如何让广告语翻译成为亮点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何让广告语翻译成为亮点
对于广告翻译来说,最重要的应该就在于对于广告语的把握了吧。广告语是一则广告的灵魂,是传达这个产品的重中之重,想要更好的宣传这个产品,就需要将广告语的精髓诠释出来。北京翻译公司认为想要将广告语翻译好需要下很大的功夫去琢磨,去摸索,不能想当然的根据面的意思去进行翻译。
“如何让广告语翻译脱颖而出”
如果单纯的只是翻译字面的意思,不仅让消费者找不到产品的灵魂之所在,而且也不能突出产品的特性,不能加深产品在消费者心目中的印象,那么无疑这个广告翻译是失败的作品,想要翻译好广告语也是有方法的,接下来北京翻译公司的小编就带着大家一起来谈谈如何将广告语翻译的脱颖而出。
广告语是一种宣传问题,不同其他类型的稿件,所以在翻译的过程中需要发挥自己的想象力,当然无论翻译什么类型的稿件,最重要的是将稿件看懂,看透彻,广告也不例外,不仅需要看透彻,知道这则广告语中传达的信息,还需要理解这则广告的重点在于突出产品的哪些方面,这也是非常的重要的,不然广告的翻译就会失去灵性。广告语也起不到画龙点睛的作用。
广告所面临的受众是消费者,这不仅需要考虑到广告中的精髓,还需要将消费者的教育程度考虑进去,如果翻译的很有内涵,很多人是不能理解的话,那么无疑也会起到相反的效果,所以需要考虑的因素也是相当之多的,既要传达出产品的灵魂,又要使得消费者理解并且印象深刻。
广告语的翻译也是跨国界的文化交流,所以翻译的时候也要尊重每个文化的文化内涵以及信仰习惯,认同和尊重其他国家的文化,这样别人才能尊重和认同你的产品,这也是相当的重要的。
广告语可以说是一则广告的灵魂所在,所以需要认真仔细的去琢磨,北京翻译公司认为这是广告翻译中最重要的之处所在,需要好好的推敲,也要考虑到消费者的心里,要取得消费者的认同感并且可以熟记于心,这才是成功的广告语的翻译。
合同翻译中那些容易混淆的词组(一)合同是规定有关方面的权利和义务的,具有法律约束力,因此表示合同条款的文体应是正式的,用词要严谨庄重,思维缜密,无懈可击,层次分明,逻辑性强,一个单词翻译的不严谨会给客户带来巨大的损失,因此合同翻译要求极高,特别是合同类法律文件必须完整、严密,不给曲解、误解留下可乘之机。而在实际工作中,合同翻译常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至是一字之差,失之千里。因此需了解合同翻译中易混淆的词组,避免错译或词不达意。下面让北京翻译公司报价专家带大家一起来学习下。
一、遵守:abide by 与comply with
abide by 与comply with 都有“遵守”的意思.但是所指向的主语不同,当主语是“人”时,用abide by。当主语是非人称时,则用comply with 。
例:You must abide by the stipulate of the contract.
你必须遵守合同规定。
Funds must also comply with strict requirements for transparency and liquidity.
同时,基金必须遵守严格的透明度和流动性的需求。
二、by 与before
当翻译终止时间时,如果包括所指定日期时,就用介词by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。
the goods must be sent by tomorrow.
物品最迟须在明天送达那里。
the goods must be sent before tomorrow.
物品须在明天之前送达那里。
三、时间区别:in 与after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例:该货于8 月10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿纽约港。
合同翻译中那些容易混淆的词组(二)通过前面的介绍想必大家对合同翻译的那些容易混淆的词组知道了一些。下面让北京翻译公司报价专家接着带大家一起来学习下。The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng”on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)
注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。
四、on/upon 与after
当翻译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after 表示“之后”的时间不明确。
例:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
五、change A to B 与change A into B
“把A 改为B”应该翻译成“change A to B”,而“把A 折合成/兑换成B”应该翻译成用“change A into B”,两者不可混淆。
例:交货期改为5 月并将人民币折合成美元。
Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.
六、ex/per/by
不同的运送方式:翻译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
七、装运通知:shipping advice 与shipping instructions
区分进出口商的顺序,shipping advice 是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions 则是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
类似的,要注意区分delivery note (送货回执) 与delivery order (交货单),vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。这几对词组在合同翻译中出错率极高,需谨慎。
鲁迅竟然在翻译方面有不小的造诣大家对鲁迅一定都不陌生,他的文学造诣相当高,那么很少有人知道鲁迅还在翻译方面略有成就。下面就让北京大型翻译公司的专家带大家一起来了解下。
鲁迅(1881年9月25日-1936年10月19日),浙江绍兴人。中国现代伟大的文学家、思想家和革命家。鲁迅原名周树人,字豫才;“鲁迅”是其投身五四运动后使用的一个笔名,因为影响日甚,所以人们习惯称之为鲁迅。很多人对鲁迅的认识都局限于作家、学者,然而鲁迅还是一位翻译家。据翻译界前辈戈宝权统计,鲁迅一生翻译了14个国家近100位作家的作品,印成了33个单行本,总字数超过250万字。其中,鲁迅的儿童文学翻译特别引人关注。