_跨文化差异与植物词语的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 28 卷 第 1 期 V ol . 28 N o . 1
昭通师范高等专科学校学报 J ou rnal of Zhaot ong Teach er s Col lege
2006 年 2 月 Feb . 2006
跨文化差异与植物词语的翻译
朱 娥
( 昭通师范高等专科学校 英语系 , 云南 昭通 657000) [ 摘 要] 语言是文化的载体 , 翻译是一种跨 文化交际 . 英汉语中表 示各种 不同植 物的词 语都很 丰富 . 由 于英汉民族的文化背景和传统习俗的不同 , 导致植物词引起的联想意义不一致 . 探讨英汉植物 词语方面存在 的 跨文化差异和翻译 , 对跨文化交际具有积 极的指导意义 . [ 关键词] 植物词 ; 跨文化差异 ; 翻译 [ 中图分类号] H315 . 9 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1008-9322( 2006) 01 -0042-04
作者简介 : 朱娥( 1975 — ), 女 , 云南彝良人 , 讲师 , 硕士 , 主要从事应用语言学研究 .
· 42 ·
朱娥
跨文化差异与植物词语的翻译
第1期
于两种语言分别属于截然不同的文化 , 各自浓厚 的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言中绝对 对应的词汇非常少见 , 构成了跨文化交际中的主 要障碍之一 . 两种语言在词汇上的差异主要表现 在概念意义和文化意义两个方面 . 英汉两种语言 中植物词语的差异主要体现在联想意义方面 . 联 想意义是指在词的概 念意义基础上 被赋予的意 义 , 包括内涵意义 、 情感意义等与民族文化因素有 关的意义 . 英汉植物词汇的联想意义差异可归纳 为以下四种 : 1 、 对同一种概念 , 英语和汉语用不同的植物 作比喻 如汉 语 中 的 雨 后 春 笋" 和 英 语 中 的 t o spring up like mushroo ms" , 同是形容新生事物 的大量涌 现 , 汉 语用春 笋" ( bamboo shoot s in spring ) , 英语 却用 mushroo ms" ( 蘑菇 ) . 又如汉 语中 苦若 黄连" , 英语则 是 as bit ter as w ormw o od" ; 再如 瘦如豆芽" 与 be ski nny as a beanpole( 豆架) " . 出水芙蓉" 与 as f resh as a daisy ( 雏菊) " . 汉语中用兰花喻香 , 用莲花喻洁 , 有 馥 香如兰" 、 高洁如莲" 的比喻 , 英美人则认为玫瑰 花最香 , 百合花最纯 , as whit e as lily "指像百合 一样纯洁 , a breadth as sw eet as rose"指气味香 得如同玫瑰 . 表达青春 、 爱情 、健康永驻 、 常青不衰 时 , 英语用 ivy " ( 常春藤) , 汉语用 万年青" ( everg reen) . 汉语中常用松树 ( pine ) 来形容挺拔 、坚 毅的品质 , 英 语中相应 的表达则 是 as st rong as an oak ( 像橡树一样坚韧) . 2 、 对某些植物 , 英语有其独特的联想意义而 汉语没有 英语有喻义而汉语无喻义的文化植物词多数 源于希腊罗马神话和« 圣经» . 如 o live ( 橄榄叶 ) 、 olive branch( 橄榄枝 , 象征和平) 、hold out t he o live branch( 伸出橄榄枝 , 求和) . 再如 g rape( 葡萄) 像橄榄枝一样 , 在« 圣经» 中有很强的象征意义 : 洪 水退了以后 , 诺亚开始干农活 , 首先种植了一片葡 萄园( a viney ard) , 从此 , 葡萄园在西方文化里也 就成了 富饶" 与 和平" 的象征 . 苹果( apple) 是人们喜爱的最为常见的水果 , 在汉语中没有文化伴随意义 , 而在英语中除指水 果外还带有伴随意义和补充意义 . 在美国棒球运 动十分流行和普及 , 因此人们常用普通的苹果喻
