a house搭配, 而汉语中却没有一个共用的动词可以很地 道、很通顺地同这三个宾语进行搭配。
port tomorrow. • 这条船很可能明天进港。 (副词/likely)
例:like
• Like knows like.(名词) • 英雄识英雄。 • I hope I can drive the tractor like you
do. • 我希望开拖拉机开得像你一样好ห้องสมุดไป่ตู้(连词) • I don’t like smoking. • 我不喜欢抽烟。 (动词)
三、词序方面(定语、状语的位置对比)
• 1、中英文定语的前后位置对比 • 2、中英文时间、地点状语的排列对比
定语的位置——单词作定语
• a research-oriented hospital (前置) • 一所以搞科研为重点的医院 (前置) • governmental agencies (前置) • 政府机构(前置) • a weather-beaten face (前置) • 一张饱经风霜的脸(前置) • a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar (前置) • 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸
例:develop
• 5. We must develop all the natural substances in our country which can make us rich.
• 我们必须开发我们国家中可以让我们过上富足生 活的一切自然资源。
• 6. As early as his second film, Chaplin had developed his own manner of acting, the one that was to become world famous.
译文
• 1、享受公费治疗 • 2、具备优越条件 • 3、受到国家保护 • 4、赢得/获得/得到大众支持 • 5、处于繁荣时期 • 6、占有一个特殊地位 • 7、以两位数的百分比增长 • 8、重振雄风
例:develop
• 1. His plane developed engine trouble only seven miles after take-off.
指河岸,二是指银行。
• 译文二: • A: 为什么说河水富有? • B: 因为它总是向前(钱)流呀。 • 或:因为它年年有鱼(余)呀。(马红军 译)
• 【例2】原文:
• A: What does that lawyer do after he dies?
• B: Lie still.
• 译文一: • A: 那个律师死后能干什么? • B: 静静地躺着。 • 注: lie兼有“躺”和“撒谎”之意;still兼
短髭(后置) • something important (后置) • 重要的事情(前置)
以上例子中英文词汇的意义 均比汉语词语的意译要广。
词义找不到对等
• Mascon (mass concentration)
• (表示月球表层下高密度的)物质聚集
• beddo
• (一种多用途的)床
• overkill
• 过度杀伤力
• plumber • 管道工
新词 coinage
一词多义
• 英语中有许多词一词多义,其所表示的各 个意义,分别与汉语中几个不同的词或词 组对应。多义词的具体意义,只有联系上 下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地 译一个词就很难确切地表达该词的真正含 义。
• 早在他演第二部电影时,卓别林就已形成了他自 己的表演风格,这就是他后来闻名于世的那种表 演风格。
例:develop
• 7. In less than ten years, it develops from a seed into a full-grown tree.
• 不到十年,它从一粒种子长成一棵枝叶繁茂的大 树。
有“安静地”和“仍然”之意。 • 可译为:仍然撒谎。(勒梅琳 等译)
• 译文二: • A: 那个律师死后还能干什么? • B: 躺着说鬼话。 (马红军 译)
小幽默1
• -- Can you get down from an elephant? • -- No, you can only get down from the ducks.
小幽默5
• Tom: Mr. Smith married his daughter last week. • Joan: Why? How can it be? • Tom: Well, it was my brother Joan who married
Smith’s daughter.
marry:把…嫁出去,娶…
例:like
• The two buildings are very like. • 这两座楼很相像。(形容词/alike) • Don’t treat me like a guest. • 别把我当客人。(介词) • Like enough, the ship will arrive in the
小结
• 词语的使用和选择必须依赖一定的语境 (context),词语的意义因语境而产生。一 个词语在具体语言环境中的出现要受到搭 配或者选择性约束(collocational or selectional restrictions),所以在翻译过 程中选择词语时,一定要考虑搭配约束, 根据具体语境来选择最佳词义。
例:red
• a girl in red • 红衣少女 • be in the red • 亏本、亏损 • to see red • 发火、愤怒
A man caught redhanded in a robbery
抢劫现场当场被捉的 罪犯
red light 危险信号
red meat 羊肉或牛肉
bachelor: 学士;单身 master: 硕士;主人
小幽默4
• Tom: is your mother engaged? • Jim:Engaged? She has three children, you
see!
engaged:订婚的,忙的 be engaged to sb. 与某人订婚 be engaged in sth. 忙于做某事
英汉词汇现象对比
❖一、词的意义方面 ❖二、词的搭配能力方面 ❖三、词序方面
一、词的意义方面
• 1. 词义完全对等 • 2. 词义部分对等 • 3. 词义找不到不对等 • 4. 一词多义
词义完全对等
• The People’s Republic of China
• 中华人民共和国
• The United States of America
• 可见英语词汇的语义较宽,而汉语词汇的 语义则较窄。
例:enjoy
• 1. enjoy free medical care • 2. enjoy advantages • 3. enjoy national protection • 4. enjoy mass support • 5. enjoy prosperity • 6. enjoy a special place • 7. enjoy a double-digit growth • 8. enjoy a revival
• 8. Our holiday photos haven’t been developed yet.
• 我们假日拍的照片还没有冲印出来。
例:wear; fuel up on
• 1. He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.
相关文档
最新文档