中英诗歌对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中、英诗歌中的美女对比
这里仅就拜伦的She Walks in Beauty, Like the Night一诗说说英诗与中国古诗的一点区别。
只谈一点,就是英诗与汉诗中美女的对比,不及其余。
英语里面有个a sound mind in a sound body的概念,说的是“体魄健全和精神健全”的关系,“灵与肉”的矛盾也一直是西方哲学的一个基础命题。
但西方文化讲究平等,英诗(乃至整个文学)里面的女人也多被赋予独立人格。
与此不同的是,中国古诗里面的女人多半都是男性的附属,思念、哀叹、被选择,被恩宠,被抛弃,鲜有独立选择权。
这当然是当时的制度造成的,跟农耕文明的家长制有直接关系,但归根结底也是生产力不发达造成的。
农耕社会中是家长(或族长)一个人独霸大权,然后一层一层排下来,等级森严,最没有背景、最没有财势、最没有力气的那个人压在最底下,永无出头之日(当时的科举制度在此暂且不谈)。
西方文明呢,发源于古希腊罗马文明,说得好听是“海洋文化”,实则无非海盗文化:大家都是刀头子舔血拼出来的,老子怕谁?公平合理还则罢了,不讲理还想压服我?没门!我定然跟你白刀子进去红刀子出来,大不了头掉了碗大一个疤。
进入现代文明后,动辄械斗、杀人也不像样子,便坐下来,平等地谈判,谓之民主。
“民主”的意思是,每一个人都拥有平等身份、平等权利和平等话语权。
妇女也一样。
即如She Walks in Beauty这首诗,认真读一读就会感到,里面的女郎美则美矣,却也凛然不可侵犯,令人敬而远之,而不是仅仅从纤弱、柔媚、娇羞等角度来描写,这一点同中国古诗有很大区别。
当然,你要是想追也可,那就要看你的手段了。
叶芝有首诗《当你老了》,说的不也是有个美人他“求之不得,辗转反侧”?叶芝睡不着,便写了那首诗去劝人家后悔。
大文豪莎士比亚也一样。
他被美女拒绝后便走回家里,作诗,作很多诗,说些奉承话,倾诉衷肠,试图打动人家。
大约可以说,中国诗歌里面怨妇多,而英诗里面“怨男”多。
这也是中西文化的一个重要差异:西方妇女拥有独立人格,男子可以追,追不上就只好自怨自艾,痛哭流涕。
而过去的中国女子呢,是有钱有势之人的附庸,供人选择。
要是丈夫不回家,才女便作首诗,怨天尤人,也于事无补。
没本事自己写诗的呢,便只好等着男诗人什么时候替她们写首诗了。
宋玉
天下之佳人,莫若楚国;楚国之丽者,莫若臣里;臣里之美者,莫若臣东家之子。
东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤。
眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齿如含贝。
嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。
英汉诗歌翻译中的灵活性
英汉诗歌翻译中的灵活性韩丽陆梅
摘要诗歌翻译历来被认为是难度最大的,英语和汉语诗歌的互译更是如此。
这是由于英语
和汉语分属两种不同语系,其诗歌表现规律存在很大差异。
英语和汉语迥异的语言规律和中西文化差异,决定了灵活处理策略在英汉诗歌互译中的重要作用。
翻译是在另一个新的背景下对原文的重新整合。
只有恰当把握诗歌翻译中的灵活性原则,才能在诗歌翻译这一高难领域大显身手,妙笔生花。
关键词:诗歌翻译韵律美灵活性效果对等中图分类号:H059 文献标识码:A
一引言诗歌翻译历来被认为难度最大,英汉诗歌互译更是如此。
诗歌是最富音乐性的语言艺术之一,集韵律美和意境美诗歌语言于一身,其语言形式和思想内容的结合至真完美。
合乎韵律,同时展现诗歌的审美意义。
古今中外朗朗上口、的诗人都不断地追求诗歌的音乐性、建筑性和绘画性,力求做到诗歌节奏铿锵和谐,词语组合整齐均匀,诗歌画面明丽传神,从声、色等方面增强形式美行、(陈敢,)2004 。
诗歌格音韵和诗行等重律是表现其音乐性的重要手段,包括节奏、要因素。
英汉古典诗歌具有严格的格律要求,都刻意追求其英汉分属不同语系,其诗歌表现规律差异节奏美和音韵美。
很大,这就增加了互译难度。
二汉语和英语诗歌的音韵特征诗歌的突出特点是音韵与格律美,主要体现在语言表达形式上。
阅读过程中它直接刺激读者的感官,使他们产生共鸣。
因此,被称为形式美。
汉字由形、义三要素构成。
音、汉字的字形构成文学的视觉美;字音构成文学的听觉美;字义直觉意象美)(祁志祥,)1993 。