语言与文化相互依存 . 语言是文化的载体 , 可 以容纳文化的各个方面 , 也可反映文化的任何内 容 , 同时 , 语言也受文化的制约 . 正如 Juri Lo tman 所说 : 没有一种语言不是根植于具体的文化中 , 也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中 心的 . " 从文化视点来说 , 翻译是一种跨文化交际 , 是为了满足不同的社会需求 , 采用不同的语言符 号系统进行信息传递的过程 . 事实上 , 在跨文化交 际与日常翻译中 , 由于两种语言赖以存在的文化 有着巨大差异 , 言语者与译者的思维方式 、 社会背 景、 风俗习惯 、 民族色彩和宗教信仰有着根本性的 差距 , 要想完全理解原作作者的意图并非易事 , 有 时甚至根本不可能 . 因此 , 翻译起来困难也很大 . Ni da 说 : 每一种语言都从文化中获取生命和营 养 , 所以 , 我们不能只注意如何将一种语言译成另 一种语言 , 还必须力求表达两种文化在思维方式 与表达情感方面的习惯 . " 在人类社会漫长的发展过程中 , 植物与人类 关系紧密 . 一方面 , 植物对人类有很强的使用价 值. 另一方面 , 人类在与植物的长期接触 、使用及 观察中 , 从植物的外部特征 、 颜色 、 性能等方面创 设了丰富的词汇和形象的比喻 . 以花草树木等为 喻体述事喻理 、抒情托志 , 在英汉语中都是常见的 现象 . 如在汉语中 , 牡丹 ( peony ) 象征高贵 , 红豆
指棒球运动 ; apple 也常用来指人 , a sm oot h apple" 为 讨人喜欢的人" , 傲慢的年轻人为 a w ise apple " ,apple-po li sher " 是马屁 精 " ; 此 外 还有 t he Big Apple " 指 纽 约城 ; the apple of one s ey e" 表示 掌上明珠" . 大部分英美人喜欢 吃马铃薯 ( pot ato ) , 英语 中以 po tat o 喻 人 、喻 事 的 例 子 俯 拾 皆 是 , 如 a sm all po tat o ( 微 不 足 道的 人 ) , po tat o-head ( 笨 蛋) , the clean po tat o( 最适当的人或物) , ho t po tat o( 棘手 的事 情 ) , quit e the po tat o ( 适 当 的例 子) . 汉语中则没有这些用法 . 此外 , 棕榈树 ( palm ) — — — 胜利 、南 瓜( pumpkin) — — — 大亨 、 番茄( to mato ) — — —美人 , 在英语中 有其独特的文化伴随意义 , 在汉语里则仅指植物 而已 . 3 、 对同一种植物 , 汉语有其独特的联想意义 而英语没有 此类植物多是与衣食住行有关 , 反映了民族 文化特色 . 中国自古以来长期是一个以农业为主 的大国 , 因此 , 很大一部分农谚与植物有关 , 如粟 ( millet) , 在汉语表达中有 重农贵粟" ( 粮食的总 称) 、 沧海一 粟" ( 喻物 之微小 ) . 再如 萝卜 ( radi sh) , 萝卜青菜 , 各有所爱" 形 容爱好不同 , 情趣 不同 . 一个萝卜一个坑 " 形容各守岗位 、各司其 职. 吃萝卜喝热茶 , 急得大夫满屋爬" 说明了中国 人知道萝卜具有很高的营养和保健价值 . 竹( bamboo ) 与中国的传统文化有着深厚的 联系 . 竹子在中国用途很广 , 有竹椅 、竹席 、竹楼 、 竹筐等 . 与 竹" 有关的成语有 胸有成竹" 、 势如 破竹" 、 青梅竹马" 、 雨后春笋" 等等 . 竹子高耸挺 拔 , 质地坚硬 , 中空有节 , 因此 , 中国人还常用它形 容高风亮节 、 谦逊和坚强的品质 . 例如宋代大文豪 苏东坡云 : 宁可食无肉 , 不可居无 竹 , 无肉令人 瘦 , 无竹使人俗 . " 清人郑板桥« 咏竹» 云: 新竹高 于旧竹枝 , 全凭老杖为扶持 . 明年再有新生者 , 十 丈龙孙绕凤池 . " 人们常用此诗表达学生对师长栽 培的感激之情 . 而在英美国家里 , 因地理条件的限 制 , 少有竹 , 因此 竹" 在英语中缺乏联想 , 仅是一 种植物而已 . 此外 , 汉语中的松树可用来比喻志行高洁的 君子 , 也可象征长寿 , 梅常用来形容奋发顽强的品 质 , 红豆喻指相思 , 但在英语中 , 这些植物没有相 · 43 ·
第 28 卷
昭通师范高等专科学校学报
2006 年( 总第 104 期)
应的文化内涵意义 . 4 、 对同一种植物 , 英语和汉语有着不同的联 想意义 英汉文化植物词产生文化义空缺只会让人茫 然失措 , 文化义不同则会导致理解 错乱 、交际失 败. 因此 , 在跨文化交际时更应特别注意同一种植 物在不同的文化中产生的不同联想意义 . 如菊花 ( chry santhemum) 在汉语中 象征高雅 , 在英语中 象征财富 . 再如柳树( w illow ) , 在汉语中通常与忧 伤、 离别有关 , « 诗 经» 中有这样的诗 句 : 昔我往 矣 , 杨柳依依 , 今我来思 , 细雨霏霏 . " 柳树被用来 表达忧伤之情 . 再看刘禹锡的« 柳枝词» : 清江一 曲柳千条 , 二十年前旧板桥 . 曾与美人桥上别 , 恨 无消息到今朝 . " 整首诗以柳为基调 , 充满了依依 惜别之情 . 此外 , 中国人千百年来受中国诗词的熏 陶,对 垂柳" 、 杨柳" 有一种诗情画意的联想 . 而 英语中 wi llow 有着与汉语不同的联想意义 , 大多 指失恋或死亡 . 因为人们从前带柳叶花圈以示哀 悼 , 故英语中 wear t he w illow 指服丧 、戴孝 , 比喻 失去心爱的人或失恋 . 柏树( cypress) 在汉语中如 松树一样象 征坚贞 , 而在英语中则 指哀悼 . 牡丹 ( peony ) 在 汉语中象征高贵 , 在英语 中却代表孤 独. 就植物词语而言 , 跨文化差异远不止这些 . 要 理解和翻译一种语言 , 首先必须获得源语与译语 的文化知识 , 消除文化知识对语言翻译的障碍 . 了 解这些植物词语在联想意义上的差异 , 有助于在 翻译时做到 表意传神 , 形义兼顾" . 二、 植物词语文化差异的翻译 不同的文化环境可能赋予词语不同的文化意 义. 英汉植物词语由于有着上述四个方面的差异 , 因此在翻译过程中应尽量做到 表意传神 , 形义兼 顾" , 以求最佳 ; 如果实在做不到 , 则应根据词语本 身的特点 , 把握原文的潜在含义 , 刻意传达原文的 神韵和意境 , 求得语用等值 . 具体说来 , 可以采取 以下方法 : 1、 直译法 指在符合译文语言规范化的基础上 , 在不引 起错误的联想或误解的前提下 , 保留植物词语的 比喻 、 形象以及民族色彩的方法 . 植物词语的文化 负荷通常反映一个民族的流传和心理习惯 , 对那 · 44 ·
收稿日期 : 2005-09-26
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
( love pea) 象征爱情 , 梅花( plum blossom ) 象征高 洁 , 松( pi ne) 、 竹( bam bo o ) 象征坚贞 , 白杨 ( w hi te poplar) 象征倔强 ; 在英语中 , sham rock( 白花酢浆 草) 象征 吉祥 , mi st letoe ( 槲 寄生 ) 象征 坚韧 , o range blo sso m( 橘花) 象征多产 , lily ( 百合) 象征纯 洁. 此外 , 与人们日常生活密切相关的瓜果蔬菜也 被赋予丰富形象的喻义 . 如 so ur g rapes( 酸葡萄) 比喻因 得不 到 而故 意 贬 低的 事 物 , know one s onio ns 比喻精明干练 , a sucked orange 喻指血汗 被榨干了的人 . 因此 , 植物词语具有深厚的文化意 蕴. 本文旨在探讨英汉植物词语的跨文化差异和 翻译 . 一 、英汉植物词语的跨文化差异 语言都是开放的 . 英语和汉语中对某些植物 有着相同的联想 , 如 rose( 玫瑰) 象征爱情和美丽 . 英语中借玫瑰歌颂爱情的诗歌很多 , 如彭斯的最 脍炙人口的诗句 : M y lo ve s red red ro se . " 汉语 中 , 曹雪芹在« 红楼梦» 中用玫瑰来刻画探春的美 丽形象和性格 . 再如 laurel( 桂树) 象征胜利或荣 誉. 我国古代考上状元被称为 蟾宫折桂" . 英语中 rest o n one s laurels 指满足于既得之功 , 不思进 取 , 吃老本 . 英美声名卓著的诗人被称为 桂冠诗 人" . 但是 , 英语和汉语是不同语系的两种语言 , 由
昭通师范高等专科学校学报 J ou rnal of Zhaot ong Teach er s Col lege
2006 年 2 月 Feb . 2006
跨文化差异与植物词语的翻译
朱 娥
( 昭通师范高等专科学校 英语系 , 云南 昭通 657000) [ 摘 要] 语言是文化的载体 , 翻译是一种跨 文化交际 . 英汉语中表 示各种 不同植 物的词 语都很 丰富 . 由 于英汉民族的文化背景和传统习俗的不同 , 导致植物词引起的联想意义不一致 . 探讨英汉植物 词语方面存在 的 跨文化差异和翻译 , 对跨文化交际具有积 极的指导意义 . [ 关键词] 植物词 ; 跨文化差异 ; 翻译 [ 中图分类号] H315 . 9 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1008-9322( 2006) 01 -0042-04
作者简介 : 朱娥( 1975 — ), 女 , 云南彝良人 , 讲师 , 硕士 , 主要从事应用语言学研究 .