构成文学的想象美(语感美、英语诗歌形式主要通过重音、韵律、节奏、押韵等表现出来。
然而,英语语音学的核心概念是“重音”可分为词重音和句,重音。
英语常被描述为重音定时语言,即语言的节奏、重读音节等是重复出现的。
将重音同非重读音节组合就构成了英语诗歌的音步,形成了英语诗歌的基本格律———扬抑格。
要设法排除语言规律和中西文化差异所造成的互译障碍,出色完成诗歌翻译工作,促进相关语言文化交流,灵活变通是至关重要的。
三诗歌翻译的灵活性英语和汉语迥异的语言规律和中西文化差异,决定了灵活处理策略在英汉诗歌互译中的重要作用。
译者必须综合考虑各种语境,包括语言语境、情景语境、文化语境、社会语境。
翻译是在另一个新的背景下对原文的重新整合。
在这一过程中,译者根据读者、翻译目的、原文风格等关键因素,确定自己的译文基调,尽力把握整体平衡,恰当得体地置换只有这样,才有可能翻原文语言以及其中的各种隐含意义。
译出好的作品。
如《春怨》的英译:译文: A LOVER ’ DR EAM S 原文:《春怨》By Jin Changxu 金昌绪Oh, drive the golden orioles, 打起黄莺儿,From off our garden tree! 莫教枝上啼。
Their warbling broke the dream wherein, 啼时惊妾梦,My lover smiled to me. 不得到辽西。
—W.J.B Fletcher (刘重德,)1996 原文是第二、四句压韵,译文也做到了。
从表达形式上看,英语译文用重音和非重音的组合模式,替代了汉语原文的平仄规律。
译文除了第二行受目的语语法限制多出一个字外,其余各行的字数一样多。
译者按照功能对等理论添词、改变说法等翻译技巧的要求,选词灵活多变,省略、运用巧妙,保留了原文的诗歌文体。
从内容意义角度出发,《春怨》“A Lover’ Dream” 体现了语义深层次的译成s ,标题灵活对等,最精彩的是末句把“不得到辽西” 改换成“My lover smiled to me” 堪称功能对等翻译的经典之作。
试想,,直译的“Complaint In Spring” “I couldn’ go to Liaoxi” 和t 会是Fletcher 忠实传达了什么效果?绝对让人不知所云。
总之,原诗的意义和实质,保留了诗歌形象———枝头唧唧喳喳的黄莺儿惊醒了女主人公与夫相会的美梦,成功再现了一位苦苦思恋丈夫的少妇形象,她的夫君此刻正在千里之外驰骋疆场。
当然,不足之处在所难免。
翻译从来没有最好,只有更好。
作者尝试着对后两句作了修改,算是锦上添花吧。
如下文所示:Their warbling breaks the dream Where in Lover smiling to me. 新译的一般现在时态,更好地反映了年轻妻子对丈夫的日思夜想,现在分词虽然不太符合语法,却更生动形象地再造了夫妻梦中团圆的感人场面。
而且每一行的字数和重读音节也一样多了,读来更朗朗上口。
接着欣赏杨德豫翻译的拜伦《抒情诗歌70 首》之一:译文:她走在美的光影里原文:SHE W ALKS IN BEAUTY 杨德豫George Gordon Byron 她走在美的光影里,好像175 作家杂志Write r Ma ga zine 2010 No.3 思考与言说She walks in beauty,like the night 无云的夜空,繁星闪烁Of cloudless climes and starry skies; 明与暗的最美的形象And all that’ best of dark and bright s 交会于她的容颜和眼波,Meet in her aspect and her eyes: 融成一片恬淡的清光——— Thus mellow’ to that tender light d 浓艳的白天得不到的恩泽。