· 42 ·
朱娥
跨文化差异与植物词语的翻译
第1期
于两种语言分别属于截然不同的文化 , 各自浓厚 的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言中绝对 对应的词汇非常少见 , 构成了跨文化交际中的主 要障碍之一 . 两种语言在词汇上的差异主要表现 在概念意义和文化意义两个方面 . 英汉两种语言 中植物词语的差异主要体现在联想意义方面 . 联 想意义是指在词的概 念意义基础上 被赋予的意 义 , 包括内涵意义 、 情感意义等与民族文化因素有 关的意义 . 英汉植物词汇的联想意义差异可归纳 为以下四种 : 1 、 对同一种概念 , 英语和汉语用不同的植物 作比喻 如汉 语 中 的 雨 后 春 笋" 和 英 语 中 的 t o spring up like mushroo ms" , 同是形容新生事物 的大量涌 现 , 汉 语用春 笋" ( bamboo shoot s in spring ) , 英语 却用 mushroo ms" ( 蘑菇 ) . 又如汉 语中 苦若 黄连" , 英语则 是 as bit ter as w ormw o od" ; 再如 瘦如豆芽" 与 be ski nny as a beanpole( 豆架) " . 出水芙蓉" 与 as f resh as a daisy ( 雏菊) " . 汉语中用兰花喻香 , 用莲花喻洁 , 有 馥 香如兰" 、 高洁如莲" 的比喻 , 英美人则认为玫瑰 花最香 , 百合花最纯 , as whit e as lily "指像百合 一样纯洁 , a breadth as sw eet as rose"指气味香 得如同玫瑰 . 表达青春 、 爱情 、健康永驻 、 常青不衰 时 , 英语用 ivy " ( 常春藤) , 汉语用 万年青" ( everg reen) . 汉语中常用松树 ( pine ) 来形容挺拔 、坚 毅的品质 , 英 语中相应 的表达则 是 as st rong as an oak ( 像橡树一样坚韧) . 2 、 对某些植物 , 英语有其独特的联想意义而 汉语没有 英语有喻义而汉语无喻义的文化植物词多数 源于希腊罗马神话和« 圣经» . 如 o live ( 橄榄叶 ) 、 olive branch( 橄榄枝 , 象征和平) 、hold out t he o live branch( 伸出橄榄枝 , 求和) . 再如 g rape( 葡萄) 像橄榄枝一样 , 在« 圣经» 中有很强的象征意义 : 洪 水退了以后 , 诺亚开始干农活 , 首先种植了一片葡 萄园( a viney ard) , 从此 , 葡萄园在西方文化里也 就成了 富饶" 与 和平" 的象征 . 苹果( apple) 是人们喜爱的最为常见的水果 , 在汉语中没有文化伴随意义 , 而在英语中除指水 果外还带有伴随意义和补充意义 . 在美国棒球运 动十分流行和普及 , 因此人们常用普通的苹果喻
语言与文化相互依存 . 语言是文化的载体 , 可 以容纳文化的各个方面 , 也可反映文化的任何内 容 , 同时 , 语言也受文化的制约 . 正如 Juri Lo tman 所说 : 没有一种语言不是根植于具体的文化中 , 也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中 心的 . " 从文化视点来说 , 翻译是一种跨文化交际 , 是为了满足不同的社会需求 , 采用不同的语言符 号系统进行信息传递的过程 . 事实上 , 在跨文化交 际与日常翻译中 , 由于两种语言赖以存在的文化 有着巨大差异 , 言语者与译者的思维方式 、 社会背 景、 风俗习惯 、 民族色彩和宗教信仰有着根本性的 差距 , 要想完全理解原作作者的意图并非易事 , 有 时甚至根本不可能 . 因此 , 翻译起来困难也很大 . Ni da 说 : 每一种语言都从文化中获取生命和营 养 , 所以 , 我们不能只注意如何将一种语言译成另 一种语言 , 还必须力求表达两种文化在思维方式 与表达情感方面的习惯 . " 在人类社会漫长的发展过程中 , 植物与人类 关系紧密 . 一方面 , 植物对人类有很强的使用价 值. 另一方面 , 人类在与植物的长期接触 、使用及 观察中 , 从植物的外部特征 、 颜色 、 性能等方面创 设了丰富的词汇和形象的比喻 . 以花草树木等为 喻体述事喻理 、抒情托志 , 在英汉语中都是常见的 现象 . 如在汉语中 , 牡丹 ( peony ) 象征高贵 , 红豆
指棒球运动 ; apple 也常用来指人 , a sm oot h apple" 为 讨人喜欢的人" , 傲慢的年轻人为 a w ise apple " ,apple-po li sher " 是马屁 精 " ; 此 外 还有 t he Big Apple " 指 纽 约城 ; the apple of one s ey e" 表示 掌上明珠" . 大部分英美人喜欢 吃马铃薯 ( pot ato ) , 英语 中以 po tat o 喻 人 、喻 事 的 例 子 俯 拾 皆 是 , 如 a sm all po tat o ( 微 不 足 道的 人 ) , po tat o-head ( 笨 蛋) , the clean po tat o( 最适当的人或物) , ho t po tat o( 棘手 的事 情 ) , quit e the po tat o ( 适 当 的例 子) . 汉语中则没有这些用法 . 此外 , 棕榈树 ( palm ) — — — 胜利 、南 瓜( pumpkin) — — — 大亨 、 番茄( to mato ) — — —美人 , 在英语中 有其独特的文化伴随意义 , 在汉语里则仅指植物 而已 . 3 、 对同一种植物 , 汉语有其独特的联想意义 而英语没有 此类植物多是与衣食住行有关 , 反映了民族 文化特色 . 中国自古以来长期是一个以农业为主 的大国 , 因此 , 很大一部分农谚与植物有关 , 如粟 ( millet) , 在汉语表达中有 重农贵粟" ( 粮食的总 称) 、 沧海一 粟" ( 喻物 之微小 ) . 再如 萝卜 ( radi sh) , 萝卜青菜 , 各有所爱" 形 容爱好不同 , 情趣 不同 . 一个萝卜一个坑 " 形容各守岗位 、各司其 职. 吃萝卜喝热茶 , 急得大夫满屋爬" 说明了中国 人知道萝卜具有很高的营养和保健价值 . 竹( bamboo ) 与中国的传统文化有着深厚的 联系 . 竹子在中国用途很广 , 有竹椅 、竹席 、竹楼 、 竹筐等 . 与 竹" 有关的成语有 胸有成竹" 、 势如 破竹" 、 青梅竹马" 、 雨后春笋" 等等 . 竹子高耸挺 拔 , 质地坚硬 , 中空有节 , 因此 , 中国人还常用它形 容高风亮节 、 谦逊和坚强的品质 . 例如宋代大文豪 苏东坡云 : 宁可食无肉 , 不可居无 竹 , 无肉令人 瘦 , 无竹使人俗 . " 清人郑板桥« 咏竹» 云: 新竹高 于旧竹枝 , 全凭老杖为扶持 . 明年再有新生者 , 十 丈龙孙绕凤池 . " 人们常用此诗表达学生对师长栽 培的感激之情 . 而在英美国家里 , 因地理条件的限 制 , 少有竹 , 因此 竹" 在英语中缺乏联想 , 仅是一 种植物而已 . 此外 , 汉语中的松树可用来比喻志行高洁的 君子 , 也可象征长寿 , 梅常用来形容奋发顽强的品 质 , 红豆喻指相思 , 但在英语中 , 这些植物没有相 · 43 ·
第 28 卷
昭通师范高等专科学校学报
2006 年( 总第 104 期)