Which heaven to gaudy day denies. 多一道阴影,少一缕光芒,One shade the more,one ray the less, 都会损害那难言的优美;Had half impair’ the nameless grace d 美在她绺绺黑发上飘荡,Which waves in every raven tress, 在她的腮颊上洒布柔辉;Or softly lightens o’ her face; er 愉悦的思想在那儿颂扬Where thoughts serenely sweet express 这神圣寓所的纯洁高贵How pure, how dear their dwelling place. 那脸颊,那眉宇,悠闲,沉静,And on that cheek, and o’ that brow, er 情意却胜似万语千言;So soft, so calm,yet eloquent, 迷人的笑容,灼人的红晕,The smiles that win,the tints that glow. 显示温情伴送着芳年;But tell of days in goodness spent, 和平的、涵容一切的灵魂!A mind at peace with all below, 蕴涵着真纯爱情的心田!A heart whose love is innocent. (杨德豫,)1996 多美的诗歌,原文和译文皆如此!原诗以丰富遐想和美学手法,栩栩如生地塑造了一位理想化的女性形象:美丽娴繁星点缀的静谧夜空。
那份美犹如流动在静犹如万里无云、她黑发上的光彩,多一分或少一分,都会损害其完美形象。
纯洁和善良更为她的形体美增添了丰富内涵。
杨先生选择英直译法,译诗的内容和形式均与原诗保持一致。
事实上,语和汉语分属不同的语言谱系,各自诗歌的韵律节奏不可能完全吻合。
译者没有死扣原诗字数,以音顿为节奏单位翻译这首优美的抒情诗歌,比如,愉悦” 思想” 颂扬” “ 、“ 、“ 分别对应“serenely sweet” thoughts” “express” 韵脚基本整齐、“ 和,压韵,“优美、像柔辉、高贵”“千言、和芳年、心田”重现了原,诗歌的音乐美感。
这种方法游刃有余,有利于把握原诗歌的形式和节奏,整体上取得对等效果。
受目的语语法制约,译者几乎对每一行都做了语序调整,最后两行尤其明显,和平的、“ 涵容一切的灵魂!蕴涵着176 和真纯爱情的心田” “A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent” 迥然不同。
句型改变更为显著,第六行“Which heaven to gaudy day denies” 是肯定句,直译是“上,罗杨先生反其帝拒绝给艳丽的白天以清淡的光”哨嗦乏味,道以否定句“浓艳的白天得不到的恩泽” 译出,表面结构虽“ 一词的意味被彰显得淋漓不同,功能效果却相近,denies” 尽致。
增词、减词、转换词性等现象比比皆是,不必逐一赘述。
杨先生为了符合汉语语言规律,满足中国读者的审美需求,采用了很多灵活变通手段,保证了译诗的意境和氛本着精益围,使译文读者跟原文读者一样得到了美的享受。
求精的原则,作者尝试修改,更多地运用了灵活对等的方法和标准,具体译文如下:
漫步月下的倩影她在美丽中徜徉,弥漫于莹润脸颊。
无云夜空繁星点缀;体现着表情温和安详,明暗巧妙融合面庞,映衬出容颜靓丽纯净。
清醇眸间荡漾柔媚。
恬静悠闲在眉宇留存,恰似玉女临天堂,胸中藏有万语千言,浮华人世谁媲美。
面露迷人笑容,灼人红晕。
多一份幽暗,少一缕光亮,幸福吉祥伴送芳年,—皆要毁损曼妙绰影——就平和宽厚的灵魂!摇曳在乌黑秀发,真纯爱情滋润心田!
四结论灵活性是诗歌翻译中存在的普遍规律,从一定程度上说,它是诗歌翻译的质量保证。
本文通过生动典型的翻译实例,进一步证明了这一点。
诗歌翻译的难度很大,翻译过程中需要照顾考虑的因素错综复杂,除了翻译中的共同矛盾,一首脍炙人口的好诗,如果表达形式和诗歌韵律尤其重要。
被翻译得枯燥乏味,诗歌韵味大打折扣,就注定是败笔。
只有恰当把握诗歌翻译中的灵活性原则,才能在诗歌翻译这一高难领域大显身手,妙
笔生花。
参考文献:[1] 陈敢:《论中国现代格律诗》,《北京大学学报》(哲学社会科学版,)2004 年第1 期。
[2] 祁志祥:《格义声色———中国古代文学的纯形式美论》,《上海师范大学学报》1993 年第 3 期。
,[3] 刘重德:《文学翻译十讲》中国对外翻译出版公司,,1996 年版。
[4] 杨德豫:《拜伦抒情诗选(英汉对照),》湖南文艺出版社,1996 年版。
作者简介:韩丽,1965—,女,陕西人,硕士,讲师,研究方向:英语语言教学、跨文化交际学和翻译等,工作单位:江西理工大学外语外贸学院。
陆梅,1980—,女,广西人,硕士,讲师,研究方向:英语语言教学、文学和翻译等,工作单位:江西理工大学外语外贸学院。