应的文化内涵意义 . 4 、 对同一种植物 , 英语和汉语有着不同的联 想意义 英汉文化植物词产生文化义空缺只会让人茫 然失措 , 文化义不同则会导致理解 错乱 、交际失 败. 因此 , 在跨文化交际时更应特别注意同一种植 物在不同的文化中产生的不同联想意义 . 如菊花 ( chry santhemum) 在汉语中 象征高雅 , 在英语中 象征财富 . 再如柳树( w illow ) , 在汉语中通常与忧 伤、 离别有关 , « 诗 经» 中有这样的诗 句 : 昔我往 矣 , 杨柳依依 , 今我来思 , 细雨霏霏 . " 柳树被用来 表达忧伤之情 . 再看刘禹锡的« 柳枝词» : 清江一 曲柳千条 , 二十年前旧板桥 . 曾与美人桥上别 , 恨 无消息到今朝 . " 整首诗以柳为基调 , 充满了依依 惜别之情 . 此外 , 中国人千百年来受中国诗词的熏 陶,对 垂柳" 、 杨柳" 有一种诗情画意的联想 . 而 英语中 wi llow 有着与汉语不同的联想意义 , 大多 指失恋或死亡 . 因为人们从前带柳叶花圈以示哀 悼 , 故英语中 wear t he w illow 指服丧 、戴孝 , 比喻 失去心爱的人或失恋 . 柏树( cypress) 在汉语中如 松树一样象 征坚贞 , 而在英语中则 指哀悼 . 牡丹 ( peony ) 在 汉语中象征高贵 , 在英语 中却代表孤 独. 就植物词语而言 , 跨文化差异远不止这些 . 要 理解和翻译一种语言 , 首先必须获得源语与译语 的文化知识 , 消除文化知识对语言翻译的障碍 . 了 解这些植物词语在联想意义上的差异 , 有助于在 翻译时做到 表意传神 , 形义兼顾" . 二、 植物词语文化差异的翻译 不同的文化环境可能赋予词语不同的文化意 义. 英汉植物词语由于有着上述四个方面的差异 , 因此在翻译过程中应尽量做到 表意传神 , 形义兼 顾" , 以求最佳 ; 如果实在做不到 , 则应根据词语本 身的特点 , 把握原文的潜在含义 , 刻意传达原文的 神韵和意境 , 求得语用等值 . 具体说来 , 可以采取 以下方法 : 1、 直译法 指在符合译文语言规范化的基础上 , 在不引 起错误的联想或误解的前提下 , 保留植物词语的 比喻 、 形象以及民族色彩的方法 . 植物词语的文化 负荷通常反映一个民族的流传和心理习惯 , 对那 · 44 ·
收稿日期 : 2005-09-26
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
( love pea) 象征爱情 , 梅花( plum blossom ) 象征高 洁 , 松( pi ne) 、 竹( bam bo o ) 象征坚贞 , 白杨 ( w hi te poplar) 象征倔强 ; 在英语中 , sham rock( 白花酢浆 草) 象征 吉祥 , mi st letoe ( 槲 寄生 ) 象征 坚韧 , o range blo sso m( 橘花) 象征多产 , lily ( 百合) 象征纯 洁. 此外 , 与人们日常生活密切相关的瓜果蔬菜也 被赋予丰富形象的喻义 . 如 so ur g rapes( 酸葡萄) 比喻因 得不 到 而故 意 贬 低的 事 物 , know one s onio ns 比喻精明干练 , a sucked orange 喻指血汗 被榨干了的人 . 因此 , 植物词语具有深厚的文化意 蕴. 本文旨在探讨英汉植物词语的跨文化差异和 翻译 . 一 、英汉植物词语的跨文化差异 语言都是开放的 . 英语和汉语中对某些植物 有着相同的联想 , 如 rose( 玫瑰) 象征爱情和美丽 . 英语中借玫瑰歌颂爱情的诗歌很多 , 如彭斯的最 脍炙人口的诗句 : M y lo ve s red red ro se . " 汉语 中 , 曹雪芹在« 红楼梦» 中用玫瑰来刻画探春的美 丽形象和性格 . 再如 laurel( 桂树) 象征胜利或荣 誉. 我国古代考上状元被称为 蟾宫折桂" . 英语中 rest o n one s laurels 指满足于既得之功 , 不思进 取 , 吃老本 . 英美声名卓著的诗人被称为 桂冠诗 人" . 但是 , 英语和汉语是不同语系的两种语言 , 由